Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ohm: สวัสดีครับ
Ja: Hello, and welcome back to ThaiPod101.com. This is Lower Beginner, Season 1, Lesson 5: “This Thai Beach Isn't As Good As That One.” I'm Ja.
Ohm: And I'm Ohm. What are we going to learn in this lesson?
Ja: In this lesson, you’ll learn how to make unequal comparisons.
Ohm: This conversation takes place at a beach on Koh Lanta Island.
Ja: It’s between two friends, Nok and Dao.
Ohm: The speakers are friends, so they'll be using casual Thai.
Ja: Alright, Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

ดาว: หาดนี้คลื่นไม่แรงเหมือนหาดยาว
นก: ใช่ แต่หาดยาวไม่มีแมงกะพรุนเหมือนที่นี่
ดาว: จริงเหรอ มีแมงกะพรุนด้วย
นก: จริงซิ อย่าเล่นน้ำดีกว่า
Ja: Let’s hear the conversation one time slowly.
ดาว: หาดนี้คลื่นไม่แรงเหมือนหาดยาว
นก: ใช่ แต่หาดยาวไม่มีแมงกะพรุนเหมือนที่นี่
ดาว: จริงเหรอ มีแมงกะพรุนด้วย
นก: จริงซิ อย่าเล่นน้ำดีกว่า
Ja: Now let’s hear it with the English translation.
ดาว: หาดนี้คลื่นไม่แรงเหมือนหาดยาว
The waves on this beach aren't strong like those on Long Beach.
นก: ใช่ แต่หาดยาวไม่มีแมงกะพรุนเหมือนที่นี่
Yes, but Long Beach doesn't have jellyfish like here.
ดาว: จริงเหรอ มีแมงกะพรุนด้วย
Really? There are jellyfish!
นก: จริงซิ อย่าเล่นน้ำดีกว่า
Really. Better if we don't play in the water.
POST CONVERSATION BANTER
Ja: It seems like jellyfish are becoming a big problem for people wanting to swim in Thai waters.
Ohm: Well, most of the time they pose no problem, but there have been a couple cases of people getting attacked by box jellyfish.
Ja: I’ve heard that box jellyfish can be deadly.
Ohm: Yes, they can. But the more common problem is getting painful stings from other types of non-deadly jellyfish.
Ja: What can you do when that happens?
Ohm: You're supposed to pour vinegar on the sting. Some tourist beaches now have vinegar stations set up in case anybody gets a jellyfish sting.
Ja: I see. Well, I'll remember to keep an eye out for jellyfish the next time I go swimming in the sea!
Ohm: That's a good idea.
Ja: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Ohm: หาด [natural native speed]
beach
Ohm: หาด [slowly - broken down by syllable]
Ohm: หาด [natural native speed]
Next:
Ohm: คลื่น [natural native speed]
wave
Ohm: คลื่น [slowly - broken down by syllable]
Ohm: คลื่น [natural native speed]
Next:
Ohm: แรง [natural native speed]
strong
Ohm: แรง [slowly - broken down by syllable]
Ohm: แรง [natural native speed]
Next:
Ohm: ยาว [natural native speed]
long
Ohm: ยาว [slowly - broken down by syllable]
Ohm: ยาว [natural native speed]
Next:
Ohm: แมงกะพรุน [natural native speed]
jellyfish
Ohm: แมงกะพรุน [slowly - broken down by syllable]
Ohm: แมงกะพรุน [natural native speed]
Next:
Ohm: จริงเหรอ [natural native speed]
Really?
Ohm: จริงเหรอ [slowly - broken down by syllable]
Ohm: จริงเหรอ [natural native speed]
Next:
Ohm: เล่นน้ำ [natural native speed]
to play in water; to play with water
Ohm: เล่นน้ำ [slowly - broken down by syllable]
Ohm: เล่นน้ำ [natural native speed]
And Last:
Ohm: ดีกว่า [natural native speed]
better; rather
Ohm: ดีกว่า [slowly - broken down by syllable]
Ohm: ดีกว่า [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja: Now let's take a closer look at the usage of some of the words and phrases used in this lesson. The first one is…
Ohm: ...จริงเหรอ
Ja: This is an exclamation that means "Really?" It can be used as a stand-alone phrase when you’re reacting to something another speaker has said. This phrase is composed of two words.
Ohm: The first word, จริง (jing), means "real" or "true," and the second word, เหรอ (rǒoe), has a meaning of "Is that so?"
Ja: You can make this phrase sound less abrupt by adding one of the polite particles to the end of it, such as...
Ohm: …จริงเหรอครับ
Ja: "Is that true?" What's the next phrase?
Ohm: ดีกว่า
Ja: This can be used either as an adjective or an adverb to mean “better”, if it is used at the end of a statement it is translated as "better if" or "rather should." It's an expression made up of two words.
Ohm: The first word is an adjective "good," or ดี (dii), and the second word กว่า (gwàa) means "more than."
Ja: The first way to use this expression is as an adjective meaning "better."
Ohm: Right. Here’s the pattern for this -- A ดีกว่า B
Ja: "A is better than B." And the second way to use this expression is to put it at the end of a statement, where it becomes an adverb phrase meaning "rather should" or "better if."
Ohm: That's right. We used it this way in the conversation: อย่าเล่นน้ำดีกว่า
Ja: "(It’s) Better if we don't play in the water." Well, should we go to the grammar section?
Ohm: ครับ ไปดู grammar กันดีกว่า
Ja: (laughs) Okay, now onto the grammar.

Lesson focus

Ja: In the previous two lessons, we learned how to make comparative and superlative statements in Thai.
Ohm: In Lesson 2, we also learned how to express similarity between two objects.
Ja: Now, in this lesson, we'll continue with the theme of making comparisons, but this time they'll be unequal comparisons.
Ohm: The word เหมือน (mǔuean) means "the same as" or "like," and the phrase เท่ากับ (thâo gàp) means "equal to."
Ja: By using the negative particle ไม่ (mâi) before both of these terms, we can create the phrases "not the same as" and "not equal to." Let's look at the patterns for forming these types of sentences. The first one is…
Ohm: A ไม่ 'description' เหมือน B
Ja: "A is not 'description' like B." The example sentence from the conversation was…
Ohm: หาดนี้คลื่นไม่แรงเหมือนหาดยาว
Ja: Which means "The waves on this beach aren't strong like those on Long Beach." Let's break this sentence down.
Ohm: หาดนี้ (hàat níi) means "this beach," and คลื่น (khlûuen) is the noun "waves." Then we have the negative particle ไม่ (mâi) followed by the adjective แรง (raaeng).
Ja: Which means "strong" or "powerful."
Ohm: เหมือน (mǔuean) is "like" or "the same as," and หาดยาว (hàat yaao) is the name of a place, "Long Beach."
Ja: And the whole sentence once again…
Ohm: หาดนี้คลื่นไม่แรงเหมือนหาดยาว
Ja: Great. Now what’s the other sentence pattern we have?
Ohm: A ไม่ 'description' เท่ากับ B
Ja: "A is not 'description' equal to B." Can you give us an example of this pattern?
Ohm: Sure. เขาไม่รวยเท่ากับคุณจอห์น
Ja: "He's not as rich as John."
Ohm: In this sentence, the description is รวย, meaning "rich." So the phrase ไม่รวยเท่ากับ means "not as rich as" or "not rich equal to."
Ja: How about if we wanted to reverse the sentence to say, "John is not as rich as him?"
Ohm: That's easy. We just keep the phrase in the middle the same, and swap the place of the two nouns. For example, คุณจอห์นไม่รวยเท่ากับเขา
Ja: "John is not as rich as he is."
Ohm: And I have one more tip for our listeners. We often omit “กับ” (gàp) from the phrase “เท่ากับ” (thâo-gàp) in this kind of context.
Ja: That’s right. So what happens when you do that?
Ohm: Instead of เขาไม่รวยเท่ากับคุณจอห์น we say เขาไม่รวยเท่าคุณจอห์น
Ja: Both mean “He’s not as rich as John.”
Ohm: Well, it looks like that's all the time we have for this lesson.
Ja: Be sure to check out the lesson notes for more examples and explanations.
MARKETING PIECE
Ohm: Listeners, do you know the powerful secret behind rapid progress?
Ja: Using the entire system.
Ohm: Lesson notes are an important part of this system.
Ja: They include a transcript and translation of the conversation...
Ohm: ...key lesson vocabulary...
Ja: and detailed grammar explanations.
Ohm: Lesson notes accompany every audio or video lesson.
Ja: Use them on the site or mobile device or print them out.
Ohm: Using the lesson notes with audio and video media, will rapidly increase your learning speed.
Ja: Go to ThaiPod101.com, and download the lesson notes for this lesson right now.

Outro

Ja: Thanks for listening, and we'll see you in the next lesson. Bye!
Ohm: แล้วเจอกันนะครับ สวัสดีครับ

16 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi Listeners! Are there jellyfish in your country?

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 11:19 PM
Your comment is awaiting moderation.

สสวัสดีค่ะ


ขอบคุณค่ะ ผมไม่เข้าใจคำว่า "อย่า" ในประโยคนี้ครับ "อย่าเล่นน้ำดีกว่า". "อย่า" แปลว่า don't ..../do not.... "อย่าเล่นน้ำดีกว่า" แปลว่า better not/ don't swim. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Mario Willyam
Tuesday at 06:49 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีครับ


ผมไม่เข้าใจ "อย่า" ที่ "อย่าเล่นน้ำดีกว่า" ภาษาอังกฤษพูดว่าอะไร ขอบคุณมากครับ

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 02:36 AM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Adrian


ฉันมีปัญหากับ แมงกะพรุนมาก ไปปเที่ยวทะเลทีไรเจอทุกที ไม่กล้าว่ายน้ำเลย ประโยคของคุณ เราจะต้องพูดว่า ที่ประเทศฟิลิปปินส์มีแมงกะพรุนเยอะเหมือนกัน


สวัสดีค่ะ

Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Adrian
Saturday at 05:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

มีครับเรามีเยอะแมงกะพรุนด้วยทีประเทศฟิลิปปินส์

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 01:45 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello carly,


Thank you. Yes, 'thao gap' for measurable things (age, height, weight, distance). 'muuean' in term of charactor / appearance/ behavior. "muuean" can used if kid are have some thing similar to their parents "suuai muean maeF" beautiful like their mother / suung muean pawF - tall like dad, but same height "suung tao paawF = same height as his / her dad. Hope that help. Please do not hesitate to let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a wonderful day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

carly
Sunday at 11:57 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi


I would like a little further clarification of when we would use 'muuean' and 'thao gap'. Am i right in saying we would always use 'thao gap' for measurable things (age, height, weight, distance) and 'muuean' can be used more generally (as beautiful as) or can we also use 'muuean' for things like height (as tall as him)?


Thank you

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 05:57 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Joanne,


Thank you very much for your comment and question. Yes, you're right ด้วย (dûuai) at the end of that sentence should change the meaning of a sentence to “Really? There are jellyfish also?” because there are two negative things going on, "strong wave and jelly fish too". Sometime we put "dûai" at the end of a sentence just because the sentence doesn't sound like smooth ended, which is no need to translate. Hope that help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.

We wish you have a good progress with Thai.


Thanks again for your support. Have a great day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

joanne
Sunday at 08:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

Here on the Northeast coast of America we have very few jellyfish. Our water is too cold even in Summer.


My question is, what is the function of ด้วย (dûuai) at the end of the third sentence? Is the speaker saying, "Really? There are jellyfish also?"



Thank you,


joanne

Thaipod101.com Verified
Thursday at 02:01 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Tobi,


Thank you very much. Yes, I think you are right. I think there are from the same root of word, but when you use ซี่ with ไม้เอก it sound command and less polite to me.


Thanks and have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Tobi
Tuesday at 12:05 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Parisa,


Thank you very much for the good example. However I am still a little confused about the usage of those.

I have learned in one of your previous lessons that สิ is mainly used for commands, so shouldn't have เปิดพัดลมซิ the exact same meaning? (Turn on the Fan!)

And about your last example:

มีซี่

“Of course there are [some]!”

You mentioned about ซิ that "adding an imperative quality (this is the way it is or must be).". So I would guess that มีซิ also means something like "Of course there are [some]!". Am I wrong?