Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ohm: สวัสดีครับ
Ja: Hello, and welcome back to ThaiPod101.com. This is Lower Beginner, Season 1, Lesson 22 - Does the Rain Ever Stop in Thailand? I'm Ja.
Ohm: And I'm Ohm. Well Ja, what are we going to learn in this lesson?
Ja: In this lesson, you’ll learn how to talk about the ending point, time-wise, of an event.
Ohm: This conversation takes place at the office where the characters, Nok and Dao, work.
Ja: The speakers are friends, so they'll be using casual Thai.
Ohm: Alright, Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

ดาว : เบื่อ ฝนตกทุกวัน ไม่รู้จะตกไปถึงไหน
นก : ฉันดูข่าวเขาบอกว่าจะมีพายุเข้าจนถึงพรุ่งนี้
ดาว : น้ำท่วมในซอยบ้านฉันแน่นอน ปีที่แล้วน้ำถึงเอวเลย
นก : คงต้องซื้อเรือติดบ้านไว้บ้างแล้วมั้ง
Ja: Let’s hear the conversation one time slowly.
ดาว : เบื่อ ฝนตกทุกวัน ไม่รู้จะตกไปถึงไหน
นก : ฉันดูข่าวเขาบอกว่าจะมีพายุเข้าจนถึงพรุ่งนี้
ดาว : น้ำท่วมในซอยบ้านฉันแน่นอน ปีที่แล้วน้ำถึงเอวเลย
นก : คงต้องซื้อเรือติดบ้านไว้บ้างแล้วมั้ง
Ja: Now let’s hear it with the English translation.
ดาว : เบื่อ ฝนตกทุกวัน ไม่รู้จะตกไปถึงไหน
Ja: I'm sick of it raining every day. I don't know how long it's going to rain until.
นก : ฉันดูข่าวเขาบอกว่าจะมีพายุเข้าจนถึงพรุ่งนี้
Ja: I saw on the news that we're going to have storms coming until tomorrow.
ดาว : น้ำท่วมในซอยบ้านฉันแน่นอน ปีที่แล้วน้ำถึงเอวเลย
Ja: It's going to flood on my street for sure. Last year the water came up to my waist.
นก : คงต้องซื้อเรือติดบ้านไว้บ้างแล้วมั้ง
Ja: You should probably buy a boat to keep at home.
POST CONVERSATION BANTER
Ja: Ohm, are the storms they're talking about in the conversation different than the usual monsoon rain?
Ohm: Yes, it sounds like this is from a tropical storm—maybe one that started out as a typhoon.
Ja: Does Thailand get hit by many typhoons?
Ohm: Sometimes, but the typhoons that come from the Pacific have to pass through Vietnam and Laos before hitting Thailand.
Ja: I see. So by the time they reach Thailand, they've already lost some steam.
Ohm: Yes, usually they are just considered tropical storms by then.
Ja: So there might be heavy rains for a couple days, but the wind is not as severe as the winds some other countries get.
Ohm: That's right. But sometimes there are hail storms that can damage people's homes.
Ja: Interesting. Okay, now let’s move on to the vocab.
VOCAB LIST
Ja: Let’s take a look at vocabulary from this lesson. The first vocabulary word we’ll look at is:
Ohm: ทุกวัน [natural native speed]
Ja: everyday
Ohm: ทุกวัน [slowly - broken down by syllable]
Ohm: ทุกวัน [natural native speed]
: Next:
Ohm: ถึง [natural native speed]
Ja: to arrive, until
Ohm: ถึง [slowly - broken down by syllable]
Ohm: ถึง [natural native speed]
: Next:
Ohm: ข่าว [natural native speed]
Ja: news
Ohm: ข่าว [slowly - broken down by syllable]
Ohm: ข่าว [natural native speed]
: Next:
Ohm: พายุ [natural native speed]
Ja: storm
Ohm: พายุ [slowly - broken down by syllable]
Ohm: พายุ [natural native speed]
: Next:
Ohm: จนถึง [natural native speed]
Ja: until
Ohm: จนถึง [slowly - broken down by syllable]
Ohm: จนถึง [natural native speed]
: Next:
Ohm: ท่วม [natural native speed]
Ja: flood
Ohm: ท่วม [slowly - broken down by syllable]
Ohm: ท่วม [natural native speed]
: Next:
Ohm: ซอย [natural native speed]
Ja: alley, side street
Ohm: ซอย [slowly - broken down by syllable]
Ohm: ซอย [natural native speed]
: Next:
Ohm: แน่นอน [natural native speed]
Ja: Of course
Ohm: แน่นอน [slowly - broken down by syllable]
Ohm: แน่นอน [natural native speed]
: Next:
Ohm: เอว [natural native speed]
Ja: waist
Ohm: เอว [slowly - broken down by syllable]
Ohm: เอว [natural native speed]
: And Last:
Ohm: ติดบ้าน [natural native speed]
Ja: to keep at home
Ohm: ติดบ้าน [slowly - broken down by syllable]
Ohm: ติดบ้าน [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja: Alright, let’s look at some of the words and phrases from this lesson a little more closely. The first word we'll look at is…
Ohm: ท่วม
Ja: This is a verb that means "to flood."
Ohm: Right. Very often you'll see it used together with the word น้ำ (náam), meaning "water," to form a compound noun น้ำท่วม (náam-thûuam).
Ja: And that means a "flood" or "flooding."
Ohm: Yes. However, in many sentences we need to separate the noun น้ำ (náam), or "water," and the verb (ท่วม thûuam), "to flood."
Ja: This is different from English where we just say "it floods" instead of "water floods."
Ohm: Yes. For example…
ปีที่แล้วน้ำไม่ท่วม
bpii thîi láaeo náam mâi thûuam.
Ja: "Last year it didn't flood." Alright, what's the next word?
Ohm: ซอย
Ja: This is a noun meaning "alley" or "side street." In Thai cities major roads usually have a name, and the smaller streets that branch off on the right and left are called “Sois.” These sois are denoted with a number to differentiate them.
Ohm: And usually the even and odd numbers are located on opposite sides of the main road.
Ja: Right. For example, Sukhumvit Soi 11 would begin on the north side of Sukhumvit Road, while Sukhumvit Soi 12 would begin on the south side of Sukhumvit road. Alright, what's our last word?
Ohm: ติดบ้าน
Ja: This is a phrase that means "to keep at home." And it's made up of two words.
Ohm: ติด (dtìt) is the verb "to stick." And บ้าน (bâan) means "home" or "house." So if something is ติดบ้าน (dtìt bâan) it means that it is "stuck at the house" or "always kept at home."
Ja: Can you give us an example sentence?
Ohm: Sure. I could say…
เขามีปืนติดบ้าน
khǎo mii bpuuen dtìt bâan
Ja: "He always keeps a gun at home." Can we also use this phrase with people?
Ohm: Yes, “ติดบ้าน” when used with people will act as a verb phrase that means “to enjoy staying at home.” So I could say “คุณแม่เป็นคนติดบ้าน”.
Ja: “Mother enjoys staying at home.” This implies that she doesn’t like going out or staying over at other places. Okay, now onto the grammar.

Lesson focus

Ja: The focus of this lesson is expressing how long an event or state of being will last.
Ohm: In lesson 21, we learned how to use ตั้งแต่ (dtâng-dtàae) to express how long ago an action began. In a similar way, we can use ถึง (thǔeng), meaning "until" to say how long something is expected to continue for.
Ja: Alright. What is the first way that we can use this?
Ohm: As with ตั้งแต่, we can make sentences using ถึง that mention a specific point in time.
Ja: What's the pattern?
Ohm: ถึง (thǔeng) is followed by a time expression such as ถึงวันจันทร์ (thǔeng wan-jan)
Ja: "until Monday". So where would this go in a sentence?
Ohm: Usually there will be a clause containing a subject and verb that comes before the time phrase. For example…
ฉันดูข่าวเขาบอกว่าจะมีพายุเข้าจนถึงพรุ่งนี้
chǎn duu khàao khǎo bàawk wâa jà mii phaa-yú khâo jon thǔeng phrûng-níi.
Ja: "I saw on the news that we're going to have storms coming until tomorrow."
Ohm: In this sentence, first we have the speaker saying ฉันดูข่าวเขาบอกว่า (chǎn duu khàao khǎo bàawk wâa)
Ja: "I watched the news and they said that..."
Ohm: After this comes the phrase จะมีพายุเข้า (jà mii phaa-yú khâo)
Ja: "there will be storms coming"
Ohm: Finally, we have the time phrase จนถึงพรุ่งนี้ (jon thǔeng phrûng-níi)
Ja: "until tomorrow". Is there an extra word in there?
Ohm: Yes. The speaker used จนถึง (jon thǔeng) for "until" instead of simply ถึง (thǔeng), but the meaning of both are the same, so either จนถึง (jon thǔeng) or ถึง (thǔeng) can be used.
Ja: If we use "until" with a clause instead of a time phrase, is there any difference?
Ohm: Yes, there is. With a clause, we use just จน (jon) by itself, instead of จนถึง (jon thǔeng) or ถึง (thǔeng). For example…
เขาดื่มเบียร์จนเมา
khǎo dùuem biia jon mao.
Ja: "He drank beer until he was drunk." So in this sentence, "drunk" is an action, not a time.
Ohm: Right. That's why we have to use จน
Ja: What about if we want to say "from this time to that time."
Ohm: In that case, we can use ตั้งแต่ (dtâng-dtàae) together with ถึง (thǔeng) or จนถึง (jon thǔeng)
Ja: OK, so how do we indicate both the starting and ending point of an action using both of these?
Ohm: After the verb, put ตั้งแต่ (dtâng-dtàae) with a time phrase and then include ถึง (thǔeng) or จนถึง (jon thǔeng) followed by another time phrase.
Ja: OK, how about an example. If I asked you when a certain shop was open, what might you answer?
Ohm: ร้านเปิดตั้งแต่เก้าโมงเช้าถึงหกโมงเย็น
ráan bpòoet dtâng-dtàae gâao-moong -cháao thǔeng hòk-moong-yen.
Ja: "The shop is open from nine in the morning until six in the evening."

Outro

Ohm: Well, it looks like that's all the time we have for this lesson.
Ja: Be sure to check out the lesson notes for more examples and explanations.
Ohm: Thanks for listening, and we'll see you in the next lesson.
Ja: See you next time, bye!
Ohm: แล้วเจอกันครับ สวัสดีครับ

9 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

ThaiPod101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi Listeners!  Does it rain often in your country? 

ThaiPod101.comVerified
Monday at 11:45 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Joanne

Thank you very much for your comment and question. Yes ไหน by it'self means "which" but the phrases "ไปถึงไหน" means "how long....?". Hope that's help. Please let me know if you have any questions. I will be glad to help you. We wish you will have a good progress with Thai.


Have a great day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

joanne
Saturday at 8:51 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะคุณครู


What is the meaning of ไหน in the first sentence? I thought it is translated as "which".


Thank you,


joanne

www.thaipod101.com
Monday at 4:47 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ran,


Thank you very much for your suggestion. For your question, no we will not use it like that. This is how we can use for your example conversation:

NÓK: khong dtâwng súue ruuea dtìt bâan wái bâang láaeo máng

DAAO: 555 ..


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

ran
Saturday at 5:59 pm
Your comment is awaiting moderation.

kopkunna kap ..

i see...so ' บ้างแล้วมั้ง' is a phrase. mayb you can add that in the vocab lesson notes.

another ? ..can i use it this way ..

NÓK: khong dtâwng súue ruuea dtìt bâan wái

DAAO: 555 .. bâang láaeo máng

www. Thaipod101.com
Tuesday at 6:25 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ran,


Thank you very much for your question. “บ้างแล้วมั้ง ” in Thai means "might be some already" For example " เขาเรียนภาษาไทย เก่งขึ้นบ้างแล้วมั้ง " He / she might get better with Thai. "มั้ง" in Thai means "perhaps", "that could be". Hope that help.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Ran
Saturday at 4:53 pm
Your comment is awaiting moderation.

sawadee..

actually i don't have a clue as to what "บ้างแล้วมัง " means.

breaking up the three words doesn't make any sense to me.

ThaiPod101.comVerified
Monday at 11:30 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Tomme,


Thank you very much for your comment. For your first question, ไว้ (wái) is go with ซือ (súue) like ซือ…ไว้ (súue wái) to have it with. For the second question, บ้างแล้วมัง (bâang láaeo máng) "มัง máng" turn the thing that you say into a question instead of normal statement. Yes, you can omit those three word and the meaning doesn't change much. Hope that helps.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Tomme
Monday at 5:08 am
Your comment is awaiting moderation.

Two questions from cold and grey Germany:


does this word ไว้ (wái) in the last sentence refer to ซือ (súue) or to ตดิ (dtìt) ?

is it ซือ...ไว้ (súue wái) or is it ตดิ...ไว้ (dtìt wái) ?


What does this บ้างแล้วมัง (bâang láaeo máng) really do with the sentence?.

Could we omit those three words without changing the meaning of the sentence too much?