Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing and welcome back to ThaiPod101.com.
Ohm: Hi everyone, I’m Ohm. This is Intermediate Season 1, Lesson 4 - A Boatful of Thai Noodles. In this lesson, you'll learn about doubling adjectives.
Jing: The conversation takes place at a boat restaurant in a canal.
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong, and the waiter.
Jing: The speakers are dating, so they’ll be using informal Thai.
Ohm: Okay. Let’s listen to the conversation.
Ohm: Hey Khru Jing, just what the heck are these “boat noodles” they’re talking about in the conversation?
Jing: You mean ก๋วยเตี๋ยวเรือ ‘gǔuai-dtiǎo-ruuea’? Oh, they’re great. You have to try them sometime. They are served in little tiny bowls, and the noodles come in a dark soup that’s kind of spicy.
Ohm: Well, that sounds nice. But why are they called “boat noodles” anyway?
Jing: Oh, that’s because they used to be sold on boats in the canals of the city.
Ohm: Cool. Can you still eat them in a real boat?
Jing: You can if you go just a little north of Bangkok to Rangsit. There’s a bunch of boat noodle restaurants floating in Rangsit canal.
Ohm: Great! Now all our listeners know where to get real boat noodles. Alright, now let’s look at the vocabulary.
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is....
Jing: รู้มั้ยว่า ‘rúu mái wâa’
Ohm: This phrase is a casual way to ask “Do you know that...?”
Jing: That’s right. รู้ ‘rúu’ is the more casual form of the verb “to know”. มั้ย ‘mái’ is the spoken form of the yes/no question particle. And ว่า ‘wâa’ means “that”.
Ohm: So this phrase must be followed by some statement in order to make sense, right?
Jing: Yes, of course. For example, I could say.. รู้มั้ยว่าฉันฉลาด ‘rúu mái wâa chǎn chà-làat’
Ohm: “Do you know that I’m smart?” OK. I think we got it. What’s the next phrase?
Jing: รอสักครู่นะครับ ‘raaw sàk-khrûu ná khráp’
Ohm: This is a polite way to say “Please wait a moment.”
Jing: That’s correct. รอ ‘raaw’ is the verb “to wait”, and สักครู่ ‘sàk-khrûu’ means “a while” or “a moment”. You will often hear รอสักครู่นะครับ ‘raaw sàk-khrûu ná khráp’ said by male staff or รอสักครู่นะคะ ‘raaw sàk-khrûu ná khá’ said by female staff at restaurants, hotels, or shops.
Ohm: I see. So it’s a phrase mostly used in the service industry.
Jing: Exactly.
Ohm: And what’s the last phrase we want to look at?
Jing: ขอเบียร์สิงห์หนึ่งขวด ‘khǎaw biia sǐng nùeng khùuat’
Ohm: This means “I’ll have a bottle of Singha Beer.”
Jing: Maybe some of our listeners are familiar with เบียร์สิงห์ ‘biia sǐng’ or Singha Beer. It’s one of the most common brands of beer served in Thailand.
Ohm: And despite the way it’s written in English on the bottle, only the first syllable of Singha is pronounced in Thai.
Jing: Yes, just say สิงห์ ‘sǐng’. And in that sentence ขวด ‘khùuat’ or “bottle” is the classifier for the noun “beer” because it’s served in a bottle.
Ohm: What if you wanted to order a glass of beer instead?
Jing: In that case, you’d say...ขอเบียร์สิงห์หนึ่งแก้ว ‘khǎaw biia sǐng nùeng gâaeo’.
Ohm: “I’ll have a glass of Singha Beer.” Alright, now let’s move on to the grammar.
Ohm: In this lesson, you’ll learn how to double adjectives.
Jing: In Thai, we like to double up adjectives for emphasis. When we do this, the first adjective can change to high tone.
Ohm: Does the whole word change to high tone?
Jing: Oh, I’m glad you asked that. If the adjective has more than one syllable, then only the last syllable changes to high tone.
Ohm: So when you repeat an adjective, the first one changes to high tone on its last syllable, and the second adjective stays normal. Is that right?
Jing: Yeah, you got it. I think these doubled up adjectives are a colorful and fun aspect of Thai speech. If you master this, you’ll sound very Thai.
Ohm: Alright then, let’s hear some examples.
Jing: Sure. The first example from the conversation was when Pim said...หิ๊วหิว ‘híu hǐu’
Ohm: “I’m so hungry.”
Jing: Right. หิ๊วหิว ‘híu hǐu’ is not just “hungry” it’s “so very hungry”
Ohm: Was there another example from the conversation?
Jing: Yes. Gong said...พี่แนะนำก๋วยเตี๋ยวเรือต้มยำจ้ะ ร้านนี้เขาทำอร๊อยอร่อย ‘phîi náe-nam gǔuai-dtiǎo -ruuea dtôm-yam jâ. ráan níi khǎo tham à-ráwy à-ràwy.’
Ohm: “I recommend the spicy soup boat noodles. This restaurant makes them so tasty!”
Jing: The key words in this sentence are อร๊อยอร่อย ‘à-ráwy à-ràwy’, which is like saying “so yummy!”
Ohm: Now in this case, อร่อย ‘à-ràwy’ is a two syllable word. Usually both syllables are low tone. But when doubling it for emphasis, we can change the last syllable to high tone the first time the word is said.
Jing: You know, actually there was an another example where อร่อย ‘à-ràwy’ was doubled without changing the tone.
Ohm: Really?
Jing: Yes. Pim asked... ร้านนี้มีอะไรอร่อยๆ บ้างคะ ‘ráan níi mii à-rai à-ràwy à-ràwy bâang khá’
Ohm: “What is delicious at this restaurant?” So here the adjective is just said twice normally. What’s the difference?
Jing: We can double a word like อร่อย ‘à-ràwy’ without changing the tone on the first word. There is still added emphasis. But it’s not as strong. If you change it to high tone, the emphasis is stronger.
Ohm: I think it’s also a lot more fun to say อร๊อยอร่อย ‘à-ráwy à-ràwy’!


Jing: Well, that's it for this lesson.
Ohm: Make sure you check the lesson notes, and we’ll see you next time!
Jing: แล้วเจอกันใหม่ ‘láaeo jooe gan mài’


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi Listeners! Have you ever tasted boat noodles?

Tuesday at 2:25 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Carissa,

คำว่า รสชาติ สะกดแบบนี้ค่ะ อ๋อ ก๋วยเตี๋ยวเรือกับก๋วยเตี๋ยวน้ำตก เหมือนกันค่ะ มีทีมาจากที่เดียวกันเพียงแต่ว่าเมื่อก่อนขายในเรือก็เลยเรียกก๋วยเตี๋ยวเรือค่ะ ครั้งหน้าบอกเขาว่าเผ็ดกลาง หรือเผ็ดน้อยก็ได้นะคะ คุณจะได้ทานก๋วยเตี๋ยวเรือได้อย่างอร่อย :)




Team ThaiPod101.com

Saturday at 7:10 pm
Your comment is awaiting moderation.

ฉันชอบก๋วยเตี๋ยวเรือมากค่ะ แต่บางครั้งมันเผ็ดไปนะค่ะ ฉันสับสนว่าก๋วยเตี๋ยวเรือกับก๋วยเตี๋ยวน้ำตกต่างกันยังไง ทั้งสองอย่างมีรสชาดเหมือนกันค่ะ

Thursday at 7:25 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ คุณ Michael

ขอบคุณที่ร่วมตอบคำถามกำเราค่ะ Let me help a little bit with your sentence.

ที่เมืองไทยผมได้ทาน(ก๋วยเตี๋ยว)บ่อย(นะ)ครับ แต่ที่ประเทศอเมริกา ไม่ค่อยมีร้านก๋วยเตี๋ยวครับ ที่มีก็แพงมากครับ

รีบมาเที่ยวเมืองไทยอีกนะคะ จะได้มากินก๋วยเตี๋ยวอีก



Team ThaiPod101.com

Tuesday at 1:22 pm
Your comment is awaiting moderation.

ทานได้ที่เมืองไทยบ่อยๆ นะขรับ แต่อยู่ที่ประเทษ America ไม่มีร้านก๋วยตี๋ยเยอะๆ และแพงๆ

If I could only converse at the pace of the dialogue!


Saturday at 12:30 am
Your comment is awaiting moderation.

Dear Khun Matt Owens Rees,

Thank you very much as well for translation suggestion. We really appreciated your kind sharing. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai. Looking forward to working with you.

Have a good day.


Team ThaiPod101.com

Matt Owens Rees
Friday at 7:38 am
Your comment is awaiting moderation.

Thanks for clearing that up, khun parisa

I think the confusion is that, in the context of this lesson, thûuai is not a cup. The correct translation would have been bowl, or side bowl, such as those used for a portion of soup or, say, fish sauce. As you say, using thûuai-sup indicates that a soup bowl is being used and not a cup.

There is nothing wrong with the Thai and the following examples show how words other than thûuai can be used in different contexts


glass, cup

ฉันไม่สามารถเริ่มต้นวันโดยไม่มีกาแฟฉันไม่สามารถเริ่มต้นวันโดยไม่มีกาแฟ chăn mâi săa-mâat rôoem-dtôn wan dooi mâi mii gaa-faae

I can't start my day without a cup of coffee.

ถ้วยของฉันมีฟองมากเกินไป thûuai khǎawng chăn mii faawng mâak gooen bpai

My cup has too much foam in it.

The error was the translation into English in this context. English has a larger vocabulary than Thai and has more words specific to different circumstances. However, the examples above show that Thai too uses words other than thûuai in certain cases. e.g. thûuai-sup

Thanks for your reply and I look forward to continuing my Thai with you.


Thursday at 8:55 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Matt Owens Rees,

Thank you very much for your comment and question. There is no word "thuum", I think you means "ถ้วย thûuai" which means "cup", In Thailand we really not so precise like westerner. I heard some people use the word "ถ้วย thûuai" for bowl of "noodles" in Chiang Mai after I taught him, Bowl is "chaam" ชาม When you request for cup for soup I often day "ถ้วยซุป thûuai-sup(High tone)". Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.

Have a good day.


Team ThaiPod101.com

Thursday at 8:47 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,

Thank you very much for your comment and joined our lesson activity. Well done as always. Let me help a little bit.

แต่ผมว่าต้มยำอร่อยกว่าครับ แล้วคุณครูล่ะครับ เคยกินอาหารอินโดนีเซียไหม ไม่เคยกินเลยค่ะ อาหารอินโดนีเซียเผ็ด เปรี้ยวและเค็มเหมือนอาหารไทยไหมคะ . Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.

Have a good day.


Team ThaiPod101.com

Matt Owens Rees
Wednesday at 10:03 am
Your comment is awaiting moderation.

I tend to think of chaam as bowl (normal size as in the West)

and thuum as the small side bowl used when you are offered soup with the main dish or as the small side bowl used for a sauce.

But thuum is not a cup surely.

Monday at 12:23 am
Your comment is awaiting moderation.

เคยครับ ที่ภูเก็ตครับ แต่ผมต้มยำอร่อยมากกว่าครับ แล้วคุณครูล่ะครับ เคยกินอาหารอินโดนีเซียไหม