Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

สวัสดีค่ะ ดิฉันกิตติยาค่ะ (sà-wàt-dii khâ. dì-chǎn Kittaya khâ)
Hi everybody! I’m Kittaya.
Welcome to ThaiPod101.com’s “Learn Thai in 3 minutes.” The fastest, easiest, and most fun way to learn Thai.
In the last lesson, we learned how to ask "Where" questions in Thai.
This time, we are going to ask questions with the question word "When?"
Let’s go! ไปกันเลยค่ะ(bpai gan looei khâ)!
Imagine you want to ask when your roommate is coming back. You will ask him คุณจะกลับมาเมื่อไหร่(khun jà glàp maa mûuea rài)?
[slowly] คุณจะกลับมาเมื่อไหร่(khun jà glàp maa mûuea rài)?
So let’s break down this answer:
First we had:
คุณ(khun) is “you”, and then we have
จะกลับมา(jà glàp maa) which can translate as “will come back”. And finally we have
เมื่อไหร่(mûuea rài) which is the basic translation of "When" in Thai.
So, all together it is คุณจะกลับมาเมื่อไหร่(khun jà glàp maa mûuea rài)? "When will you come back?"
How can you say "When did you arrive?"
It’s really simple since it is exactly the same pattern: คุณมาถึงเมื่อไหร่(khun maa-thǔeng mûuea rài)? Literally “You arrived when?”
Have you noticed a difference between the sentences khun จะกลับมาเมื่อไหร่(jà glàp maa mûuea rài)? and คุณมาถึงเมื่อไหร่(khun maa-thǔeng mûuea rài)?
The first one is talking about a future action – "When are you coming back?" Whereas the second one is referring to the past - "When did you arrive?"
So, you can use this question word เมื่อไหร่(mûuea rài) to talk about any moment, whether past or present.
If you want to ask a question about duration as in "Since when have you been a teacher?" Then you will have to say คุณเป็นอาจารย์ตั้งแต่เมื่อไหร่(khun bpen aa-jaan dtâng-dtàae mûuea rài)? Here too, it’s exactly the same as in English, because "since" is ตั้งแต่(dtâng-dtàae). So ตั้งแต่เมื่อไหร่(dtâng-dtàae mûuea rài)? means "Since when?"
Let’s see how to ask "Until when?" in Thai. It is very easy as you can translate it directly. It becomes: จนถึงเมื่อไหร่(jon-thǔeng mûuea rài)?
So for example, if you want to ask a friend "Until when are you going to stay here?" It will be คุณจะอยู่ที่นี่จนถึงเมื่อไหร่(khun jà yùu thîi-nîi jon-thǔeng mûuea rài)? which means “You will stay here until when?”
But of course there are other ways to ask about time. You can even be more specific by asking about the year, the date or the hour.
For example, you can ask:
- "Which year did you start working?"
คุณเริ่มทำงานปีไหน(khun rôoem tham-ngaan bpii nǎi)?
- "What time will we meet?"
เราจะเจอกันกี่โมง(rao jà jooe gan gìi moong)?
Now it’s time for Kittaya’s Insights.
To ask how long an action has been taking place in Thai, we could say นานเท่าไร(naan thâo-rài)?, and you can also add the verb in front of the sentence if you want to be more specific, for example “ต้องรอนานเท่าไหร่(dtâwng raaw naan thâo-rài)?” “How long do you have to wait?”
Before ending this lesson, Let’s go back and look at all the ways to translate "When" in Thai:
- เมื่อไหร่(mûuea rài)? is the basic "When" as in คุณจะกลับมาเมื่อไหร่(khun jà glàp maa mûuea rài)?
- ตั้งแต่เมื่อไหร่(dtâng-dtàae mûuea rài)? is exactly the same as in English, and means "Since when?"
- จนถึงเมื่อไหร่(jon-thǔeng mûuea rài)? which is the direct translation of "Until when?" As in "คุณจะอยู่ที่นี่จนถึงเมื่อไหร่(khun jà yùu thîi-nîi jon-thǔeng mûuea rài)?”
Ok, so in this lesson, we learned how to use the interrogative Thai word for "When", เมื่อไหร่(mûuea rài)? but also its different variations.
Next lesson we’ll learn more about asking questions with "Who" in Thai.
I’ll be waiting for you in the next Learn Thai in 3 minutes. สวัสดีค่ะ(sà-wàt-dii khâ)

16 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 03:34 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi K Myrvang,


Thank you. "Let's go" in Thai is ไปกันเลยค่ะ

ตั้งนาน such a long time(gone for such a long time), นานๆ been doing something for a long time(everytimes he/ she doing it), ยาวนาน it's been so long, ช้านาน it is the way it is for a long time. and มานาน it's been a long time(more commonly used than ช้านาน) . Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

K Myrvang
Tuesday at 12:24 PM
Your comment is awaiting moderation.

What's the difference between ตั้งนาน, นานๆ, ยาวนาน, ช้านาน and มานาน? Seems like an awful lot of ways to say "(for a) long time"

K Myrvang
Tuesday at 12:04 PM
Your comment is awaiting moderation.

Kittaya says "Let's go" in Thai in the beginning. How do you spell that? ไปกันเละค่ะ?

ThaiPod101.com Verified
Thursday at 10:18 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Joanna,


Thank you. 'rao jà jooe gan gìi moong'. We will meet us(gan -together/with each other) what time?. 'dtâwng raaw naan thâo-rài' = must wait (naan-for a long time) + how much? as a phrase "naa-thao-rai" = how long (time)?Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Joanna
Sunday at 11:38 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello again, can you also help with the breakdown of 'dtâwng raaw naan thâo-rài' please, thank you!

Joanna
Sunday at 11:32 PM
Your comment is awaiting moderation.

Sa wa dii kha! Can you help me by breaking down the sentence structure for: 'rao jà jooe gan gìi moong'. Thank you!

ThaiPod101.com
Tuesday at 05:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Walter,


Thank you very much. We're glad to hear that. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Walter
Monday at 03:05 PM
Your comment is awaiting moderation.

The high lighting (blue) of the sentences is very good.👍

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 12:10 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Yu Chu Leung,


Thank you very much for your comment and question. มา in those compound is just to show direction of action toward the speaker, there is no grammar behind. Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help you. We wish you have a good progress with your Thai.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Yu Chu Leung
Sunday at 08:52 PM
Your comment is awaiting moderation.

While ถึง already means 'to arrive' and กลับ means 'to go back', why do we need to add มา to form a compound word กลับมา and มาถึง? Also, why มา in มาถึง is in the front of the word, but มา of กลับมา is in the end of the word? Is there any grammar behind? Thank you!