| INTRODUCTION |
| Ohm: สวัสดีครับ |
| Ja: Hello, and welcome back to ThaiPod101.com. This is Lower Beginner, Season 1, Lesson 23 - Trying Some Japanese Food...in Thailand. I'm Ja. |
| Ohm: And I'm Ohm. What are we going to learn in this lesson? |
| Ja: In this lesson, you’ll learn how to express the ideas of "first" and "last". |
| Ohm: This conversation takes place at a shopping mall in Bangkok. |
| Ja: And it’s between two friends, Nok and Dao. |
| Ohm: The speakers are friends, so they'll be using casual Thai. |
| Ja: Alright, let’s listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
| นก : ทำไมห้างนี้มีแต่อาหารญี่ปุ่น |
| ดาว : ไม่รู้สิ ฉันก็เพิ่งมาห้างนี้ครั้งแรก |
| นก : แล้วเราจะกินร้านไหนดี |
| ดาว : ร้านสุดท้ายมั้ย อาหารน่าอร่อย มีไอติมรสชาเขียวด้วย |
| นก : ดีเลย ฉันจะได้กินไอติมชาเขียวเป็นครั้งแรก |
| Ja: Let’s hear the conversation one time slowly. |
| นก : ทำไมห้างนี้มีแต่อาหารญี่ปุ่น |
| ดาว : ไม่รู้สิ ฉันก็เพิ่งมาห้างนี้ครั้งแรก |
| นก : แล้วเราจะกินร้านไหนดี |
| ดาว : ร้านสุดท้ายมั้ย อาหารน่าอร่อย มีไอติมรสชาเขียวด้วย |
| นก : ดีเลย ฉันจะได้กินไอติมชาเขียวเป็นครั้งแรก |
| Ja: Now let’s hear it with the English translation. |
| นก : ทำไมห้างนี้มีแต่อาหารญี่ปุ่น |
| Ja: Why does this mall have only Japanese food? |
| ดาว : ไม่รู้สิ ฉันก็เพิ่งมาห้างนี้ครั้งแรก |
| Ja: I don't know. This is the first time I've come to this mall too. |
| นก : แล้วเราจะกินร้านไหนดี |
| Ja: Well, which restaurant should we eat at? |
| ดาว : ร้านสุดท้ายมั้ย อาหารน่าอร่อย มีไอติมรสชาเขียวด้วย |
| Ja: The last one? The food looks delicious. And they have green tea ice cream too. |
| นก : ดีเลย ฉันจะได้กินไอติมชาเขียวเป็นครั้งแรก |
| Ja: Great! It’ll be my first time eating green tea ice-cream! |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Ja: Japanese food seems to be gaining a lot of popularity in Thailand these days. |
| Ohm: I know!. Some malls have more Japanese restaurants than Thai ones! |
| Ja: But you don't even have to go to a fancy restaurant at the mall. There are many food carts that sell sushi these days. |
| Ohm: Right. Sushi from a street market is usually very cheap. It only costs around 5 baht. |
| Ja: Yes, but I’d be careful if you’re eating cheap sushi.... It’s usually cheap for a reason. |
| Ohm: Good point. Even though street sushi is cheap, I still prefer going to an all-you-can eat sushi buffet. |
| Ja: Yes, most are less than $10, which is a great deal if you compare it to sushi prices in other countries. |
| Ohm: It sure is! Now let’s move on to the vocab. |
| VOCAB LIST |
| Ja: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. The first word we’ll look at is: |
| Ohm: ห้าง [natural native speed] |
| Ja: shopping mall, department store |
| Ohm: ห้าง [slowly - broken down by syllable] |
| Ohm: ห้าง [natural native speed] |
| Ja: Next: |
| Ohm: อาหารญี่ปุ่น [natural native speed] |
| Ja: Japanese food |
| Ohm: อาหารญี่ปุ่น [slowly - broken down by syllable] |
| Ohm: อาหารญี่ปุ่น [natural native speed] |
| Ja: Next: |
| Ohm: ครั้งแรก [natural native speed] |
| Ja: first time |
| Ohm: ครั้งแรก [slowly - broken down by syllable] |
| Ohm: ครั้งแรก [natural native speed] |
| Ja: Next: |
| Ohm: ร้านไหน [natural native speed] |
| Ja: which shop |
| Ohm: ร้านไหน [slowly - broken down by syllable] |
| Ohm: ร้านไหน [natural native speed] |
| : Next: |
| Ohm: สุดท้าย [natural native speed] |
| Ja: last |
| Ohm: สุดท้าย [slowly - broken down by syllable] |
| Ohm: สุดท้าย [natural native speed] |
| Ja: Next: |
| Ohm: ไอติม [natural native speed] |
| Ja: ice cream |
| Ohm: ไอติม [slowly - broken down by syllable] |
| Ohm: ไอติม [natural native speed] |
| Ja: Next: |
| Ohm: รส [natural native speed] |
| Ja: flavor, taste |
| Ohm: รส [slowly - broken down by syllable] |
| Ohm: รส [natural native speed] |
| Ja: And Last: |
| Ohm: ชาเขียว [natural native speed] |
| Ja: green tea |
| Ohm: ชาเขียว [slowly - broken down by syllable] |
| Ohm: ชาเขียว [natural native speed] |
| KEY VOCAB AND PHRASES |
| Ja: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word we'll look at is... |
| Ohm: ห้าง |
| Ja: This is a noun that means "shopping mall" or "department store." |
| Ohm: That's right. ห้าง (hâang) is actually an abbreviation of the longer word ห้างสรรพสินค้า (hâang-sàp-phá-sǐn-kháa). |
| Ja: But since Thai speakers usually like to use shorter words in everyday speech, you'll hear the short version more often. For example... |
| Ohm: ฉันจะไปห้างตอนบ่าย (chǎn jà bpai hâang dtaawn-bàai). |
| Ja: "I'm going to the shopping mall in the afternoon." What's our next word? |
| Ohm: ไอติม |
| Ja: This is a noun meaning "ice cream." And of course, it's a loanword from English, with the pronunciation altered to fit Thai pronunciation. |
| Ohm: There's also an alternate version, which is ไอศกรีม (ai-sà-griim). |
| Ja: Is there any difference between how these two versions are used? |
| Ohm: ไอศกรีม (ai-sà-griim) is used mostly in writing, while ไอติม (ai-dtim) is used in regular speech. For example, a young girl might say... |
| คุณแม่คะ หนูอยากกินไอติม |
| khun-mâae khá, nǔu yàak gin ai-dtim |
| Ja: "Mom, I want to eat ice cream." OK, now what is our last vocabulary word? |
| Ohm: ชาเขียว |
| Ja: This is a noun that means "green tea." |
| Ohm: Right. It's made up of the noun ชา (chaa), meaning "tea", and the adjective เขียว (khǐiao), which means “green.” |
| Ja: Put them together, and you get “green tea.” |
| Ohm: In Thailand, ชาเขียว (chaa-khǐiao) usually refers to Japanese-style green tea or food items flavored with matcha green tea powder. |
| Ja: Green tea milkshakes are quite common in Thai coffee shops. What's the Thai word for those? |
| Ohm: A "green tea shake" would be ชาเขียวปั่น (chaa-khǐiao-bpàn). |
| Ja: Great. Okay, now onto the grammar. |
Lesson focus
|
| Ja: In this lesson, you’ll learn how to express the ideas "first" and "last." |
| Ohm: We can talk about "first" and "last" people, places, and things in Thai using the words แรก (râaek) for "first" and สุดท้าย (sùt-tháai) for "last." |
| Ja: To do so, we need to have a noun and its classifier, or a noun that can act as a classifier, followed by either of these terms. Classifiers are sometimes referred to as “counter words,” and you use them when you’re counting numbers of things. |
| Ohm: That's right. The general formula is... |
| noun + classifier + แรก (râaek) or สุดท้าย (sùt-tháai) |
| Ja: How about we illustrate the pattern using an example from the conversation. |
| Ohm: Sure thing. For example, ฉันก็เพิ่งมาห้างนี้ครั้งแรก (chǎn gâaw phôeng maa hâang níi khráng-râaek). |
| Ja: "This is the first time I've come to this mall too." |
| Ohm: The key words in this sentence are ครั้งแรก (khráng-râaek), meaning "the first time." |
| Ja: So we didn't have a noun and a classifier? |
| Ohm: In this case, ครั้ง (khráng) is both a noun and classifier for an "incident," "occasion," or "time." Whenever we need to talk about doing an action for the first time, we can use ครั้งแรก (khráng râaek). |
| Ja: Didn't we use this phrase a second time in the conversation? |
| Ohm: Yes, Nok said... |
| ฉันจะได้กินไอติมชาเขียวเป็นครั้งแรก |
| chǎn jà dâai gin ai-dtim chaa-khǐiao bpen khráng-râaek. |
| Ja: “It’ll be my first time eating green tea ice-cream!”. Now let’s have an example where we use both a noun and a classifier. |
| Ohm: OK, how about this sentence... |
| แฟนคนแรกของเขาชื่อเล็ก |
| faaen khon râaek khǎawng khǎo chûue lék. |
| Ja: "His first girlfriend's name was Lek." |
| Ohm: The key words in this sentence are แฟนคนแรก (faaen khon râaek), meaning "first girlfriend." |
| Ja: A "girlfriend" is a type of person, so we need to use the classifier for "people," which is... |
| Ohm: คน (khon). |
| Ja: How about one more example that uses a different classifier. |
| Ohm: Sure. I could say... |
| รถคันแรกของฉันเป็นรถฮอนด้า |
| rót khan râaek khǎawng chǎn bpen rót haawn-dâa. |
| Ja: "My first car was a Honda." |
| Ohm: Here, the key words are รถคันแรก (rót khan râaek), meaning "first car." รถ (rót) is the noun "car," and คัน (khan) is the classifier used for "cars". |
| Ja: OK, we've covered "first," now how about "last." |
| Ohm: It works the same. We just have to use สุดท้าย (sùt-tháai) instead of แรก (râaek). For example... |
| ร้านสุดท้ายมั้ย อาหารน่าอร่อย มีไอติมรสชาเขียวด้วย |
| ráan sùt-tháai mái. aa-hǎan nâa à-ràuy mii ai-dtim rót chaa-khǐiao dûuai. |
| Ja: "The last one? The food looks delicious. And they have green tea ice cream too." |
| Ohm: In this sentence, ร้าน (ráan) is being used as the classifier for "restaurant." So ร้านสุดท้าย (ráan sùt-tháai) would mean "the last restaurant." |
| Ja: OK, I think we've got it. Thanks! |
Outro
|
| Ohm: Well, it looks like that's all the time we have for this lesson. |
| Ja: Be sure to check out the lesson notes for more examples and explanations. |
| Ohm: Thanks for listening, and we'll see you in the next lesson. |
| Ja: See you next time, bye! |
| Ohm: แล้วเจอกันครับ สวัสดีครับ |
Comments
Hide