Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ohm: สวัสดีครับ
Ja: Hello, and welcome back to ThaiPod101.com. This is Lower Beginner, Season 1, Lesson 2: Are the Islands in Thailand As Beautiful As They Say? I'm Ja.
Ohm: And I'm Ohm. What are we going to learn in this lesson?
Ja: In this lesson, you'll learn how to talk about the similarity between two objects.
Ohm: This conversation takes place at the beach on Koh Lanta Island.
Ja: It’s between two friends, Nok and Dao.
Ohm: The speakers are friends, so they'll be using casual Thai.
Ja: Alright, Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

นก: ว้าว น้ำทะเลสวยเหมือนที่เธอบอกเลย
ดาว: ใช่ สวยเหมือนกับรูปที่เห็นบนอินเทอร์เน็ต
นก: ดีใจจังที่พวกเราเลือกมาเที่ยวที่นี่
ดาว: ฉันก็ดีใจเหมือนกัน
Ja: Let’s hear the conversation one time slowly.
นก: ว้าว น้ำทะเลสวยเหมือนที่เธอบอกเลย
ดาว: ใช่ สวยเหมือนกับรูปที่เห็นบนอินเทอร์เน็ต
นก: ดีใจจังที่พวกเราเลือกมาเที่ยวที่นี่
ดาว: ฉันก็ดีใจเหมือนกัน
Ja: Now let’s hear it with the English translation.
นก: ว้าว น้ำทะเลสวยเหมือนที่เธอบอกเลย
Wow! The sea is beautiful just like you said.
ดาว: ใช่ สวยเหมือนกับรูปที่เห็นบนอินเทอร์เน็ต
Right. It's as beautiful as the picture I saw on the Internet.
นก: ดีใจจังที่พวกเราเลือกมาเที่ยวที่นี่
I'm glad we chose to come here.
ดาว: ฉันก็ดีใจเหมือนกัน
I'm glad too.
POST CONVERSATION BANTER
Ja: I think our listeners know Thailand is very popular with foreign tourists, but I often get asked if Thai people get much of a chance to travel around in their own country, like the two ladies in the conversation. What do you think, Ohm?
Ohm: Well, we have a lot of public holidays in Thailand, so people have time to travel then. The New Year and Songkran holidays are the longest ones in the year, so people usually go back home and visit their family.
Ja: Right. Most people use buses for long distance travel. But those with their own cars are likely to drive instead.
Ohm: But we don’t use trains and airplanes often.
Ja: That’s right. The area of the country serviced by railroads is limited, but it's popular for people in those areas. Nowadays, more Thai people can afford to fly around the country due to low-cost airlines like Air Asia and Nok Air. Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Ja: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Ohm: น้ำทะเล [natural native speed]
seawater
Ohm: น้ำทะเล [slowly - broken down by syllable]
Ohm: น้ำทะเล [natural native speed]
Next:
Ohm: เหมือน [natural native speed]
like, alike, the same as, as, as if
Ohm: เหมือน [slowly - broken down by syllable]
Ohm: เหมือน [natural native speed]
Next:
Ohm: เธอ [natural native speed]
you, she
Ohm: เธอ [slowly - broken down by syllable]
Ohm: เธอ [natural native speed]
Next:
Ohm: รูป [natural native speed]
form, picture, image, body
Ohm: รูป [slowly - broken down by syllable]
Ohm: รูป [natural native speed]
Next:
Ohm: บน [natural native speed]
on, above
Ohm: บน [slowly - broken down by syllable]
Ohm: บน [natural native speed]
Next:
Ohm: อินเทอร์เน็ต [natural native speed]
the Internet
Ohm: อินเทอร์เน็ต [slowly - broken down by syllable]
Ohm: อินเทอร์เน็ต [natural native speed]
Next:
Ohm: ดีใจ [natural native speed]
happy, pleased
Ohm: ดีใจ [slowly - broken down by syllable]
Ohm: ดีใจ [natural native speed]
And Last:
Ohm: เลือก [natural native speed]
to choose
Ohm: เลือก [slowly - broken down by syllable]
Ohm: เลือก [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja: Now let's take a closer look at the usage of some of the words and phrases used in this lesson. The first one is…
Ohm: ...เธอ
Ja: This pronoun can mean either "you" or "she," depending on the context. It's important to keep in mind that pronouns in Thai have different levels of formality.
Ohm: Yes, that's right. เธอ (thooe) can be used for "you" when there is closeness and familiarity with the speaker.
Ja: It's usually used between couples and female friends, but not among male friends.
Ohm: เธอ is also commonly used by an older or superior person referring to a younger or inferior. For example, a teacher to a student, or an elderly person to children.
Ja: In this case, the speaker doesn't necessarily have to be close to the listener.
Ohm: เธอ (thooe) can also be used to mean "she."
Ja: When used in this way, the speaker doesn't have to be familiar with the person they're referring to.
Ohm: Right, you could use เธอ (thooe) to refer to an actress or other female celebrity that you've never met before. For example, ชมพู่เป็นดาราดัง เธอมีแฟน ๆ มากมาย
Ja: It means "Chomphu is a famous star. She has a lot of fans." Now how about a sentence where it means "you?”
Ohm: Okay, here’s one you might want to remember: ฉันรักเธอ
Ja: "I love you." How sweet! (laughs) Now how about the next phrase?
Ohm: บนอินเทอร์เน็ต
Ja: This means "on the Internet."
Ohm: Right. The first part is the preposition บน (bon), meaning "on," and อินเทอร์เน็ต (in-thooe-nét) is a loanword from English.
Ja: Listeners, can you guess the meaning? [small pause] That’s right. It means "the Internet.”
Ohm: Right. We heard it in this sentence from the conversation:
สวยเหมือนกับรูปที่เห็นบนอินเทอร์เน็ต
Ja: "It's as beautiful as the picture I saw on the Internet." But I don’t think Thai speakers always say it this way, right?
Ohm: No, we have another way too. You can also use the preposition ใน (nai), meaning "in." So, we say ในอินเทอร์เน็ต (nai in-thooe-nét). Or, more often, you’ll hear the abbreviated version ในเน็ต (nai nèt).
Ja: So that's literally "in the Internet."
Ohm: That's right, although it sounds a little strange in English.
Ja: Ok, now what's the last phrase for this lesson?
Ohm: ดีใจ
Ja: This means "glad."
Ohm: ดีใจ (dii-jai) is one of many Thai compound words that includes the word ใจ (jai) meaning "mind" or "heart."
Ja: When ใจ (jai) is the second element in the compound word—as it is in this case—it usually refers to an emotional state.
Ohm: Yes, that's true. Since ดี (dii) is "good," we get a compound that means "in a good mind" or "glad."
Ja: And the opposite would be เสียใจ (sǐia-jai). เสีย (sǐia) by itself means "broken," so เสียใจ (sǐia-jai) is just like saying "broken-hearted," or it can be translated as "sad." Okay, now onto the grammar.

Lesson focus

Ja: In this lesson, you’ll learn how to say that two things are similar.
Ohm: The Thai word for "the same" is เหมือน (mǔuean). It can be used as a conjunction linking two parts of a sentence.
Ja: This is how it was used in the first sentence from the conversation, which was...
Ohm: น้ำทะเลสวยเหมือนที่เธอบอกเลย
Ja: Meaning "The sea is beautiful just like you said." Let's break down this sentence into its different parts.
Ohm: We’ll start with the phrase น้ำทะเลสวย (náam thá-lee sǔuai).
Ja: "The seawater is beautiful."
Ohm: This is followed by เหมือนที่ (mǔuean thîi).
Ja: Meaning "the same as" or "the same which."
Ohm: The last part of the sentence is the phrase เธอบอกเลย (thooe bàawk looei). เธอ (thooe) is the pronoun "you," and บอก (bàawk) is the verb "to tell."
Ja: And the last word เลย (looei) is added for emphasis. It carries the meaning of "so much so," "completely," or "entirely." So, Ohm, what’s the pattern we should use?
Ohm: A comparison using เหมือน (mǔuean) is formed with this pattern: A เหมือน B
Ja: Which means "A is like B." You’ll often hear เหมือน (mǔuean) followed by the conjunction กับ (gàp). On its own, กับ (gàp) means "with," but the phrase เหมือนกับ (mǔuean gàp) means "the same as." It's used to point out a quality or characteristic of one object that is similar to that of another.
Ohm: Right. For example, in the conversation, we saw the phrase, สวยเหมือนกับรูป (sǔuai mǔuean-gàp rûup).
Ja: Meaning, "as beautiful as the picture."
Ohm: Another phrase that we use a lot is เหมือนกัน (mǔuean gan).
Ja: You use it to express the idea of "they're the same," and also when "the same" would go at the end of a sentence. For example, we saw it in the last sentence of the conversation..
Ohm: ฉันก็ดีใจเหมือนกัน
Ja: "I'm glad too."
Ohm: In this case, เหมือนกัน (mǔuean gan) meant "too," but we could also translate it as "the same as you" or "likewise."
Ja: If you want to say that two things are NOT the same, you can use เหมือน (mǔuean) to say that by simply adding the negative particle ไม่ (mâi) before it to create the phrase ไม่เหมือน (mâi mǔuean). Ohm, can you give us an example in a sentence?
Ohm: Sure. How about this one? น้ำทะเลไม่เหมือนน้ำจืด
Ja: "Sea water is not the same as fresh water."
Ohm: Well, it looks like that's all the time we have for this lesson.
Ja: Be sure to check out the lesson notes for more examples and explanations.
MARKETING PIECE
Ohm: Listeners, can you understand Thai TV shows, movies or songs?
Ja: How about friends and loved ones’ conversations in Thai?
Ohm: If you want to know what’s going on, we have a tool to help.
Ja: Line-by-line audio.
Ohm: Listen to the lesson conversations Line-By-Line, and learn to understand natural Thai fast!
Ja: It’s simple really.
Ohm: With a click of a button, listen to each line of the conversation.
Ja: Listen again and again, and tune your ear to natural Thai.
Ohm: Rapidly understand natural Thai with this powerful tool.
Ja: Find this feature on the lesson page in the Lesson Materials section at ThaiPod101.com.

Outro

Ja: Thanks for listening, and we'll see you in the next lesson. Bye!
Ohm: แล้วเจอกันนะครับ สวัสดีครับ

Comments

Hide