Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Ohm: สวัสดีครับ
Ja: Hello, and welcome back to ThaiPod101.com. This is Lower Beginner, Season 1, Lesson 19: “How is the Thai Food in This Restaurant?” I'm Ja.
Ohm: And I'm Ohm. What are we going to learn in this lesson?
Ja: In this lesson, you’ll learn how to ask about the condition or quality of objects and the way an action is performed.
Ohm: This conversation takes place at a restaurant.
Ja: And it’s between two friends, Nok and Dao.
Ohm: The speakers are friends, so they'll be using casual Thai.
Ja: Alright, let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

ดาว : ข้าวมันไก่เป็นยังไง อร่อยมั้ย
นก : อร่อยดี
ดาว : ว่าแต่เธอมายังไงน่ะ ทำไมมาสาย
นก : ขี่มอเตอร์ไซค์มา แต่เขาปิดถนนให้รถนายกฯ ผ่าน
ดาว : ไม่เป็นไร ในกรุงเทพฯ ยังไงรถก็ติด
Ja: Let’s hear the conversation one time slowly.
ดาว : ข้าวมันไก่เป็นยังไง อร่อยมั้ย
นก : อร่อยดี
ดาว : ว่าแต่เธอมายังไงน่ะ ทำไมมาสาย
นก : ขี่มอเตอร์ไซค์มา แต่เขาปิดถนนให้รถนายกฯ ผ่าน
ดาว : ไม่เป็นไร ในกรุงเทพฯ ยังไงรถก็ติด
Ja: Now let’s hear it with the English translation.
ดาว : ข้าวมันไก่เป็นยังไง อร่อยมั้ย
Ja: How's the chicken rice? Is it tasty?
นก : อร่อยดี
Ja: It's delicious.
ดาว : ว่าแต่เธอมายังไงน่ะ ทำไมมาสาย
Ja: By the way, how did you get here; why are you late?
นก : ขี่มอเตอร์ไซค์มา แต่เขาปิดถนนให้รถนายกฯ ผ่าน
Ja: I drove a motorcycle, but they closed the street for the Prime Minister’s car to pass.
ดาว : ไม่เป็นไร ในกรุงเทพฯ ยังไงรถก็ติด
Ja: It's okay. In Bangkok, no matter what there are traffic jams.
Ja: Do police in Thailand often stop all of the traffic to let a VIP motorcade pass?
Ohm: Yes, it's pretty common, especially in Bangkok, because various members of the royal family go to so many different events all the time.
Ja: So if you drive in Bangkok often, there's a chance you might have to stop.
Ohm: That’s right. All pedestrians have to stop sometimes too.
Ja: Really? Why is that?
Ohm: Well, if you’re walking across a pedestrian bridge while a member of the royal family drives below you, it’s considered very disrespectful on your part.
Ja: I see. Well, I guess it's just a minor inconvenience considering that Bangkok traffic is usually so slow anyways.
Ohm: That’s a good point. Okay, now onto the vocab.
Ja: Let's review the vocabulary for this lesson. The first word is...
Ohm: ยังไง [natural native speed]
Ja: how
Ohm: ยังไง [slowly - broken down by syllable] ยังไง [natural native speed]
Ja: Next we have...
Ohm: อร่อย [natural native speed]
Ja: delicious
Ohm: อร่อย [slowly - broken down by syllable] อร่อย [natural native speed]
Ja: The next word is...
Ohm: มาสาย [natural native speed]
Ja: to arrive late
Ohm: มาสาย [slowly - broken down by syllable] มาสาย [natural native speed]
Ja: Next...
Ohm: มอเตอร์ไซค์ [natural native speed]
Ja: motorcycle
Ohm: มอเตอร์ไซค์ [slowly - broken down by syllable] มอเตอร์ไซค์ [natural native speed]
Ja: Next we have...
Ohm: ปิดถนน [natural native speed]
Ja: to close the road
Ohm: ปิดถนน [slowly - broken down by syllable] ปิดถนน [natural native speed]
Ja: The next one is...
Ohm: นายกฯ [natural native speed]
Ja: Prime Minister
Ohm: นายกฯ [slowly - broken down by syllable] : นายกฯ [natural native speed]
Ja: Next...
Ohm: ผ่าน [natural native speed]
Ja: to pass
Ohm: ผ่าน [slowly - broken down by syllable] ผ่าน [natural native speed]
Ja: The next word is...
Ohm: กรุงเทพฯ [natural native speed]
Ja: Bangkok
Ohm: กรุงเทพฯ [slowly - broken down by syllable] กรุงเทพฯ [natural native speed]
Ja: Next we have...
Ohm: ก็ [natural native speed]
Ja: also, and, then, well
Ohm: ก็ [slowly - broken down by syllable] ก็ [natural native speed]
Ja: And our last word is...
Ohm: รถติด [natural native speed]
Ja: traffic jam
Ohm: รถติด [slowly - broken down by syllable] : รถติด [natural native speed]
Ja: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word we'll look at is…
Ohm: ปิดถนน
Ja: This phrase means "to close the road," and it's made up of two words.
Ohm: ปิด (bpìt) is the verb meaning "to close," and ถนน (thà-nǒn) is a noun meaning "road."
Ja: So, whenever a road is closed off for construction or for special use, you can use this phrase. The example from the conversation is...
Ohm: เขาปิดถนนให้รถนายกฯ ผ่าน (khǎo bpìt thà-nǒn hâi rót naa-yók phàan.)
Ja: "They closed the street for the Prime Minister’s car to pass." What's the next item?
Ohm: กรุงเทพฯ
Ja: This is the Thai name for the city that the rest of the world calls Bangkok.
Ohm: That's right. กรุง (grung) means "city," and เทพ (thêep) means "god" or "angel."
Ja: So it means something like the "City of Angels."
Ohm: That's right.
Ja: Okay, what's the next vocabulary?
Ohm: ก็
Ja: This adverb means "also." In a sentence, it goes in between a noun and a verb.
Ohm: That's right. For example I could say, บริษัทของลูกค้าของผมก็ตั้งอยู่ในตัวเมือง (baaw-rí-sàt khǎawng lûuk-kháa khǎawng phǒm gâaw dtâng yùu nai dtuua muueang).
Ja: Which means "My client's company is also located downtown."
Ohm: The key words in this sentence are บริษัท...ก็...อยู่ (baaw-rí-sà...gâaw...yùu).
Ja: And what do those mean?
Ohm: บริษัท (baaw-rí-sàt) is a noun meaning "company," and อยู่ (yùu) is the verb "to be located."
Ja: So these three words mean "the company is also located?"
Ohm: Right. ก็ (gâaw) actually has many, many uses. It is also a conjunction meaning “then” or “and”, showing a connection between 2 sentences.
Ja: For example?
Ohm: พอเข้ามาในร้านอาหารก็หิวข้าวทันที
Ja: “Once I got into the restaurant, then I suddenly became hungry.” In English, we often connect these sentences without the word “then”.
Ohm: That’s right. Finally, you might also hear ก็ (gâaw)
at the beginning of a sentence. It means “well”, or vaguely “because”.
Ja: Sometimes it is used only as a filler word.
Ohm: Right. For example, if you ask me why I came late, I could say ก็รถมันติด.
Ja: “Well, there was a traffic jam.” Okay, now on to the grammar.

Lesson focus

Ja: In this lesson, you’ll learn how to form questions that ask "how?"
Ohm: Thai has two words for asking the question "how” - อย่างไร (yàang-rai) and ยังไง (yang-ngai).
Ja: How are they different?
Ohm: The first one, อย่างไร (yàang-rai), is considered more formal.
Ja: So it's used in writing and in formal language?
Ohm: That's right. The second one, ยังไง (yang-ngai), is a simplified pronunciation of อย่างไร (yàang-rai), and it’s used in regular everyday speech.
Ja: I see. So they both act the same in a sentence, right?
Ohm: Yes. They're treated as adverbs and should usually follow a verb or verb phrase.
Ja: This is different from English, where "how" is placed at the beginning of a sentence in most cases.
Ohm: Yes, that's good to point out. Take the first sentence from the conversation as an example. ข้าวมันไก่เป็นยังไง (khâao man gài bpen yang-ngai.)
Ja: "How's the chicken rice?" This sentence is a good one to look at because it basically has three parts.
Ohm: First is the subject ข้าวมันไก่ (khâao man gài) meaning "chicken rice."
Ja: That's followed by the verb "to be."
Ohm: เป็น (bpen)
Ja: Then after the verb comes the adverb "how."
Ohm: ยังไง (yang-ngai)
Ja: This changes the verb from a definitive statement, using "is," to a question that uses "how is?" And which version of "how" did we use again?
Ohm: This sentence uses the informal version ยังไง (yang-ngai) because the conversation is between two friends. The meaning would be exactly the same if we used อย่างไร (yàang-rai), but it would sound unnaturally formal in this situation.
Ja: I see. We can also use "how" with action verbs, right?
Ohm: Yes, we can. For example, มา is the verb “to come.” In the conversation, we had the sentence, ว่าแต่เธอมายังไงน่ะ (wâa dtàae thooe maa yang-ngai nâ).
Ja: "By the way, how did you get here?" Can we break this down?
Ohm: ว่าแต่ means "by the way." Then, the subject เธอ (thooe) is "you." The verb มา (maa) means "to come," and the adverb ยังไง (yang-ngai) is "how." So the main part of the sentence is เธอมายังไง (thooe maa yang-ngai).
Ja: Meaning, "How did you come?" Or, "How did you arrive?" Can you think of another example using a different verb?
Ohm: Sure. How about this sentence? เขาทำได้ยังไง (khǎo tham dâai yang-ngai.)
Ja: "How did he do it?"
Ohm: In this sentence, we have a verb pair made up of ทำ (tham) meaning "to do," and ได้ (dâai) meaning "to be able." They’re followed by the adverb ยังไง (yang-ngai) to construct a question เขาทำได้ยังไง (khǎo tham dâai yang-ngai).
Ja: Which means "How was he able to do it?" Or, "How did he do it?"


Ohm: Well, that's all the time we have for this lesson.
Ja: Be sure to check out the lesson notes for more examples and explanations.
Ohm: Thanks for listening, and we'll see you in the next lesson.
Ja: See you next time!
Ohm: แล้วเจอกันครับ สวัสดีครับ


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi Listeners! Do you like Thai food? 

Tuesday at 10:17 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello khun Troy,

Thank you very much for your comment and help explaining your question. Yes, you're right that we do not describe it in our lesson note but. We use the right translation in English which is able to guide student a little bit. ไม่เป็นไร ในกรุงเทพฯ ยังไงรถก็ติด

"It's okay. In Bangkok, no matter what there are traffic jams.". We really appreciated that you help us notice. Please let me us know if you have any future questions or suggestions. I will be glad to hear and help you find the solution.

Have a nice day.


Team ThaiPod101.com

Saturday at 8:31 am
Your comment is awaiting moderation.

A previous question was asked about the last sentence because "yang ngai" was used in a different way than the one you explained in the lesson. Instead of "how" it has the sense of 'in any event" or "no matter what". I had to go to a different website that I'm not paying for to get that information. It should be OBVIOUS to the creator of the lesson that an English speaker would try to literally translate the sentence based on the information taught as...."It's no problem, in Bangkok HOW traffic jammed" which clearly is not what the speaker is trying to say.

Friday at 1:27 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Alex,

Thank you very much for your comment. For your comment, ในกรุงเทพฯ ยังไงรถก็ติด no matter what, in Bangkok traffic will be bad. What do you don't understand about this sentence? Please let me know then I will try to explain.

Have a nice day.


Team ThaiPod101.com

Wednesday at 6:26 am
Your comment is awaiting moderation.

thank you so much for your lessons. i love them!

very good that you explained a bit about ยังไง here. But in this sentence its hard for me to get it, and i wished you would have discussed it a little bit.

ในกรุงเทพฯ ยังไงรถก็ติด

thanks anyways!