| INTRODUCTION |
| Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome to ThaiPod101.com. |
| Ohm: Hi everyone, I’m Ohm. This is Intermediate Season 1 , Lesson 5 - A Full-Service Thai Gas Station. In this lesson you'll learn how to use the verb เติม to talk about "filling". |
| Jing: The conversation takes place while riding home on a motorbike from a date. |
| Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong, and the gas pump attendant. |
| Jing: The speakers are dating, so they’ll be using informal Thai. |
| Ohm: Okay. Let’s listen to the conversation. |
| DIALOGUE |
| พิม: ขอบคุณสำหรับก๋วยเตี๋ยวเรืออร่อยๆ นะคะ (khàawp-khun sǎm-ràp gǔuai-dtǐiao-ruuea à-ràwy à-ràwy ná khá.) |
| ก้อง: ไม่เป็นไรจ้ะ คราวหน้าพี่จะพามาทานอีกนะ (mâi bpen rai jâ. khraao nâa phîi jà phaa maa thaan ìik ná.) |
| พิม: ดีจังเลยค่ะ พิมชอบ (dii jang looei khâ. phim châawp.) |
| ก้อง: เหมือนน้ำมันรถพี่ใกล้จะหมด แวะเติมน้ำมันก่อนได้มั้ยจ๊ะ (mǔuean nám-man rót phîi glâi jà mòt. wáe dtooem nám-man gàawn dâai mái já.) |
| พิม: ได้เลยจ้ะ (dâai looei jâ.) |
| (motorbike engine stops) (motorbike engine stops)) |
| พิม: พิมว่าจะซื้อของในมินิมาร์ท (phim wâa jà súue khǎawng nai mí-ní-mâat.) |
| ก้อง: จ้ะพี่ว่าจะเติมลมยางด้วย เชิญน้องพิมตามสบาย นะจ้ะ (jâ phîi wâa jà dtooem lom yaang dûuai. chooen náawng phim dtaam sà-baai ná nâ.) |
| เด็กปั้ม: เติมเท่าไหร่ครับ (dtooem thâo-rài khráp.) |
| ก้อง: ร้อยหนึ่ง น้องที่เติมลมอยู่ตรงไหน (ráawy nùeng. náawng thîi-dtooem-lom yùu dtrong-nǎi.) |
| เด็กปั้ม: อยู่ทางขวามือ บริการฟรีครับ (yùu thaang khwǎa-muue. baaw-rí-gaan frii khráp.) |
| ก้อง: ขอบใจมากน้อง (khàawp-jai mâak náawng.) |
| Ohm: Now let's hear it with the English translation. |
| พิม: ขอบคุณสำหรับก๋วยเตี๋ยวเรืออร่อยๆ นะคะ (khàawp-khun sǎm-ràp gǔuai-dtǐiao-ruuea à-ràwy à-ràwy ná khá.) |
| Pim: Thank you for the delicious boat noodles. |
| ก้อง: ไม่เป็นไรจ้ะ คราวหน้าพี่จะพามาทานอีกนะ (mâi bpen rai jâ. khraao nâa phîi jà phaa maa thaan ìik ná.) |
| Gong: No problem. Next time I’ll take you to eat there again. |
| พิม: ดีจังเลยค่ะ พิมชอบ (dii jang looei khâ. phim châawp.) |
| Pim: Great. I liked it. |
| ก้อง: เหมือนน้ำมันรถพี่ใกล้จะหมด แวะเติมน้ำมันก่อนได้มั้ยจ๊ะ (mǔuean nám-man rót phîi glâi jà mòt. wáe dtooem nám-man gàawn dâai mái já.) |
| Gong: It’s like I’m nearly out of gas. Can I stop to fill up first? |
| พิม: ได้เลยจ้ะ (dâai looei jâ.) |
| Pim: Sure. |
| พิม: พิมว่าจะซื้อของในมินิมาร์ท (phim wâa jà súue khǎawng nai mí-ní-mâat.) |
| Pim: I’ll go buy something in the mini-mart. |
| ก้อง: จ้ะพี่ว่าจะเติมลมยางด้วย เชิญน้องพิมตามสบาย นะจ้ะ (jâ phîi wâa jà dtooem lom yaang dûuai. chooen náawng phim dtaam sà-baai ná nâ.) |
| Gong: OK. I’m going to add air to the tires too. |
| เด็กปั้ม: เติมเท่าไหร่ครับ (dtooem thâo-rài khráp.) |
| Gas pump attendant: How much do you want? |
| ก้อง: ร้อยหนึ่ง น้องที่เติมลมอยู่ตรงไหน (ráawy nùeng. náawng thîi-dtooem-lom yùu dtrong-nǎi.) |
| Gong: One hundred baht. Where is the air pump? |
| เด็กปั้ม: อยู่ทางขวามือ บริการฟรีครับ (yùu thaang khwǎa-muue. baaw-rí-gaan frii khráp.) |
| Gas pump attendant: It’s on the right. Service is free. |
| ก้อง: ขอบใจมากน้อง (khàawp-jai mâak náawng.) |
| Gong: Thanks a lot. |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Ohm: Hey Khru Jing, I noticed in this conversation, that there’s a gas station attendant who fills up the tank for Gong. |
| Jing: Yes, of course. How do you do it in America? |
| Ohm: Well, in most places you fill the tank yourself. |
| Jing: Oh really? I think it’s much easier to have a เด็กปั๊ม ‘dèk-bpám’ do the dirty work. |
| Ohm: Wait, what was that word again? |
| Jing: เด็กปั๊ม ‘dèk-bpám’. That’s what we call the attendant at the gas station. เด็ก ‘dèk’ means “child” and ปั๊ม ‘bpám’ is from the English word “pump”. |
| Ohm: So the guy who fills your tank is the “pump boy”? |
| Jing: Yeah, kind of like that. It’s not a very difficult job, but it’s still tough for them because they have to stand outside all day. It’s hot in Thailand you know. |
| Ohm: That’s a good point. So remember listeners, be nice to your pump boy or pump girl. Alright, now let’s take a look at the vocabulary. |
| VOCAB LIST |
| Ohm: The first word we shall see is... |
| Pim: บริการฟรี baaw-rí-gaan frii [natural native speed] |
| Ohm: free service |
| Pim: บริการฟรี baaw-rí-gaan frii [slowly - broken down by syllable] บริการฟรี baaw-rí-gaan frii [natural native speed] |
| Ohm: Next |
| Pim: ยาง yaang [natural native speed] |
| Ohm: rubber, tire |
| Pim: ยาง yaang [slowly - broken down by syllable] ยาง yaang [natural native speed] |
| Ohm: Next |
| Pim: เติมลม dtooem lom [natural native speed] |
| Ohm: to add air |
| Pim: เติมลม dtooem lom [slowly - broken down by syllable] เติมลม dtooem lom [natural native speed] |
| Ohm: Next |
| Pim: มินิมาร์ท mí-ní-mâat [natural native speed] |
| Ohm: minimart |
| Pim: มินิมาร์ท mí-ní-mâat [slowly - broken down by syllable] มินิมาร์ท mí-ní-mâat [natural native speed] |
| Ohm: Next |
| Pim: คราวหน้า khraao-nâa [natural native speed] |
| Ohm: next time |
| Pim: คราวหน้า khraao-nâa [slowly - broken down by syllable] คราวหน้า khraao-nâa [natural native speed] |
| Ohm: Next |
| Pim: สำหรับ sǎm-ràp [natural native speed] |
| Ohm: for |
| Pim: สำหรับ sǎm-ràp [slowly - broken down by syllable] สำหรับ sǎm-ràp [natural native speed] |
| Ohm: Next |
| Pim: น้ำมัน nám-man [natural native speed] |
| Ohm: oil |
| Pim: น้ำมัน nám-man [slowly - broken down by syllable] น้ำมัน nám-man [natural native speed] |
| Ohm: Next |
| Pim: แวะ wáe [natural native speed] |
| Ohm: to stop by |
| Pim: แวะ wáe [slowly - broken down by syllable] แวะ wáe [natural native speed] |
| Ohm: Next |
| Pim: เติม dtooem [natural native speed] |
| Ohm: to add |
| Pim: เติม dtooem [slowly - broken down by syllable] เติม dtooem [natural native speed] |
| KEY VOCAB AND PHRASES |
| Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first we’ll look at is.... |
| Jing: พามาทาน ‘phaa maa thaan’ |
| Ohm: This phrase means “to take (someone) out to eat”. |
| Jing: That’s right. พา ‘phaa’ is a verb meaning “to take”. But it’s only used when saying that you are taking another person somewhere. |
| Ohm: And มา ‘maa’ is the verb “to come”, and it’s used in combination with other verbs, to show the direction of an action moving towards the speaker. |
| Jing: Yes. And finally, ทาน ‘thaan’ is the polite form of the verb “to eat”. |
| Ohm: So the most literal translation of the whole phrase พามาทาน ‘phaa maa thaan’ would be “to take to come eat”. What’s the next phrase? |
| Jing: ใกล้จะหมด ‘glâi jà mòt’ |
| Ohm: This means “nearly empty”. |
| Jing: That’s right. ใกล้ ‘glâi’ means “near”, and หมด ‘mòt’ means “to be finished”. |
| Ohm: So you can use this phrase to say that the fuel in your gas tank is “nearly finished”. |
| Jing: Yes, that’s how they used it in the conversation. You could also use ใกล้จะหมด ‘glâi jà mòt’ if you wanted to say that some food or beverage was almost gone. |
| Ohm: What’s the next phrase? |
| Jing: เชิญ...ตามสบาย ‘chooen...dtaam sà-baai’ |
| Ohm: This is a fairly common phrase that means something like “go ahead” or “do as you wish”. |
| Jing: Right. เชิญ ‘chooen’ means “to invite”. So you’re inviting the listener to do something. |
| Ohm: And what are we inviting them to do? |
| Jing: ตามสบาย ‘dtaam sà-baai’, which means “be leisurely”. ตาม ‘dtaam’ is the verb “to follow”, and สบาย ‘sà-baai’ means “comfortable”. |
| Ohm: So the whole phrase is like saying “Please go ahead and proceed in a comfortable manner.” |
| Jing: Yeah, something like that. |
| Ohm: And what’s the last phrase we want to look at? |
| Jing: อยู่ทางขวามือ ‘yùu thaang khwǎa-muue’ |
| Ohm: This means “It’s on the right-hand side”. |
| Jing: Exactly. And in fact, it’s almost the same as the English saying. ขวามือ ‘khwǎa-muue’ means “right-hand”, and ทาง ‘thaang’ means “side”. |
| Ohm: How would you say “It’s on the left-hand side”? |
| Jing: อยู่ทางซ้ายมือ ‘yùu thaang sáai-muue’ |
| Ohm: Great. Now let’s move on to the grammar. |
| GRAMMAR POINT |
| Ohm: In this lesson, you’ll learn how to use the verb เติม ‘dtooem’ to talk about "filling”. |
| Jing: เติม ‘dtooem’ is a verb that means “to fill” or “to add”. |
| Ohm: OK, that’s sounds simple enough. How was it used in the conversation? |
| Jing: เติม ‘dtooem’ was used twice in the conversation. The first example was... แวะเติมน้ำมันก่อนได้มั้ยจ๊ะ ‘wáe dtooem nám-man gàawn dâai mái já.’ |
| Ohm: “Can I stop and fill up with gas first?” |
| Jing: The key words in this sentence are เติมน้ำมัน ‘dtooem nám-man’, which means “fill up with gas”. |
| Ohm: So here น้ำมัน ‘nám-man’ is a noun that means “oil” or, in this case, “gasoline”. |
| Jing: Yes, that’s right. And there’s something important to understand here. เติมน้ำมัน ‘dtooem nám-man’ means “fill up with gas”, so the noun that follows เติม ‘dtooem’ is the thing that does the filling. |
| Ohm: OK. So you “fill with gas”. You don’t “fill the gas”. |
| Jing: Right. It would be very hard to fill the gasoline with anything. |
| Ohm: Can we have another example to understand this better? |
| Jing: Sure. The second example from the conversation was... พี่ว่าจะเติมลมยางด้วย ‘phîi wâa jà dtooem lom yaang dûuai.’ |
| Ohm: “I want to fill the tires with air.” |
| Jing: So here the key words are เติมลม ‘dtooem lom’, which means “fill with air”. ลม ‘lom’ is a noun that means “wind” or “air”. |
| Ohm: So once again, เติมลม ‘dtooem lom’ means “fill with air”; it doesn’t mean you are filling the air with something else. |
| Jing: Right. You could also say “adding air” if it’s easier to think of it that way. |
| Ohm: Are there any other situations where we might use เติม ‘dtooem’ in daily life? |
| Jing: I know one. Many people in Thailand use prepaid service for their mobile phones. So when adding money to a prepaid account, you can use the phrase เติมเงิน ‘dtooem ngoen’. |
| Ohm: So that just means “to add money” or “to fill with money”. |
| Jing: Yes. For example, I could say...โทรออกไม่ได้ ลืมเติมเงิน ‘thoo àawk mâi dâai... luuem dtooem ngoen’. |
| Ohm: “I can’t call out. I forgot to add money.” |
| Jing: Right. This seems to happen a lot too. Many times my friends ลืมเติมเงิน ‘luuem dtooem ngoen’, or “forget to add money”. |
Outro
|
| Ohm: That's it for this lesson. Make sure you check the lesson notes, and we’ll see you next time. |
| Jing: แล้วเจอกันใหม่ ‘láaeo jooe gan mài’ |
Comments
Hide