Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing and welcome back to ThaiPod101.com!
Ohm: Hi everyone, I’m Ohm. This is Intermediate Season 1, Lesson 3 - Planning a Date in Thailand. In this lesson you'll learn about แรก, which is used to talk about "first" things.
Jing: This conversation takes place over Facebook chat.
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong.
Jing: The speakers are a couple, so they’ll be using informal Thai.
Ohm: Let’s listen to the conversation.
POST CONVERSATION BANTER
Ohm: Hey Khru Jing, I couldn’t help but notice that some words were spelled a little strange in the conversation.
Jing: Yeah, that’s because the characters were chatting on Facebook. When the younger generation chats online, they like to use many nonstandard spellings.
Ohm: A lot of people do that with English too, so I guess it’s not so strange. Now aside from the odd spellings, what was the meaning of the word อิอิ i-i?
Jing: Oh, that? I wouldn’t even call that a word. อิอิ i-i is a sort of giggle sound. People use it to sound more cute. It’s used by girls a lot more than guys.
Ohm: Well I guess that makes sense. It’s not very manly to add “hee-hee” to the end of every other comment.
Jing: Right.
Ohm: OK, now let’s take a look at the vocabulary.
KEY VOCAB AND PHRASES
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is....
Jing: ด้วยความยินดี ‘dûuai khwaam-yin-dii’
Ohm: This is a standard polite phrase that means “You’re welcome.”
Jing: That’s right. ด้วย ‘dûuai’ means “with”, and ความยินดี ‘khwaam-yin-dii’ is a noun meaning “pleasure” or “gladness”.
Ohm: I see. So it’s also similar to the English expression “With pleasure”.
Jing: Exactly.
Ohm: OK, what’s the second phrase?
Jing: เป็นไปได้ ‘bpen bpai dâai’
Ohm: This means “to be possible”.
Jing: Yes. In a sentence, you will often see เป็นไปได้ ‘bpen bpai dâai’ followed by ที่ ‘thîi’ and then some statement.
Ohm: So this pattern will give you “It’s possible that...” and some statement. But what if we want to say the opposite, that something is impossible?
Jing: The negative particle ไม่ ‘mâi’ needs to go in the middle of the phrase to make เป็นไปไม่ได้ ‘bpen bpai mâi dâai’
Ohm: “It’s impossible”. Can we hear both of those phrases again? Listeners, please repeat after Khru Jing. First “It’s possible”...
Jing: เป็นไปได้ ‘bpen bpai dâai’
Ohm: (pause) “It’s impossible”...
Jing: เป็นไปไม่ได้ ‘bpen bpai mâi dâai’
Ohm: (pause) OK, so what’s the last phrase?
Jing: ทำความรู้จัก ‘tham khwaam-rúu-jàk’
Ohm: This means “to get to know”.
Jing: Correct. ความรู้จัก ‘khwaam-rúu-jàk’ is a compound word formed with two parts. รู้จัก ‘rúu-jàk’ means “to know” or “to recognize”, and ความ ‘khwaam’ makes the word a noun.
Ohm: Alright. So ความรู้จัก ‘khwaam-rúu-jàk’ then means “recognition” or “familiarity”.
Jing: Yes. And this gives us the whole phrase ทำความรู้จัก ‘tham khwaam-rúu-jàk’ meaning “to make familiar” or “to get to know”.
Ohm: Great. Now let’s move along to the grammar section.
GRAMMAR POINT
Ohm: In this lesson, you’ll learn how to use แรก ‘râaek’ to talk about “first” things.
Jing: แรก ‘râaek’ can be an adjective meaning “first”, or it can be an adverb meaning “at first” or “before”.
Ohm: OK. How did we use แรก ‘râaek’ in the conversation?
Jing: แรก ‘râaek’ was used in two different ways in the conversation. The first example was when Pim said...ก็มีเธอเป็นลูกค้าคนแรกที่จีบเรา ‘gâaw mii thooe bpen lûuk-kháa khon râaek thîi jìip rao.’
Ohm: “And you’re the first customer to hit on me.”
Jing: So in this case, the key words are ลูกค้าคนแรก ‘lûuk-kháa khon râaek’, which means “the first customer”.
Ohm: แรก ‘râaek’ is being used as an adjective, and so it follows the noun.
Jing: That’s right. We also need to use a classifier when attaching a description to a noun. In this case, the noun is ลูกค้า ‘lûuk-kháa’, which means “customer”.
Ohm: Oh, and since a customer is a human, the classifier that goes with it is คน ‘khon’, meaning “person”.
Jing: Yes, exactly. In general, the pattern would be...Noun + Classifier + แรก ‘râaek’. So can you guess how to say “the first car”?
Ohm: Hmm, let’s see. รถ ‘rót’ means “car”, and the classifier for cars is คัน ‘khan’. So we’d have to say รถคันแรก ‘rót khan râaek’.
Jing: Yes. That’s right.
Ohm: So then what was the other example of แรก ‘râaek’ from the conversation?
Jing: The second example of แรก ‘râaek’ from the conversation was in the sentence...พิมเชื่อเรื่องรักแรกพบรึป่าวจ๊ะ ‘phim chûuea rûueang rák râaek phóp rúe bpàao já’.
Ohm: “Do you believe in love at first sight?”
Jing: In this case, รักแรกพบ ‘rák râaek phóp’ is a noun phrase. It means “love at first sight”, or more literally “love at first encounter”.
Ohm: What other common expressions are made using แรก ‘râaek’?
Jing: Well, if we took the first two words from the previous expression, then we’d have รักแรก ‘rák râaek’, which means “puppy love”.
Ohm: Oh, I see. รักแรก ‘rák râaek’ is a way to describe the feelings of two people when they first fall in love with each other.
Jing: Yes. Just like that. Another important expression we use a lot is ครั้งแรก ‘khráng-râaek’, which means “the first time”.
Ohm: So ครั้งแรก ‘khráng-râaek’ can describe any activity that’s done for the first time.
Jing: Yes. That’s right.

Outro

Ohm: That's it for this lesson. Make sure you check the lesson notes, and we’ll see you next time.
Jing: แล้วเจอกันใหม่ ‘láaeo jooe gan mài kha’

16 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

ThaiPod101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi listeners! Which social network do you use to communicate with your Thai friends?

ThaiPod101.com
Tuesday at 11:32 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Joy,


ดีใจด้วยนะคะ ที่คุณสามารถพูดคุยสื่อสารกับคนไทยได้ มีอะไรให้ช่วยก็บอกนะคะ

Please feel free to let me know if you have questions. I will be glad to help.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Joy
Thursday at 4:23 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะคุณครู


ส่วนมากจอยใช้ LINE เพื่อติดต่อกับเพื่อนคนไทยค่ะ จอยไม่เคยเจอคนไทยที่ไม่มี LINE นะ 😁

ThaiPod101.comVerified
Sunday at 12:14 am
Your comment is awaiting moderation.

คุณ Carissa,


อย่าอายนะคะ ถ้าคุณพูดกับคนไทยมากขึ้นคุณจะรู้ว่าคุณพูดผิดหรือถูก ได้ฝึกภาษาไทยไปในตัว


สวัสดีค่ะ

Parisa

Team ThaiPod101.com

ThaiPod101.comVerified
Sunday at 12:13 am
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Carissa,

ขอบคุณนะคะที่ร่วมตอบคำถามของเรา ในประโยคนี้ คำว่า "สำหรับ" ไม่จำเป็นนะคะเวลาพูด แต่พูดก็ไม่ผิดค่ะ และ เวลา แปลว่า whenever, so we're shy whenever we talk to Thai people.

ชั้นไม่มีเพื่อนคนไทยเท่าไหร่ จริงๆแล้วชั้นแค่ใช้ line (สำหรับ)คุยกับแฟนและพ่อแม่แฟน อิอิ เราอายคุยเวลากับคนไทย

Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com


Carissa
Friday at 7:00 pm
Your comment is awaiting moderation.

ชั้นไม่มีเพื่อนคนไทยเท่าไหร่ จริงๆแล้วชั้นแค่ใช้ line สำหรับคุยกับแฟนและพ่อแม่แฟน อิอิ เราอายคุยกับคนไทย 😞

ThaiPod101.comVerified
Monday at 10:30 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Peter,


Thank you very much for your comment. That's very kind of you. We really appreciated that. We wish you keep staying interested. Please let me know if there any future questions about Thai language. I will be glad to help you. We wish you will have a good progress with Thai.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Peter
Sunday at 10:06 pm
Your comment is awaiting moderation.

This lesson has playful tone. I think it is an interesting approach that will engage learners. Learning is not easy for me so staying interested will be an important aspect of improving my competence. Regards Peter

ThaiPod101.comVerified
Wednesday at 2:16 am
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ คุณ Anniina,


Thank you very much for your comment and question. You almost get it all right, for "Is it possible to by buy food and take it with me to the hotel?” ขอโทษค่ะ เป็นไปได้ไหมคะ ที่จะซื้ออาหารไปทานที่โรงแรม(ask food seller) ขอโทษค่ะ เป็นไปได้ไหมคะ ที่จะซื้ออาหารมาทานที่โรงแรม (ask hotel staffs) to make it even more simple, we would say ฉันซื้อของจากข้างนอกเข้ามากินในโรงแรมได้ไหมคะ(talk to hotel staffs). "take away" in Thai are เอากลับบ้าน or ใส่กล่อง and also ใส่ถุง. Let me help you a little bit with this sentence. คราวก่อนฉันอยู่ที่เมืองไทยพยายามถามเป็นภาษาอักฤษแต่คนขายไม่เข้าใจ (ผู้ขาย is fine) Hope that's help. Please do not hesitate to ask if you have future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with Thai. 😄


Wish you a great day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Anniina
Sunday at 4:10 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ

ฉันสงสัยว่าพูดอย่างนี้ดีไหม ขอโทษค่ะเป็นไปได้ที่ซื้อเอาอาหารไปโรงแรมไหมคะ ”Is it possible to by buy food and take it with me to the hotel?”

And also is there a word for take away? If i like to ask something like ”It is possible to by food and take it with me?”

คราวก่อนฉันอยู่ที่เมืองไทยพยายามถามไนภาษาอักฤษแต่ผู้ขายไม่ได้เขาใจ

ขอบคุณมากค่ะ

ThaiPod101.comVerified
Thursday at 8:44 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,


Thank you very much for your comment and joined our lesson activity. Well done as always. ฉันอยากแนะนำให้ใช้คำว่า

น่ารักมากๆ

ตัวอย่างการใช้คำว่า จริง และ จริงๆ

Q: คุณจะไปอังกฤษจริงๆใช่ไหม A: จริง/จริงๆค่ะ

เขาพูดความจริงครับ

ผมอยากทำงานนี้จริงๆ

Q: คุณเรียนภาษาไทยจริงเหรอ A: จริง/จริงๆครับ ผมเรียนมาห้าเดือนแล้ว

ทำจริง to act in earnest; to act sincerely ผมชอบน้องสาวคุณจริงๆ I really like your sister(truth, not lie).

Hope that’s help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com