INTRODUCTION |
Ohm: สวัสดีครับ |
Ja: Hello, and welcome to ThaiPod101.com. This is Lower Beginner, Season 1, Lesson 21 - “How Long has that Thai Couple Been Together?” I'm Ja. |
Ohm: And I'm Ohm. What are we going to learn in this lesson? |
Ja: In this lesson, you’ll learn how to talk about the starting point of an event. |
Ohm: The conversation takes place at a shopping mall. |
Ja: It’s between two friends, Nok and Dao. |
Ohm: The speakers are friends, so they'll be using casual Thai. |
Ja: Alright, let’s listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
นก : เธอกับแฟนคบกันตั้งแต่เมื่อไหร่ |
ดาว : ตั้งแต่สิบเอ็ดโมงเช้า วันที่ 18 มีนาคม ปีที่แล้ว |
นก : จำได้ขนาดนั้นเลยเหรอ |
ดาว : จำได้ เพราะว่าเขาขอฉันเป็นแฟนตอนที่เราไปกินข้าวเที่ยงด้วยกันในวันเกิดฉัน |
Ja: Let’s hear the conversation one more time, a little |
slower. |
นก : เธอกับแฟนคบกันตั้งแต่เมื่อไหร่ |
ดาว : ตั้งแต่สิบเอ็ดโมงเช้า วันที่ 18 มีนาคม ปีที่แล้ว |
นก : จำได้ขนาดนั้นเลยเหรอ |
ดาว : จำได้ เพราะว่าเขาขอฉันเป็นแฟนตอนที่เราไปกินข้าวเที่ยงด้วยกันในวันเกิดฉัน |
Ja: Now let’s hear it with the English translation. |
นก : เธอกับแฟนคบกันตั้งแต่เมื่อไหร่ |
Ja: Since when did you and your boyfriend become a couple? |
ดาว : ตั้งแต่สิบเอ็ดโมงเช้า วันที่ 18 มีนาคม ปีที่แล้ว |
Ja: Since eleven o'clock on March eighteenth of last year. |
นก : จำได้ขนาดนั้นเลยเหรอ |
Ja: You can remember it that well? |
ดาว : จำได้ เพราะว่าเขาขอฉันเป็นแฟนตอนที่เราไปกินข้าวเที่ยงด้วยกันในวันเกิดฉัน |
Ja: I can remember because he asked me to be his girlfriend when we went to eat lunch on my birthday. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ja: Ohm, it sounds like Dao is pretty serious about her boyfriend. |
Ohm: Yes, she even remembers the exact time that they became a couple! |
Ja: Is it usual for Thai couples to date for a long time? |
Ohm: It depends. If their families are more traditional, the couple might start being pressured to get married. |
Ja: So it's not like in some countries where unmarried people might live together for a while before getting married? |
Ohm: There are some Thai couples that would live together first, since the times and traditions are changing. But typically, a Thai couple would get married before moving in together. |
Ja: I see. Okay, let’s move on to the vocab. |
VOCAB LIST |
Ja: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
: The first word we’ll look at is: |
Ohm: แฟน [natural native speed] |
Ja: boyfriend, girlfriend |
Ohm: แฟน [slowly - broken down by syllable] |
Ohm: แฟน [natural native speed] |
Next: |
Ohm: คบ [natural native speed] |
Ja: to associate with, to be in a relationship with |
Ohm: คบ [slowly - broken down by syllable] |
Ohm: คบ [natural native speed] |
Next: |
Ohm: ตั้งแต่ [natural native speed] |
Ja: since, from |
Ohm: ตั้งแต่ [slowly - broken down by syllable] |
Ohm: ตั้งแต่ [natural native speed] |
Next: |
Ohm: เมื่อไหร่ [natural native speed] |
Ja: when |
Ohm: เมื่อไหร่ [slowly - broken down by syllable] |
Ohm: เมื่อไหร่ [natural native speed] |
: Next: |
Ohm: มีนาคม [natural native speed] |
Ja: March |
Ohm: มีนาคม [slowly - broken down by syllable] |
Ohm: มีนาคม [natural native speed] |
Next: |
Ohm: ปีที่แล้ว [natural native speed] |
Ja: last year |
Ohm: ปีที่แล้ว [slowly - broken down by syllable] |
Ohm: ปีที่แล้ว [natural native speed] |
Next: |
Ohm: จำได้ [natural native speed] |
Ja: to remember |
Ohm: จำได้ [slowly - broken down by syllable] |
Ohm: จำได้ [natural native speed] |
Next: |
Ohm: ขนาดนั้น [natural native speed] |
Ja: that much |
Ohm: ขนาดนั้น [slowly - broken down by syllable] |
Ohm: ขนาดนั้น [natural native speed] |
Next: |
Ohm: ข้าวเที่ยง [natural native speed] |
Ja: lunch |
Ohm: ข้าวเที่ยง [slowly - broken down by syllable] |
Ohm: ข้าวเที่ยง [natural native speed] |
Next: |
Ohm: วันเกิด [natural native speed] |
Ja: birthday |
Ohm: วันเกิด [slowly - broken down by syllable] |
Ohm: วันเกิด [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ja: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word we'll look at is… |
Ohm: คบ |
Ja: This is a verb that means "to associate" or "to be in a relationship." |
Ohm: That's right. In a sentence, คบ (khóp) will often be followed by กัน (gan), meaning "together," to make the phrase คบกัน (khóp gan), meaning "to be in a relationship together." It can also be followed by กับ (gàp), meaning “with.” So คบกับ (khóp gàp) means "to associate with" or “to be in a relationship with.” |
Ja: This phrase is mostly used to talk about people in a romantic relationship, but it can also be used to talk about friendships and other partnerships. |
Ohm: That's right. |
Ja: What's the next phrase we’re talking about? |
Ohm: ปีที่แล้ว |
Ja: This is a prepositional phrase that means "last year." It's made up of three words. |
Ohm: First is ปี (bpii), meaning "year," then ที่ (thîi), which means "that," and lastly the word แล้ว (láaeo), meaning "already” or “finish." |
Ja: The last two words literally translate to "that which was finished," but together it means “the one right before this.” So in the case of a year, we mean the previous year or "last year." |
Ohm: There's another way to say "the previous year," which is ปีที่ผ่านมา (bpii thîi phàan maa). |
Ja: This also starts with the word for "year," but what does the rest of it mean? |
Ohm: ที่ผ่านมา (thîi phàan maa) by itself means "that which has passed." |
Ja: Alright, the last phrase is... |
Ohm: ขนาดนั้น |
Ja: This can be used as an adverb meaning "that much" or "to that extent." And it's composed of two words. |
Ohm: The first is ขนาด (khà-nàat), which means "size" or "magnitude." The second is นั้น (nán), meaning "that." |
Ja: So literally, it would be "that size" or "that magnitude." |
Ohm: Yes, that's right. In a sentence, ขนาดนั้น khà-nàat-nán will follow a verb or adjective, and is often used in a question to ask "that much?" |
Ja: Can you give us an example? |
Ohm: ฝ่ายการตลาดมีงานเยอะขนาดนั้นเหรอ |
fàai gaan-dtà-làat mii ngaan yóe khà-nàat-nán rǒoe |
Ja: "The marketing department has that much work?" Let’s break this sentence down a bit. |
Ohm: Okay. ฝ่ายการตลาด means "the marketing department," มีงานเยอะ means "has a lot of work," ขนาดนั้น means "so much," and เหรอ at the end turns the whole phrase into a question. |
Ja: So the whole thing once more… |
Ohm: ฝ่ายการตลาดมีงานเยอะขนาดนั้นเหรอ |
Ja: "The marketing department has that much work?" Okay, now onto the grammar. |
Lesson focus
|
Ja: In this lesson, you’ll learn how to express how long an event or state of being has been going on. |
Ohm: We can use the preposition ตั้งแต่ (dtâng-dtàae), meaning "since," to say how long something has been going on. |
Ja: And there are a few ways to use it, right? |
Ohm: Yes. One way to use ตั้งแต่ (dtâng-dtàae) is with temporal phrases such as "since December" or "since ten o'clock in the morning." |
Ja: And how do these work? |
Ohm: ตั้งแต่ (dtâng-dtàae) is followed directly by an expression of time. "Since ten o'clock in the morning" would be ตั้งแต่สิบโมงเช้า (dtâng-dtàae sìp-moong-cháao) and "since December" would be ตั้งแต่ธันวาคม (dtâng-dtàae than-waa-khom). |
Ja: Did we have an example of this in the conversation? |
Ohm: Yes, we did. There was the sentence... |
ตั้งแต่สิบเอ็ดโมงเช้า วันที่ 18 มีนาคม ปีที่แล้ว |
dtâng-dtàae sìp-èt moong-cháao wan-thîi sìp-bpàaet mii-naa-khom bpii thîi láaeo. |
Ja: "Since eleven o'clock on March eighteenth of last year." That's very specific. |
Ohm: Yes, it is. But we can also use ตั้งแต่ in a more general way. |
Ja: How so? |
Ohm: You can use it as a clause to express ideas such as "since I met her" or "since school started." |
Ja: I see. And how are these formed? |
Ohm: Like before, we begin the phrase with ตั้งแต่ (dtâng-dtàae). So, "since I met him" would be ตั้งแต่ฉันเจอเขา (dtâng-dtàae chǎn jooe khǎo) and "since the school opened" would be ตั้งแต่โรงเรียนเปิด (dtâng-dtàae roong-riian bpòoet). |
Ja: OK, Let's hear an example in a sentence. |
Ohm: ตั้งแต่เขาทำงานที่ใหม่ เขาดูมีความสุขมากขึ้น |
dtâng-dtàae khǎo tham-ngaan thîi mài khǎo duu mii khwaam-sùk mâak khûen. |
Ja: "Since he's worked at the new place, he seems to be happier." |
Ohm: The key part of this sentence is ตั้งแต่เขาทำงานที่ใหม่ |
Ja: "Since he's worked at the new place." Is there any other way to use "since?” |
Ohm: ตั้งแต่ (dtâng-dtàae) can also be used to ask questions in the form "since when?" |
Ja: How do we use this pattern? |
Ohm: The basic pattern is to make some statement and then follow it with ตั้งแต่เมื่อไหร่ (dtâng-dtàae mûuea-rài), meaning "since when?" |
Ja: Alright, can you give us an example? |
Ohm: In the first line of the conversation we heard the question… |
เธอกับแฟนคบกันตั้งแต่เมื่อไหร่ |
thooe gàp faaen khóp gan dtâng-dtàae mûuea-rài. |
Ja: "Since when did you and your boyfriend become a couple?" Let's break this down a bit. |
Ohm: เธอกับแฟน means "You and your boyfriend", คบกัน is "to be in a relationship," and ตั้งแต่เมื่อไหร่ means "since when?" |
Ja: Alright, altogether once more… |
Ohm: เธอกับแฟนคบกันตั้งแต่เมื่อไหร่ |
Ja: "Since when did you and your boyfriend become a couple?" |
Outro
|
Ohm: Well, that's all the time we have for this lesson. |
Ja: Be sure to check out the lesson notes for more examples and explanations. |
Ohm: Thanks for listening, and we'll see you in the next lesson. |
Ja: See you next time. |
Ohm: แล้วเจอกัน สวัสดีค่ะ |
Comments
HideHi Listeners! How long have you been studying Thai? *Try answering in Thai!
Hi! Sonnrain,
ดีใจที่ได้ยินว่าคุณสนุกกับบทเรียนและซีรีส์ไทยนะครับ! 😊 (dii-jai thîi dâi-yin wâa khun sanùk gàp bòt-rian láe si-rîi thai ná khráp! "Glad to hear that you are enjoying the lessons and Thai series!")
สำหรับคำถามของคุณเกี่ยวกับ "เป็นคนคุยกัน" ใช่ครับ คนไทยใช้ประโยคนี้จริงๆ ในการบอกว่าคนสองคนเริ่มพูดคุยหรือทำความรู้จักกันในเชิงที่อาจจะพัฒนาเป็นความสัมพันธ์ได้ครับ (samràp kham-thǎam khɔ̌ɔng khun kìeow-kàp "bpen khon khui gan" châi khráp khon thai chái prayòok níi ciŋ-ciŋ nai kaan bɔ̀ɔk wâa khon sɔ̌ɔng khon rœ̂ɛm phûut-khui rʉ̌ʉ tham khwaam rúu-càk gan nai cheeŋ thîi aat-cà phát-tha-naa bpen khwaam-samphan dâi khráp "Regarding your question about the phrase "bpen khon khui gan," yes, Thai people do use this phrase to indicate that two people are starting to talk or get to know each other in a way that might develop into a relationship.")
Thank you for your interesting note and question! Let us know if you have any questions.
ขอบคุณครับ (khàawp-khun khráp, "Thank you")
Team ThaiPod101.com
บทที่แล้วผมแปลกใจที่ดาวมีแฟนแล้วครับ ผมรุ้สึกว่าดาวอาจจะชอบนกนะครับ 555
ครูครับ คนไทยพูดว่าประโยค"เป็นคนคุยกัน"จริงๆหรือเปล่าครับ ผมฟังในซีรีส์ไทยบางครั้งนะครับ
ขอบคุณครับ
Hi Tanaka and Thomas,
Thank you. Tanaka, that is correct spelling. Thomas, yes you are right. เมื่อไหร่ mʉ̂ʉa-rài is more casual and use a lot now a days. While เมื่อไร mʉ̂ʉa-rai is more formal and not as common now a days. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Hello,
I have many times seen two Thai versions of "when":
เมื่อไหร่ mʉ̂ʉa-rài
เมื่อไร mʉ̂ʉa-rai
Are they completely identical, or is there any difference ? (e.g. one of them could be more formal and the other one more casual)
Thanks in advance,
Thomas
มีนาคม mii-naa-khom
March
Hi Tim,
Thank you. As it can be confused but if you were the speaker or involve in conversation you could get better picture.
แฟนเธอหล่อมาก maybe your freind couldn't aggree because a lot of gender now a days, but if it is stright. We have หล่อ in there so that's tell. The sentence is talk to a women and say her partner is handsome. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Hi K Parisa
Since being in Thailand I have learnt that things can be confusing.
Sometimes "a she can be a he" and also that "a he can be a she".
In the last example for แฟน in this lesson....I learnt that "Your can be Her".
Thai: แฟนเธอหล่อมาก
Eng: "Her boyfriend is very handsome."
I asked my Thai friends. They even can't agree it's right or not.
งงมาก
สวัสดีค่ะ Matt
ขอบคุณค่ะ คุณพูดถูก ตลกดีค่ะ แสดงว่าคุณเข้าใจเรื่องเป็นอย่างดี ยินดีด้วยค่ะ เก่งมาก 👍
สวัสดีค่ะ
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
ไม่น่าเชื่อเลยอะว่าเราบังเอิญเลือกคอร์สนี้มาเรียนวันนี้และวันนี้ก็เป็นวันที่ 18 มีนาคมฃึ่งเป็นวันเกิดของคนพูดฝ่ายหนึ่งจากบทสนทนานี้ ฅลกดีนะคะ 55555555
สวัสดีค่ะ Miko,
ขอบคุณมากค่ะ ฉันขอช่วยเขียนให้ใหม่นะคะ I have been studying Thai since around the last week of April. ผมเรียนภาษาไทยตั้งแต่อาทิตย์สุดท้ายของเดือนเมษายน But since school started at the beginning of September,แต่ตั้งแต่โรงเรียนเปิดต้นเดือนกันยายน I have not studied much but I'm still trying everyday. ผมเรียนไม่เยอะแต่ผม พยายาม เรียนอยู่ทุกวัน
เก่งมากนะคะ ถ้ามีคำถามอะไรถามได้นะคะ
Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
ผมเรียนภาษาไทยตั้งแต่รอบอาทิตย์จบแห้งเมษายน แต่ตั้งแต่โรงเรียนเปิดแล้วที่เริ่มกันยายน ผมเรียนไม่เยอะแต่ผมกำลังลองอยู่ทุกวัน
I have been studying Thai since around the last week of April. But since school started at the beginning of September, I have not studied much but I'm still trying everyday.
I tried 😅 anyway is there anything that needs to be corrected in my sentence above? ขอบคุณมากๆนะครับ 😊
สวัสดีค่ะ คุณ Adrian
ดีมากค่ะ ขอบคุณมากนะคะ ที่เขียนมา คุณสะกดถูกทุกคำเลยค่ะ Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Sawatdi Khrap ThaiPod!
ตั้งแต่กลางเดือนเมษายนของปีนี้
Hi Sai,
Thank you. You made a mistake here, "faaen khon thîi láaeo" "Previous boyfriend or girlfriend". Classifiers + thîi láaeo means previous .......
ex-wife, or ex-husband, ex-bf. or gf. We use "gào" old for thing, so "faaen gào" is ex-or gf. / "pan-rá-yaa-gào" isex-wife, and "sǎa-mii gào" is ex-husband. Hope that help.
Have a great day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
Hello,
Can "thîi láaeo" be used for ex-wife, or ex-husband, or there is a specific term for that?
Thank
Sai
Hello Ran,
ใช่ค่ะ คุณเขียนถูกแล้ว "เรียนภาษาไทยไม่นาน พยายาม จริงๆ แค่ หนึ่งเดือนเท่านั้น หวังว่าใช่นะ /เขียนถูกนะ" To sound more like a Thai. We will say: ผมเพิ่งเรียนภาษาไทยได้ไม่นาน พยายามเรียนหนัก จริงๆ แค่หนึ่งเดือน
Have a nice day kha.
Parisa
Team ThaiPod101.com
sawadee..
เรียนาษาไทยไม่นาน. พยายาม จริงๆ แค่ หนึ่งเดือนเท่านั้น. หวังว่าใช้ na.
Not long. i only put in real honest effort about 1 month ago.
hope i got this right.