Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

สวัสดีค่ะ ดิฉันกิตติยาค่ะ (sà-wàt-dii khâ. dì-chǎn Kittaya khâ)
Hi everybody! I’m Kittaya.
Welcome to ThaiPod101.com’s “Learn Thai in 3 minutes.” The fastest, easiest, and most fun way to learn Thai.
In our previous lessons, we learned how to use the verbs เป็น(bpen) and มี(mii). In this lesson, we’re going to learn how to turn these two verbs into their negative forms in order to say "I'm not" and "I don't have."
Imagine you are about to go to a party with a Thai friend. You ask him if he is ready, and he’s not, so he says ผมยังไม่พร้อม(phǒm yang mâi phráawm).
Then, you ask him if he has a car to use to go to the party, which he doesn’t, and he says ผมไม่มีรถ(phǒm mâi mii rót).
Do you see the similarities between these two responses?
Let’s look at these two negative sentences together:
ผมยังไม่พร้อม(phǒm yang mâi phráawm).
ผมไม่มีรถ(phǒm mâi mii rót).
Did you catch some similar words in these two sentences?
Right! In each sentence, you have one little word, ไม่(mâi) This is the special word used to make a verb negative in Thai.
So let's have a look at the way to switch from affirmative to negative.
First with the verb พร้อม(phráawm). If your friend *were* ready, he would say ผมพร้อมแล้ว(phǒm phráawm láaeo), “I am ready.” But he actually said ผมยังไม่พร้อม(phǒm yang mâi phráawm).
So basically, you just have to put the word ไม่(mâi) before the verb.
Now let's look at an example with the verb มี(mii), "to have":
"I have a car" is ฉันมีรถ(chǎn mii rót), and "I don't have a car" is ฉันไม่มีรถ(chǎn mâi mii rót)
So now, how would you say "I don't like football"? For reference, “I like football” is “ฉันชอบฟุตบอล(chǎn châawp fút-bawn)”. Put ไม่(mâi) in front of the verb “like” which is ชอบ(châawp).
Then you will get ฉันไม่ชอบฟุตบอล(chǎn mâi châawp fút-bawn)
[slowly] ฉันไม่ชอบฟุตบอล(chǎn mâi châawp fút-bawn)
Now, can you help me think of the opposite word by using ไม่(mâi) ?
(want) อยาก(yàak) - (don’t want) ไม่อยาก(mâi yàak)
(good) ดี(dii) - (not good) ไม่ดี(mâi dii)
(beautiful) สวย(sǔuai) - (not beautiful) ไม่สวย(mâi sǔuai)
Easy, don't you think? So now, you can turn many sentences into their negative form just by adding this one little word, ไม่(mâi), front of the verb or adjectives.
Now it’s time for Kittaya’s Insights.
Let’s imagine your colleague has invited you to watch a movie with him or her. If you want to answer in the negative but without being too direct, you can use “Sorry, I can’t go” which is ขอโทษค่ะ ดิฉันไปไม่ได้ค่ะ(khǎaw-thôot khà, dì-chǎn bpai mâi dâai khâ) instead of ไม่ไปค่ะ(mâi bpai khâ) “I don’t go”
Everyone, get ready for the next lesson because we are going to study a really important part of the Thai language: using adjectives.
I’ll be waiting for you in the next Learn Thai in 3 minutes. สวัสดีค่ะ(sà-wàt-dii khâ )

11 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Friday at 02:32 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi เดวิด,


Thanks. Notthing wrong with ผมอยากสั่งข้าว You could use ต้องการ but we native just not use it. It sound a bit unnatural. Here are some examples of เอา เอาข้าวผัด เอาข้าวผัดกระเพราะหมู เอาเสื้อครับ เอาน้ำเปล่าครับ เอาหมูครับ เอาไก่ครับ You will not need to say ผมอยากสั่งข้าวครับ when you in front of or in the restaurant because it obvious. You could tell your friends/ people who you work with or housekeeper if you want to order some food. Then ผมอยากสั่งข้าวครับ would be needed, but it is flexible, you could also say that to staff in restaurant. อยากไปปตลาด อยากไปไกลๆ อยากกินอาหารทะเล อยากสวย อยากตาย อยากอยู่ใกล้ในป่า ไม่อยากเห็นหน้าเขา

Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

เดวิด
Sunday at 03:27 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Parisa,


In your reply to Patrick, you said "Use อยาก (yàak) to state that you "desire" something."


I learned that อยาก should be used with a verb, whereas เอา (aow) should be used with a noun.


So could you give an example or two that demonstrates how to properly use อยาก (yàak) with a verb?


I used to say ผม อยาก สั่ง ข้าว, and thought that was correct since I used a verb ( สั่ง ) immediately after อยาก. However, later thought that I should use ต้องการ, so I changed my request to ผม ต้องการ สั่ง ข้าว. I don't think ผม เอา สั่ง is the best way to make the request, since สั่ง is a verb, not a noun.

ThaiPod101.com Verified
Saturday at 12:00 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi เดวิด,


Thank you. เอา + nouns is more casual and commonly use among native speaker when making food or drinks order and shopping. We use ขอ for things like fork , spoon, salt , peper, napskin, titsu and etc..If needed. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

เดวิด
Thursday at 05:19 PM
Your comment is awaiting moderation.

I heard that the way to politely order things is to use ขอ.


How does เอา differ from ขอ ?

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 12:36 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi เดวิด,


Thank you. ต้องการ i never use myself. I head it use for require, for job require if company need someone ต้องการพนักงานที่มีประสบการณ์, need help ต้องการความช่วยเหลือ Also I saw it use in a book. Mostly I could use อยาก/ อยากได้ / เอา instead when I speak in daily life. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

เดวิด
Wednesday at 05:11 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Parisa,


In response to Patrick, you said เอา should be used to order, whereas อยาก should be used to say you "desire" something. What about ตองการ ?

ThaiPod101.com
Friday at 08:15 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Josh,


Thank you for sharing. Yes, you understand them correctly now. Please do not hesitate to ask if you have future questions. I will be glad to help.


Have a great day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Josh
Tuesday at 01:26 PM
Your comment is awaiting moderation.

Thanks to this lesson, I now understand the difference between ไม่ได้ and ไม่ดี.


When hearing two individuals negotiating a price in Thai, I would hear ไม่ได้, but I misunderstood the phrase as ไม่ดี thinking perhaps the pronunciation changed in casual speech.


ไม่ได้- cannot

ไม่ดี- not good


Thanks for this lesson.

-Josh

Patrick
Saturday at 12:06 AM
Your comment is awaiting moderation.

ขอบคุณมากนะครับ Parisa :smile:

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Patrick,


Thank you very much for your comment. For your question, we use เอา (ao) when ordering food or asking for something in a shop. Use อยาก (yàak) to state that you "desire" something.Hope that help.


Have a good day. :)

Parisa

Team ThaiPod101.com