Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ohm: สวัสดีครับ
Ja: Hello, and welcome to ThaiPod101.com, Lower Beginner, Season 1, Lesson 20: “Where Are We Going Shopping After This in Bangkok?” I'm Ja.
Ohm: And I'm Ohm. What are we going to learn in this lesson?
Ja: In this lesson, you’ll learn how to express the order of future events.
Ohm: This conversation takes place at a restaurant.
Ja: And it’s between two friends, Nok and Dao.
Ohm: The speakers are friends, so they'll be using casual Thai.
Ja: Alright, let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

นก : หลังจากนี้ เราจะไปทำอะไรกันต่อ
ดาว : ไปซื้อชุดใหม่ หลังจากนั้นก็ไปทำผม เพราะคืนนี้ที่รักจะพาไปกินข้าว
นก : เบื่อพวกมีความรัก ไม่มีเวลาให้เพื่อน
ดาว : เธอก็ไปซื้อชุดใหม่กับฉัน แล้วหลังจากนั้นเราก็ไปทำผมด้วยกันไง
Ja: Let’s hear the conversation one time slowly.
นก : หลังจากนี้ เราจะไปทำอะไรกันต่อ
ดาว : ไปซื้อชุดใหม่ หลังจากนั้นก็ไปทำผม เพราะคืนนี้ที่รักจะพาไปกินข้าว
นก : เบื่อพวกมีความรัก ไม่มีเวลาให้เพื่อน
ดาว : เธอก็ไปซื้อชุดใหม่กับฉัน แล้วหลังจากนั้นเราก็ไปทำผมด้วยกันไง
Ja: Now let’s hear it with the English translation.
นก : หลังจากนี้ เราจะไปทำอะไรกันต่อ
Ja: What are we going to do after this?
ดาว : ไปซื้อชุดใหม่ หลังจากนั้นก็ไปทำผม เพราะคืนนี้ที่รักจะพาไปกินข้าว
Ja: We'll go buy a new outfit. After that we'll go do our hair, because my sweetheart is going to take me out to dinner tonight.
นก : เบื่อพวกมีความรัก ไม่มีเวลาให้เพื่อน
Ja: I'm tired of people in love. You don't have time for your friends.
ดาว : เธอก็ไปซื้อชุดใหม่กับฉัน แล้วหลังจากนั้นเราก็ไปทำผมด้วยกันไง
Ja: You just go buy a new outfit with me. After that we'll go do our hair together.
POST CONVERSATION BANTER
Ja: Thai people love shopping, don't they?
Ohm: Of course. Who doesn't love going shopping?
Ja: I’ve heard that Thai spending habits are leading to growing household debt.
Ohm: Yes, that's true. About half of all Thai families have some kind of debt, and the average debt of Bangkok residents is around two hundred thousand baht.
Ja: So that's over six thousand US dollars?
Ohm: Yes, which is really quite a lot if you consider that many university graduates start out making less than five hundred dollars per month.
Ja: That's not very much. How do people afford to buy cars and fancy smartphones?
Ohm: Well, that's how they get into debt in the first place.
Ja: That makes sense. Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Ja: Let's review the vocabulary for this lesson.
: The first word is...
Ohm: หลังจากนี้ [natural native speed]
Ja: after, afterwards, after this
Ohm: หลังจากนี้ [slowly - broken down by syllable] หลังจากนี้ [natural native speed]
Ja: Next we have...
Ohm: หลังจากนั้น [natural native speed]
Ja: afterwards, after that
Ohm: หลังจากนั้น [slowly - broken down by syllable] หลังจากนั้น [natural native speed]
Ja: The next word is...
Ohm: ชุด [natural native speed]
Ja: outfit, uniform, set
Ohm: ชุด [slowly - broken down by syllable] ชุด [natural native speed]
Ja: Next...
Ohm: ทำผม [natural native speed]
Ja: to style hair
Ohm: ทำผม [slowly - broken down by syllable] ทำผม [natural native speed]
Ja: Next we have...
Ohm: ที่รัก [natural native speed]
Ja: Dear; beloved; or sweetheart.”
Ohm: ที่รัก [slowly - broken down by syllable] ที่รัก [natural native speed]
Ja: Next...
Ohm: เบื่อ [natural native speed]
Ja: to be bored, to be fed up with
Ohm: เบื่อ [slowly - broken down by syllable] เบื่อ [natural native speed]
Ja: The next one is...
Ohm: พา [natural native speed]
Ja: to take, to lead, to guide
Ohm: พา [slowly - broken down by syllable] พา [natural native speed]
Ja: And the last word is...
Ohm: ความรัก [natural native speed]
Ja: love
Ohm: ความรัก [slowly - broken down by syllable] ความรัก [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word we'll look at is…
Ohm: ที่รัก
Ja: This noun means "darling" or "dear."
Ohm: That's right. You might hear a boyfriend, girlfriend, husband, or wife calling their partner by ที่รัก (thîi-rák) instead of by their name.
Ja: And this word is made up of two parts.
Ohm: Yes. ที่ (thîi) means "that" or "which," and รัก (rák) is a verb meaning "to love."
Ja: So you can think of it as meaning "the one that I love."
Ohm: Right, but in practice we translate ที่รัก (thîi-rák) as "darling," "honey," or "sweetie." For example, ผมก็คิดถึงที่รักนะจ๊ะ (phǒm gâaw khít-thǔeng thîi-rák ná já).
Ja: Meaning, "I miss you too, darling." Okay, what's the next word?
Ohm: เบื่อ
Ja: This verb is usually translated as "to be bored."
Ohm: Right. However, it can also mean "to be fed up with" or "to be tired of." For example, เบื่อพวกมีความรัก
(bùuea phûuak mii khwaam-rák).
Ja: "I'm tired of people in love." Alright, what's our final word?
Ohm: ความรัก
Ja: This noun means "love," and it's made up of two parts.
Ohm: Right. ความ (khwaam) can be placed before verbs, adjectives, and adverbs to form nouns that express a concept. So the verb รัก (rák), meaning "to love" becomes ความรัก, which is a noun meaning the concept of "love."
Ja: A lot of other nouns can be formed in the same way. Can you think of some examples?
Ohm: Sure! ความคิด (khwaam-khít)
Ja: Meaning "thought." This comes from...
Ohm: คิด (khít)
Ja: The verb "to think." How about another?
Ohm: ความร้อน (khwaam-ráawn)
Ja: Meaning "heat." It comes from...
Ohm: ร้อน (ráawn)
Ja: Which is the adjective that means "hot." Okay, now on to the grammar.

Lesson focus

Ja: In this lesson, you’ll learn how to talk about a plan using "after this" and "after that."
Ohm: We can talk about plans and other events expected to take place in the future by using two phrases. The first is หลังจากนี้ (lǎng-jàak-níi).
Ja: "After this."
Ohm: And the second is หลังจากนั้น (lǎng-jàak-nán).
Ja: "After that."
Ohm: Both of these phrases begin with หลังจาก (lǎng-jàak), which means "after."
Ja: Then attached to that, we add either "this" or "that."
Ohm: Yes. นี้ (níi) is for "this," and นั้น (nán) is for "that."
Ja: Okay, how about we take a closer look at each phrase?
Ohm: The first one, หลังจากนี้ (lǎng-jàak-níi), can be used as a conjunction to begin a new sentence with the meaning "after this," or "afterwards."
Ja: It describes an event that will take place at some time in the future.
Ohm: That's right. The example from the conversation was, หลังจากนี้ เราจะไปทำอะไรกันต่อ (lǎng-jàak-níi rao jà bpai tham à-rai gan dtàaw).
Ja: "What are we going to do after this?"
Ohm: In this sentence, หลังจากนี้ (lǎng-jàak-níi) comes at the beginning to set up the rest of the question. Another example with the same usage is, หลังจากนี้ผมจะไม่ทำอีก (lǎng-jàak-níi phǒm jà mâi tham ìik).
Ja: Meaning, "After this, I won't do it again." In both of these sentences, there’s no specific time mentioned.
Ohm: That's right. However, we can also use หลังจากนี้ (lǎng-jàak-níi) to make sentences that indicate a specific time, such as "three days after this" or "in two weeks from now."
Ja: That sounds useful. How do we do it?
Ohm: Simple. Just add a phrase to indicate the time after หลังจากนี้ (lǎng-jàak-níi) in the form of อีก (ìik), plus a number, plus a time word.
Ja: Let's hear an example to illustrate this.
Ohm: หลังจากนี้อีกห้าวันเราต้องกลับบ้าน (lǎng-jàak-níi ìik hâa wan rao dtâwng glàp bâan.)
Ja: "Five days after this we need to return home." So the key part of this sentence was…
Ohm: หลังจากนี้อีกห้าวัน
Ja: "Five days after this." Okay, how about our other phrase for this lesson?
Ohm: หลังจากนั้น (lǎng-jàak-nán) can be used in almost the same way as หลังจากนี้ (lǎng-jàak-níi).
Ja: So we just use it to begin a statement with "after that" instead of "after this?"
Ohm: Yes. But there’s one difference.
Ja: What's that?
Ohm: หลังจากนั้น (lǎng-jàak-nán) can also be used to talk about a past event that came after an earlier event.
Ja: Can you think of an example?
Ohm: How about this? เขาเรียนภาษาไทยอยู่สองปี หลังจากนั้นก็ได้งานที่บริษัทในไทย (khǎo riian phaa-sǎa thai yùu sǎawng bpii. lǎng-jàak-nán gâaw dâi ngaan thîi baaw-rí-sàt nai thai.)
Ja: "He studied Thai for two years. After that, he got a job at a company in Thailand." Let's break this down into a few parts.
Ohm: The first part is เขาเรียนภาษาไทยอยู่สองปี.
Ja: "He studied Thai for two years."
Ohm: Then หลังจากนั้น.
Ja: "After that."
Ohm: And finally, ก็ได้งานที่บริษัทในไทย.
Ja: "He got a job at a company in Thailand."
Ohm: As with หลังจากนี้ (lǎng-jàak-níi), we can also include a specific time when talking about future events with หลังจากนั้น (lǎng-jàak-nán). For example, ฉันจะไปลาวอาทิตย์หน้า หลังจากนั้นอีกสามวันจะไปเวียดนาม (chǎn jà bpai laao aa-thít nâa. lǎng-jàak-nán ìik sǎam wan jà bpai wîiat-naam).
Ja: "I'm going to Laos next week. Three days after that, I'm going to Vietnam." Let's break this up into a few parts. The first part is…
Ohm: ฉันจะไปลาวอาทิตย์หน้า
Ja: Meaning, "I'm going to Laos next week." Then?
Ohm: หลังจากนั้นอีกสามวัน
Ja: "Three days after that." And finally…
Ohm: จะไปเวียดนาม
Ja: "I'm going to Vietnam."
Ohm: Sometimes in spoken language, we omit the word หลัง (lǎng) and just say “จากนี้” or “จากนั้น”, so keep that in mind.
Ja: I see. Thanks for the tip!

Outro

Ohm: Well, it looks like that's all the time we have for this lesson.
Ja: Be sure to check out the lesson notes for more examples and explanations.
Ohm: Thanks for listening, and we'll see you in the next lesson.
Ja: See you next time!
Ohm: แล้วเจอกันครับ สวัสดีครับ

13 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

ThaiPod101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi Listeners! What are you going to do after studying this lesson? *Try answering in Thai. 

ThaiPod101.comVerified
Thursday at 1:50 pm
Your comment is awaiting moderation.

sa-wat-dii kha Martin,



So sorry, once again. If you only speak about this part เขาเรียนภาษาไทยอยู่ it's totally changed the meaning because it's mean "He's studying Thai at the moment or now. Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with your Thai.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

ThaiPod101.comVerified
Wednesday at 8:35 pm
Your comment is awaiting moderation.

sa-wat-dii kha Martin,


kaawp-khun kha :) เขาเรียนภาษาไทยอยู่ "He had been studying Thai".

Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with your Thai.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

James
Tuesday at 4:31 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi Parisa,


Thanks for that. The thing that confused me is that the progressive/perfect อยู่ was in the first sentence while the past tense was only set in the second sentence. So, เขาเรียนภาษาไทยอยู่ can be "He has been studying Thai", "He was studying Thai" or "He had been studying Thai"? In English the last two of those would be open to the idea that the action occurred in the past and may have continued. The first one would be interpreted as started in the past but is still happening. So is there a way to set which meaning the clause takes without having to qualify it with a second sentence?

Thanks!

ThaiPod101.comVerified
Wednesday at 5:28 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello James,


Thank you very much for your comment and question. อยู่ in the first sentence is "marker indicating the progressive or perfect aspect." Show that something been going on for a while. Yes, you can say the same using เป็นเวลา, you can also put both together.

เขาเรียนภาษาไทยอยู่สองปี

เขาเรียนภาษาไทยเป็นเวลาสองปี

เขาเรียนภาษาไทยอยู่เป็นเวลาสองปี

These are list of meaning for อยู่

1a.[v, t, i] is (located at); to reside; to live (at); stay

2.[aux.v, part] [marker indicating the progressive or perfect aspect]

2b.[v] [locative-copula]

2d.[v, i] [intransitive usage] is at home

2f.to survive

2g.[v] to exist; live

3.[n] presence; existence


We can tell by context. Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

James
Tuesday at 9:11 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi,


In the first example for หลังจากนั้น, เขาเรียนภาษาไทยอยู่สองปี หลังจากนั้นก็ได้งานที่บริษัทในไทย, what is the purpose of อยู่ in the first sentence? Isn't that more of a "be located" meaning? Could you say the same thing replacing it with เป็นเวลา? Thanks!

ThaiPod101.comVerified
Friday at 5:43 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Wei,


Thank you very much for your comment and question. กัน mean "each other or together" ต่อ is an aspect marker denoting "continuation" and ไง in the last sentence is a particle referencing earlier indicated element. Hope that help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with Thai.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

wei
Wednesday at 7:43 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi,

what do กันต่อ in the first sentence and ไง in the last sentence mean?

Does ไง just means "how about" in this instance?

Thaipod101.comVerified
Tuesday at 1:38 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Henri,


Thank you very much for your comment. For your question, yes you are understood right. พวก mean 1. [of people, animals] a group, a party 2. [numerical classifier for group]. Hope that help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

henri
Thursday at 6:54 pm
Your comment is awaiting moderation.

Is it right to translate "พวก" into "people" from the sentence "เบื่อพวกมีความรัก" ?


I've only encountered the word with "พวกเรา" for "we"

www.thaipod101.com
Sunday at 7:10 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Sai,


Thank you very much for your questions. First, “next day” in Thai is "วันต่อมา wan-dtàaw-maa" but most of the time we speak "prûng-níi พรุ่งนี้". Second, “gâaw” mean also, but it some time not translate and only be use as a linking word. Hope that help.


Have a great day.


Parisa

Team ThaiPod101.com