Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ohm : สวัสดีครับ
Ja: Hello, and welcome back to ThaiPod101.com. This is Lower Beginner, Season 1, Lesson 14: This Is not the First Time I’ve Been Stuck in Thai Traffic! I'm Ja.
Ohm: And I'm Ohm. What are we going to learn in this lesson?
Ja: In this lesson, you’ll learn how to talk about objects according to their order.
Ohm : This conversation takes place at an interior design office in Bangkok.
Ja: And it’s between two friends, Nok and Dao.
Ohm : The speakers are friends, so they'll be using casual Thai.
Ja: Alright, let's listen to their conversation.

Lesson conversation

ดาว: มาสายอีกแล้ว เธอนี่เป็นที่หนึ่งเรื่องมาสาย
นก: นิดเดียว รถติดตรงไฟแดงที่สอง เลยมาสาย
ดาว: เรามีประชุมกับคุณวิชัยตอนบ่าย
นก: ประชุมเป็นครั้งที่สามแล้ว เขาคงอยากให้เรารีบทำงานให้เสร็จ
Ja: Let’s hear the conversation one time slowly.
ดาว: มาสายอีกแล้ว เธอนี่เป็นที่หนึ่งเรื่องมาสาย
นก: นิดเดียว รถติดตรงไฟแดงที่สอง เลยมาสาย
ดาว: เรามีประชุมกับคุณวิชัยตอนบ่าย
นก: ประชุมเป็นครั้งที่สามแล้ว เขาคงอยากให้เรารีบทำงานให้เสร็จ
Ja: Now let’s hear it with the English translation.
ดาว: มาสายอีกแล้ว เธอนี่เป็นที่หนึ่งเรื่องมาสาย
Ja: You're late again.You're number one when it comes to showing up late.
นก: นิดเดียว รถติดตรงไฟแดงที่สอง เลยมาสาย
Ja: Just a little. There was a traffic jam at the second red light, so I got here late.
ดาว: เรามีประชุมกับคุณวิชัยตอนบ่าย
Ja: We have a meeting with Mr. Wichai in the afternoon.
นก: ประชุมเป็นครั้งที่สามแล้ว เขาคงอยากให้เรารีบทำงานให้เสร็จ
Ja: This is the third meeting already. He must want us to finish the job quickly.
POST CONVERSATION BANTER
Ja: I can sympathize with Nok getting stuck in traffic. Sometimes it seems like the traffic in Bangkok never moves.
Ohm : Yes, the city really grew too quickly without proper planning. I’ve heard that the biggest problem is not enough road surface.
Ja: Oh? What do you mean?
Ohm : Well, in New York City, roads make up about thirty-eight percent of the total area. But in Bangkok they make up just eight percent.
Ja: Wow! That's a huge difference. But aren't there just too many cars as well?
Ohm : Yes, that's the other big problem. There are over seven million cars in Bangkok.
Ja: Really? I knew it was a lot, but I thought it was around four million.
Ohm : It was, just a couple years ago. But then the government encouraged people to buy more cars by giving first-time-buyers a tax rebate.
Ja: So it helped the car makers, but made traffic even worse.
Ohm : Exactly.
Ja: Okay, now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ja: Let's review the vocabulary for this lesson. The first word is...
Ohm: มาสาย [natural native speed]
Ja: to arrive late
Ohm: มาสาย [slowly - broken down by syllable] มาสาย [natural native speed]
Ja: Our next word is...
Ohm: ที่หนึ่ง [natural native speed]
Ja: first, primary
Ohm: ที่หนึ่ง [slowly - broken down by syllable] ที่หนึ่ง [natural native speed]
Ja: Next..
Ohm: เรื่อง [natural native speed]
Ja: story, topic
Ohm: เรื่อง [slowly - broken down by syllable] เรื่อง [natural native speed]
Ja: Next we have...
Ohm: นิดเดียว [natural native speed]
Ja: to be small, a little, a few, tiny
Ohm: นิดเดียว [slowly - broken down by syllable] นิดเดียว [natural native speed]
Ja: Our next word is…
Ohm: รถติด [natural native speed]
Ja: traffic jam
Ohm: รถติด [slowly - broken down by syllable] รถติด [natural native speed]
Ja: Next...
Ohm: ไฟแดง [natural native speed]
Ja: red light, traffic light
Ohm: ไฟแดง [slowly - broken down by syllable] ไฟแดง [natural native speed]
Ja: Next we have...
Ohm: ประชุม [natural native speed]
Ja: meeting
Ohm: ประชุม [slowly - broken down by syllable] ประชุม [natural native speed]
Ja: Our next word is...
Ohm: ตอนบ่าย [natural native speed]
Ja: afternoon
Ohm: ตอนบ่าย [slowly - broken down by syllable] ตอนบ่าย [natural native speed]
Ja: Next...
Ohm: ครั้ง [natural native speed]
Ja: time
Ohm: ครั้ง [slowly - broken down by syllable] ครั้ง [natural native speed]
Ja: Our last word is...
Ohm: รีบ [natural native speed]
Ja: to hurry, quickly
Ohm: รีบ [slowly - broken down by syllable] รีบ [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja: Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. The first word is…
Ohm : มาสาย
Ja: This verb phrase means "to arrive late." It’s made up of two separate words.
Ohm : มา (maa) means "to come," and สาย (sǎai) is an adverb meaning "late."
Ja: This phrase can act like a typical verb in a sentence after the subject, or if the subject is understood already from the context, then you can use it to begin a sentence.
Ohm : That's right. In the conversation, มาสาย began the sentence, มาสายอีกแล้ว (maa sǎai ìik láaeo).
Ja: Meaning, "You're late again." Okay, what's the next phrase?
Ohm : ไฟแดง
Ja: This noun means "red light" or "traffic lights."
Ohm : That's right. It’s made up of ไฟ (fai), meaning "light," and แดง (daaeng), which is the color "red."
Ja: Like in other countries, the traffic lights in Thailand consist of red, yellow, and green lights, but it's common to use the term for "red light" in reference to the whole set of traffic lights.
Ohm : Yes, in the conversation, Nok said, รถติดตรงไฟแดงที่สอง (rót-dtìt dtrong fai-daaeng thîi-sǎawng).
Ja: “There was a traffic jam at the second red light.”
Ohm : In that sentence, ที่สอง means "the second," so ไฟแดงที่สอง is "the second traffic light."
Ja: What's the last keyword for this lesson?
Ohm : ตอนบ่าย
Ja : This noun means "afternoon." In Thai, the : twelve hours between noon and midnight can be broken up into three sections. The first is “afternoon.”
Ohm : ตอนบ่าย (dtaawn-bàai).
Ja: Then “evening.”
Ohm : ตอนเย็น (dtaawn-yen).
Ja: And then “nighttime.”
Ohm : ตอนกลางคืน (dtaawn-glaang-khuuen). ตอนบ่าย (dtaawn-bàai) includes the period after noon until about four o’clock in the afternoon.
Ja: So then from five to six o’clock is considered the evening or...
Ohm : ตอนเย็น (dtaawn-yen).
Ja: Can you give us a sentence using "afternoon?"
Ohm : ดิฉันจะไปห้างตอนบ่าย (dì-chǎn jà bpai hâang dtaawn-bàai).
Ja: Meaning, "I'm going to the shopping mall in the afternoon." Okay, now on to the grammar.

Lesson focus

Ja: In this lesson, you’ll learn how to use ordinal numbers to talk about things according to their position in a numbered sequence.
Ohm : Ordinal numbers in English follow a few different patterns.
Ja: Right. "First", "second", and "third" all have different endings. But in Thai, it's not like this.
Ohm : Ordinal numbers in Thai are very easy because they follow the same pattern.
Ja: And what’s that pattern?
Ohm : It’s ที่ (thîi), plus the number.
Ja: See? It's very easy.
Ohm : Using the number one as an example, we begin with ที่ (thîi) followed by the Thai word for the number "one," หนึ่ง (nùeng). That gives us ที่หนึ่ง (thîi-nùeng) meaning "first."
Ja: How about we give the listeners the rest of the ordinal numbers for the "first" through the "tenth?"
Ohm : Sounds like a great idea!
Ja: Okay, listeners, repeat after Ohm. "First."
Ohm : ที่หนึ่ง (thîi-nùeng)
Ja: (pause) "Second."
Ohm : ที่สอง (thîi-sǎawng)
Ja: (pause) "Third."
Ohm : ที่สาม (thîi-sǎam)
Ja: (pause) "Fourth."
Ohm : ที่สี่ (thîi-sìi)
Ja: (pause) "Fifth."
Ohm : ที่ห้า (thîi-hâa)
Ja: (pause) "Sixth."
Ohm : ที่หก (thîi-hòk)
Ja: (pause) "Seventh."
Ohm : ที่เจ็ด (thîi-jèt)
Ja: (pause) "Eighth."
Ohm : ที่แปด (thîi-bpàaet)
Ja: (pause) "Ninth."
Ohm : ที่เก้า (thîi-gâao)
Ja: (pause) "Tenth."
Ohm : ที่สิบ (thîi-sìp)
Ja: (pause) Great job everyone!
Ohm : Ordinal numbers are usually used as adjectives in a sentence.
Ja: And as you know in Thai, you always put adjectives after the nouns that they describe.
Ohm : So the phrase "third door" would be ประตูที่สาม (bprà-dtuu thîi-sǎam), which is the opposite word order of the phrase in English. :
Ja: What was an example of an ordinal number from the conversation?
Ohm : รถติดตรงไฟแดงที่สอง (rót-dtìt dtrong fai-daaeng thîi-sǎawng.)
Ja: "There was a traffic jam at the second red light."
Ohm : As we mentioned earlier, in this sentence the key words are ไฟแดงที่สอง (fai-daaeng thîi-sǎawng), which means "the second red light."
Ja: How about another example from the conversation?
Ohm : ประชุมเป็นครั้งที่สามแล้ว (bprà-chum bpen khráng thîi-sǎam láaeo).
Ja: "This is the third meeting already." A more literal translation of this sentence would be, "The meeting is the third time already."
Ohm : Yes. We're talking about a meeting, but the noun that attaches to the ordinal number is ครั้ง (khráng), which can be a classifier for "times."
Ja: It's good to point out here that you’ll often encounter ordinal numbers with a classifier as a buffer between the noun and the ordinal number. For example...
Ohm : รถคันที่สองของเขาเป็นปอร์เช (rót khan thîi-sǎawng khǎawng khǎo bpen bpaaw-chêe.)
Ja: Meaning, "His second car is a Porsche."
Ohm : In this sentence, คัน (khan) is the classifier for the cars, so we use the phrase รถคันที่สอง (rót khan thîi-sǎawng) to mean...
Ja: ..."second car."

Outro

Ohm : Well, it looks like that's all the time we have for this lesson.
Ja: Be sure to check out the lesson notes for more examples and explanations.
Ohm : Thanks for listening, and we'll see you in the next lesson.
Ja: See you next time, bye!
Ohm : แล้วเจอกันครับ สวัสดีครับ

Comments

Hide
19 Comments
Please to leave a comment.
ThaiPod101.com
2014-10-06 18:30:00

Hi Listeners! Are there traffic problems in the city where you live?

ThaiPod101.com
2021-07-27 00:58:06

Hi Hope,

Thank you. That's a good idea. I will suggest. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.

Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Hope
2021-07-24 12:07:01

I'm curious why Thaipod decided to translate ไฟแดง as "red light," in the lesson conversation, but then it was translated as "traffic light," in the KEY VOCAB AND PHRASES.They mean two separate things. "The second red light," means, there was a first red light. So, the first red light she was stopped at didn't have a traffic jam, but the second red light she was stopped at did have a traffic jam. It's confusing to say there was a traffic jam at the second red light. There's no way of knowing where the red light happened.

Why not just translate it as "traffic light," in the lesson conversation, and then explain that it can also mean "red light," in the KEY VOCAB AND PHRASES?

ThaiPod101.com
2021-05-01 00:19:34

Hi Chad,

Thanks as well. I would suggested. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.

Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Chad
2021-04-29 03:05:34

Hi Parisa,

Thank you. That's what I thought. However, ประชุม in the vocabulary section is translated as "meeting" (a noun) instead of "to meet" or "to have a meeting". That's why I was confused (just a little).

ThaiPod101.com
2021-04-27 23:45:05

Hi Chad,

Thank you. ประชุม have a meeting การประชุม meaning "conference; meeting", so การ act as a prefix word turn verb into noun. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.

Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Chad
2021-04-23 00:32:44

In the vocabulary section, the sample sentence for ประชุม is:

การประชุมจะจัดขึ้นที่สำนักงานใหญ่

How does การ change the meaning of ประชุม in this example?

ThaiPod101.com
2020-08-07 01:27:42

สวัสดีค่ะ Sean 👍

Thank you. For me "looei" is still sound as it is. It's doesn't change. We could hear it differently when it is fast but for Thai native, it is not change. We still have to say "looei" not "lay"(lee), we could tell the different. We used the same recording for all speed. I agree that our ears sometimes deceive us, when it comes to language. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.

Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Sean
2020-08-06 00:17:38

สวัสดีครับ

Why dose the pronunciation of looei in เลยมาสาย sound like lay in the lesson dialogue and line by line lesson audio. Even when the lesson dialogue is slow down to 0.5 this is still the case. Only in the lesson when the audio is played at a slow speed can you hear the correct pronunciation of looei. So it sounds like the audio in the lesson when it’s slow down is a different recording from the audio in the lesson dialogue.So it sounds like the audio in the lesson when it’s slow down is a different recording from the audio in the lesson dialogue. I’m sure this is done to give clarity of pronunciation. However is this something to look out for or are my ears deceiving me.

Thanks Sean

ThaiPod101.com
2019-05-16 13:58:48

Hello Randal,

Thank you. Your teacher is correct. ครั้งแรก is more often use, it's used for first time you have done something. ที่หนึ่ง is used for announcing number of winner(grade in school/sport race) or queue. Hope that help. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.

Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Randal
2019-05-14 21:40:59

HI Kru. My tutor advised me to use ครั้งแรก over using ที่หนึ่ง. Is there really any difference and can both be used for anything?

ThaiPod101.com
2018-05-01 00:26:11

Hello Martin,

Thank you very much for your comment and question. When นี่ placed after a noun or pronounce to add emphasis.

เรื่อง means "topic /issue/about" เรื่องมาสาย

ผมอยากคุยกับคุณเรื่องเงิน เขามาถามผมเรื่องงาน คุณเก่งเรื่องดูแลบ้าน Hope that’s help. Let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with Thai.

Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Martin
2018-04-29 05:15:11

Hi, in the sentence เธอนี่เป็นที่หนึ่งเรื่องมาสาย I do not really understand the use of นี่ and เรื่อง. Could you please explain?

Thank you, Martin

www. Thaipod101.com
2016-01-26 16:36:33

Hi Ran,

I am happy that you understand better. Please let me know if there anything I can help in the future. I will be happy to help.

Enjoy your day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Ran
2016-01-23 16:14:16

sawadee

วันนี้ Ran เรียนที่ "dtrong" คือ "at" เหมือ.

kopkun kru Parisa na kup.

Thaipod101.com
2016-01-19 12:32:34

Hi Ran,

"dtrong" is not prefer as a verb to be, " dtrong" means " at / at the spot", but you can use the word "thii" which also mean "at" in That sentence. "rót-dtìt dtrong fai-daaeng thîi-sǎawng."/ rót-dtìt tii fai-daaeng thîi-sǎawng." are same meaning. Hope that help.

Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Ran
2016-01-16 17:45:35

sawadeekup

may i ask, is the word "dtrong' prefered as the 'verb to be' instead of "yuu tii" in sentence which involves distance or destinations?

the example given was this ... rót-dtìt dtrong fai-daaeng thîi-sǎawng.

and will it be wrong if i say rót-dtìt yuu tii fai-daaeng thîi-sǎawng.

thanks.

ThaiPod101.com
2016-01-03 23:17:14

Hello Ran,

Thanks again for your comment. For your question,

ขอโทษนะครับ..ไม่ ทราบว่า.. “คงอยาก” ใช้ยังไงครับ

“คงอยาก” means ‘probably’. We use “คงอยาก” follow by verb or verb phrases. For examples:

เขาคงอยากกินอาหารไทย

เขาคงอยากเห็นผมมีความสุข

เขาคงอยากไปเมืองไทยมาก

Hope that help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.

Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Ran
2015-12-28 14:59:58

ขอโทษna kup ..ไม่ ทราบ waa.. ใช้ "คงอยาก"ทำยังไง.

does "คงอยาก" means 'probably' or ' must'?

i m not sure of the intensity of the word.

kopkunkup.

Top