Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing and welcome to ThaiPod101.com!
Ohm: Hi everyone, I’m Ohm! This is Intermediate Season 1 , Lesson 6 - Something Smells Fishy at the Thai Market. In this lesson you'll learn how to talk about smells.
Jing: The conversation takes place riding on a motorbike after a date, and then at the market.
Ohm: The conversation is between a young couple, Pim and Gong, and then a fruit seller.
Jing: The speakers are dating, therefore they will be using informal Thai. With the fruit seller, Gong uses formal language.
Ohm: Okay, let’s listen to the conversation.
POST CONVERSATION BANTER
Ohm: Hey Khru Jing, what was so stinky that Pim couldn’t smell anything else?
Jing: Oh, that was ปลาร้า ‘bplaa-ráa’. It’s a fermented fish sauce. And it really does have a strong odor.
Ohm: Well, if it stinks so much, why do they sell it at the market?
Jing: ปลาร้า ‘bplaa-ráa’ is an ingredient in a lot of different dishes, especially ส้มตำ ‘sôm-dtam’, the “spicy papaya salad”.
Ohm: Yes, I know about ส้มตำ ‘sôm-dtam’, but I didn’t realize it contains a rotten fish sauce!
Jing: Not rotten, just fermented. Your nose might not be able to tell the difference, but your stomach can. ปลาร้า ‘bplaa-ráa’ is perfectly safe to eat.
Ohm: Well, OK. But I still wouldn’t want to eat a bowl of ปลาร้า ‘bplaa-ráa’ all by itself.
Jing: Of course not. We just use it as an ingredient to make other dishes.
Ohm: That’s a relief. Alright, now let’s take a look at the vocab.
KEY VOCAB AND PHRASES
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is....
Jing: ทานเล่น ‘thaan lên’
Ohm: This phrase means “to snack”.
Jing: That’s right. ทาน ‘thaan’ is the polite form of the verb “to eat”, and เล่น ‘lên’ is the verb “to play”.
Ohm: So when เล่น ‘lên’ follows other verbs, it conveys that an action was done in a playful or leisurely manner.
Jing: Yes, ทานเล่น ‘thaan lên’ or กินเล่น ‘gin lên’ means eating a snack.
Ohm: What’s the second phrase?
Jing: น่ากิน ‘nâa-gin’
Ohm: This expression means “looks tasty” or “sounds tasty”.
Jing: That’s correct. น่า ‘nâa’ can mean “worthy of” when we put it in front of a verb.
Ohm: So in this case, the verb is กิน ‘gin’, which means “to eat”.
Jing: Right. Therefore, น่ากิน ‘nâa-gin’ will mean “worth eating”, but it would be more natural to say “it looks delicious”.
Ohm: Alright. What’s the last phrase?
Jing: อย่างละครึ่งกิโล ‘yàang lá khrûeng gì-loo’
Ohm: This means “half a kilogram of each”.
Jing: That’s right. อย่าง ‘yàang’ can mean a “kind” or “type” of something.
Ohm: And in the example from the conversation, they were two kinds of fruit.
Jing: Then there’s the word ละ ‘lá’, which means “per”. But remember that it follows the noun, unlike in English.
Ohm: I see. So “per type” is อย่างละ ‘yàang lá’.
Jing: Yes. Then ครึ่ง ‘khrûeng’ is “half”, and กิโล ‘gì-loo’ is just the same as the English word “kilo”.
Ohm: Alright. That seems pretty straightforward. Can we hear the whole phrase once more?
Jing: Sure. อย่างละครึ่งกิโล ‘yàang lá khrûeng gì-loo’
Ohm: “half a kilogram of each type”. OK, now let’s move on to the grammar.
GRAMMAR POINT
Ohm: In this lesson you’ll learn how to talk about smells.
Jing: In English, the word “smell” can be used as a noun or a verb, but in Thai you have to use two different words.
Ohm: So the sentence “Do you smell that smell?” would not use the same Thai word twice.
Jing: Exactly. Also, Thai has different words for describing pleasant and unpleasant smells.
Ohm: OK. First, let’s look at the noun that means a “smell” or “scent”. What’s that in Thai?
Jing: กลิ่น ‘glìn’. It was used in the conversation in the following example...
ในจมูกพิมมีแต่กลิ่นเหม็นของปลาร้าจากร้านข้างๆ
‘nai jà-mùuk phim mii dtàae glìn měn khǎawng bplaa-ráa jàak ráan khâang-khâang.’
Ohm: “My nose is just filled with the stinky smell from the fermented fish at the next stall.”
Jing: The most important words in this sentence were มีแต่กลิ่นเหม็น ‘mii dtàae glìn měn’. That means “there is a stinky smell.”
Ohm: So กลิ่น ‘glìn’ is the noun “smell”, and it was followed by the adjective เหม็น ‘měn’, which means “stinky”.
Jing: Right. Adjectives always follow nouns in Thai, so together กลิ่นเหม็น ‘glìn měn’ means “stinky smell”.
Ohm: How about we look at the verb “to smell” next.
Jing: OK. There are two different ways to say “to smell”. It depends on the exact meaning. If the meaning is “to perceive a scent” then use the verb ได้กลิ่น ‘dâi-glìn’, as in this example...ฉันไม่ได้กลิ่นอะไร ‘chǎn mâi dâi-glìn à-rai’
Ohm: “I don’t smell anything.” What’s the other verb “to smell”?
Jing: If you want to describe the action of sniffing, then you must use the verb ดม ‘dom’. There was an example of this from the conversation when Gong said...น้องพิมลองดมดูซิ ‘náang phim laawng dom duu sí’.
Ohm: “Pim, go ahead and smell it.” OK. Now before we also mentioned that there are two completely different words used to express the ideas of “good smelling” and “bad smelling”. What are those?
Jing: Well, we just had the word for “bad smelling” or “stinky”. Do you remember what it was?
Ohm: เหม็น ‘měn’
Jing: That’s right. The opposite is หอม ‘hǎawm’, which means “good smelling” or “fragrant.” An example of หอม ‘hǎawm’ from the conversation is when Gong says...ดูแอปเปิลลูกนี้ซิ หอมมากเลย ‘duu áep-bpôen lûuk níi sí. hǎawm mâak looei.’
Ohm: “Look at this apple. It smells great.”

Outro

Ohm: That's it for this lesson. Make sure you check the lesson notes, and we’ll see you next time!
Jing: แล้วเจอกันใหม่ láaeo jooe gan mài

18 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
ThaiPod101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi listeners, what is your favorite Thai fruit?

user profile picture
ThaiPod101.com
Monday at 8:40 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ จอย


ครูชื่อ ปริษา

ที่แล้วก็ใช้กับ ปีที่แล้ว สองปีที่แล้ว สามปีที่แล้ว แต่ไม่ใช้กับ (หนึ่ง)ปีครึ่ง

Please feel free to let me know if you have questions. I will be glad to help.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com



user profile picture
Joy
Thursday at 9:45 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะครูParisa (เขียนชื่อเป็นภาษาไทยยังไงคะ),


จอยไม่เข้าใจคำอธิบายว่า “ที่แล้ว usually used with integer”. Integer คืออะไรค่ะ ยกตัวอย่างได้ไหมคะ


ขอบคุณมากคุณครู

user profile picture
ThaiPod101.com
Wednesday at 12:20 am
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ จอย


"ผลไม้ที่จอยชอบกินมากที่สุดคือสตรอเบอร์รี่ค่ะ แต่ที่เมืองไทยสตรอเบอร์รี่ หายากและราคาแพงค่ะ ปีครึ่งที่ผ่านมาเราซื้อสตรอเบอร์รี่ โลละ 300 บาท สตรอเบอร์รี่เหล่านี้มาจากเชียงใหม่ค่ะ เราซื้อแต่ไม่ค่อยหวานและลูกเล็กด้วยค่ะ

***ที่แล้ว usually used with integer. Please feel free to let me know if you have questions. I will be glad to help.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Joy
Friday at 7:04 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะคุณครู


ผลไม้ที่จอยชอบกินมากที่สุดคือสตรอเบอร์รีค่ะ แต่ที่เมืองไทยสตรอเบอร์รีแพงมากและเจอยากมากนะ ปีครึ่งที่แล้วเราซื้อสตรอว์เบอร์รี่ โลละ 300 บาท สตรอว์เบอร์รี่เหล่านี้มาจากเชียงใหม่ค่ะ เราซื้อแต่ไม่ค่อยหวานและลูกขนาดเล็กๆ ด้วยค่ะ

user profile picture
ThaiPod101.com
Wednesday at 1:36 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ คุณ David,


ยินดีค่ะ


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
David
Friday at 2:46 am
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดี Parisa


ขอบใจครับ!


เดวิด

user profile picture
ThaiPod101.com
Thursday at 1:56 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello David,


Thank you very much. Let me help with some miss spelling words. มากที่สุด / สัปปะรด ขอให้คุณได้มาอยู่เมืองไทยนะคะ จะได้ทานผลไม้ไทยทุกวันเลยค่ะ


สวัสดีค่ะ

Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
David
Wednesday at 12:04 am
Your comment is awaiting moderation.

ผลไม้ที่ผมชอบมากทุ่ดคื มังคุดและสับปะด แต่ผมชอบผลไม้ไทยเกือบทั้งหมดเพราะอร่อย ๆ👍

user profile picture
ThaiPod101.com
Wednesday at 12:47 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ ทุกคน


ขอบคุณนะคะ Michael ที่ตอบคำถามของเรา ขนุนและลำไย หวานมากนะคะ ระวังเป็นเบาหวานนะ ฉันก็ชอบผลไม้สองอย่างนี้เหมือนกันค่ะ


Carissa ผลไม้โปรดของฉันคือสัปปะรด เสาวรส มะม่วงค่ะ ที่อเมริกาเสาวรสแพงมากเลย ฉันเคยเห็นเสาวรสลูกนึงราคา90บาท!!

ผลไม้ สะกด ด้วย ลอลิงนะคะ

These are different version of mangoes มะม่วงสุก kind of "sweet" มะม่วงมัน "not so sweet but not sour" and มะม่วงเปรี้ยว "sour mangoes"

โปรด is also used by royal family but it's okay the way you used it. The royal family will say something like ผลไม้โปรดของเราคือ / เราโปรด(เสวย).... / พระองค์ทรงโปรดทุเรียนมาก

หนึ่ง + classifier หนึ่งลูก but / classifier + 1 is ลูกนึง อันนึง ชิ้นนึง


สวัสดีค่ะ

Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Carissa
Monday at 12:16 pm
Your comment is awaiting moderation.

ผรไม้โปรดของฉันคือสัปปะรด เสาวรส มะม่วงหวานค่ะ ที่อเมริกาเสาวรสแพงมากเลย ได้เห็นว่าเสาวรสลูกหนึ่งราคา90บาท!!