Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ben: Hello, and welcome back to ThaiPOD101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Thai. I’m Ben, and this is Lower Intermediate Season 1 , Lesson 12 - Gaining Entry to the Thai Jewelry Shop.
Pim: And I’m Pim. พิมค่ะ (Phim kh̀a)
Ben: What are we learning in this lesson?
Pim: We’ll learn about expression with เข้า (khâo)
Ben: The conversation takes place at a shopping mall in Bangkok.
Pim: It’s between Suchada and her friend Fon.
Ben: The speakers are close friends, so the conversation is informal.
Pim: Let’s listen!
DIALOGUE
ฝน: ทำไมคนเข้าห้างนี้เยอะจัง
(FǑN: tham-mai khon khâo hâang níi yóe jang.)
สุชาดา: เป็นวันหยุดมั้ง คนเลยเยอะแบบนี้
(SÙ-CHAA-DAA: bpen wan-yùt máng. khon looei yóe bàaep níi.)
ฝน: เราจะเริ่มจากไหนกันดี
(FǑN: rao jà rôoem jàak nǎai gan dii.)
สุชาดา: ไปดูเครื่องประดับกันไหม
(SÙ-CHAA-DAA: bpai duu khrûueang-bprà-dàp gan mǎi.)
ฝน: ร้านไหนดีล่ะ เยอะแยะไปหมด
(FǑN: ráan nǎi dii lâ. yóe-yáe bpai mòt.)
สุชาดา: ร้านนั้นดีไหม คนเข้าเยอะเลย
(SÙ-CHAA-DAA: ráan nán dii mǎi. khon khâo yóe looei.)
ฝน: ก็ได้ แต่ขอเข้าห้องนำ้ไปถอดตุ้มหูก่อนนะ จะได้ลองใส่ของใหม่เลย
(FǑN: gâaw dâai. dtàae khǎaw khâo hâwng-náam bpai thàawt dtûm-hǔu gàawn ná. jà dâai laawng sài khǎawng mài looei.)
สุชาดา: งั้นไปกันเลย
(SÙ-CHAA-DAA: ngán bpai gan looei.)
Ben: And now, for the slow version.
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ (Xīk khrậng cĥā «)
ฝน: ทำไมคนเข้าห้างนี้เยอะจัง
(FǑN: tham-mai khon khâo hâang níi yóe jang.)
สุชาดา: เป็นวันหยุดมั้ง คนเลยเยอะแบบนี้
(SÙ-CHAA-DAA: bpen wan-yùt máng. khon looei yóe bàaep níi.)
ฝน: เราจะเริ่มจากไหนกันดี
(FǑN: rao jà rôoem jàak nǎai gan dii.)
สุชาดา: ไปดูเครื่องประดับกันไหม
(SÙ-CHAA-DAA: bpai duu khrûueang-bprà-dàp gan mǎi.)
ฝน: ร้านไหนดีล่ะ เยอะแยะไปหมด
(FǑN: ráan nǎi dii lâ. yóe-yáe bpai mòt.)
สุชาดา: ร้านนั้นดีไหม เห็นคนเข้าเยอะเลย
(SÙ-CHAA-DAA: ráan nán dii mǎi. khon khâo yóe looei.)
ฝน: ก็ได้ แต่ขอเข้าห้องนำ้ไปถอดตุ้มหูก่อนนะ จะได้ลองใส่ของใหม่เลย
(FǑN: gâaw dâai. dtàae khǎaw khâo hâwng-náam bpai thàawt dtûm-hǔu gàawn ná. jà dâai laawng sài khǎawng mài looei.)
สุชาดา: งั้นไปกันเลย
(SÙ-CHAA-DAA: ngán bpai gan looei.)
Ben: And now, with the English translation.
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (Xīk khrậng phr̂xm p̣hās̄ʹā xạngkvs̄ʹ)
ฝน: ทำไมคนเข้าห้างนี้เยอะจัง
(FǑN: tham-mai khon khâo hâang níi yóe jang.)
Ben: Why are there so many people at this shopping mall?
สุชาดา: เป็นวันหยุดมั้ง คนเลยเยอะแบบนี้
(SÙ-CHAA-DAA: bpen wan-yùt máng. khon looei yóe bàaep níi.)
Ben: I guess because it's a holiday. So it's crowded like this.
ฝน: เราจะเริ่มจากไหนกันดี
(FǑN: rao jà rôoem jàak nǎai gan dii.)
Ben: Where should we start?
สุชาดา: ไปดูเครื่องประดับกันไหม
(SÙ-CHAA-DAA: bpai duu khrûueang-bprà-dàp gan mǎi.)
Ben: Should we go look at jewelry?
ฝน: ร้านไหนดีล่ะ เยอะแยะไปหมด
(FǑN: ráan nǎi dii lâ. yóe-yáe bpai mòt.)
Ben: Which shop? There are so many.
สุชาดา: ร้านนั้นดีไหม เห็นคนเข้าเยอะเลย
(SÙ-CHAA-DAA: ráan nán dii mǎi. khon khâo yóe looei.)
Ben: How about that shop? I see a lot of people in there.
ฝน: ก็ได้ แต่ขอเข้าห้องนำ้ไปถอดตุ้มหูก่อนนะ จะได้ลองใส่ของใหม่เลย
(FǑN: gâaw dâai. dtàae khǎaw khâo hâwng-náam bpai thàawt dtûm-hǔu gàawn ná. jà dâai laawng sài khǎawng mài looei.)
Ben: OK. But let me go into the bathroom first to take off my earrings so I can try on new ones right away.
สุชาดา: งั้นไปกันเลย
(SÙ-CHAA-DAA: ngán bpai gan looei.)
Ben: All right, let's go.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Pim, what’s the deal with all the jewelry shops you see around town that have a bunch of gold chains on display? Are Thai women really into gold jewelry?
Pim: I’d say Thai women are into every type of jewelry, just women anywhere else. But I think you are talking about gold shops. They are mostly run by Chinese-Thai families. Thai people like to buy gold as a kind of investment.
Ben: Well, how come so much is sold as gold chains and not coins or bars?
Pim: Those are no fun. Who wants a bunch of coins just sitting in a box somewhere. But seriously, I think it comes from tradition. A lot of times women get gold jewelry when they get married. For a lot of people, their gold can be used in an emergency if they have no money.
Ben: Oh, I see. Do men own gold too?
Pim: Some do. If you have a lucky Buddha amulet it’s good to hang it around your neck with a gold chain.
Ben: Interesting. OK, now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: First we have:
Pim: ตุ้มหู (dtûm-hǔu) [natural native speed]
Ben: earrings
Pim: ตุ้มหู (dtûm-hǔu) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ตุ้มหู (dtûm-hǔu) [natural native speed]
Ben: Next we have:
Pim: ห้าง (hâang) [natural native speed]
Ben: shopping mall, department store
Pim: ห้าง (hâang) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ห้าง (hâang) [natural native speed]
Ben: Next we have:
Pim: เข้า (khâo) [natural native speed]
Ben: enter
Pim: เข้า (khâo) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เข้า (khâo) [natural native speed]
Ben: Next we have:
Pim: เริ่ม (reìm) [natural native speed]
Ben: to begin, to start, beginning
Pim: เริ่ม (reìm) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เริ่ม (reìm) [natural native speed]
Ben: Next we have:
Pim: เครื่องประดับ (khrûueang-pbrà-dàp) [natural native speed]
Ben: jewelry
Pim: เครื่องประดับ (khrûueang-pbrà-dàp) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เครื่องประดับ (khrûueang-pbrà-dàp) [natural native speed]
Ben: Next:
Pim: ห้องน้ำ (hâwng-náam) [natural native speed]
Ben: bathroom, restroom, toilet
Pim: ห้องน้ำ (hâwng-náam) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ห้องน้ำ (hâwng-náam) [natural native speed]
Ben: Next is:
Pim: ถอด (thàawt) [natural native speed]
Ben: to take off
Pim: ถอด (thàawt) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ถอด (thàawt) [natural native speed]
Ben: Next is:
Pim: ลอง (laawng) [natural native speed]
Ben: to try
Pim: ลอง (laawng) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ลอง (laawng) [natural native speed]
Ben: And the last word is:
Pim: ใส่ (sài) [natural native speed]
Ben: to wear, to put on, to put in, to add to
Pim: ใส่ (sài) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ใส่ (sài) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ben: Let's take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. First we have...
Pim: มั้ง (máng)
Ben: This is an adverb that can mean “perhaps”. How was it used in the conversation, Khru Pim?
Pim: เป็นวันหยุดมั้ง (bpen wan-yùt máng.)
Ben: “I guess because it’s a holiday.” or “Perhaps because it’s a holiday.” I noticed that มั้ง (máng) comes at the end of the sentence here. Is that usually the case?
Pim: Yes, it is. มั้ง (máng) always goes at the end of a statement.
Ben: Got it. Now what is the next phrase?
Pim: เยอะแยะ (yóe-yáe)
Ben: This is an adverb meaning “many”.
Pim: That’s right. เยอะ (yóe) by itself also means “many”. But using เยอะแยะ (yóe-yáe) intensifies the description a little bit.
Ben: I see. So เยอะแยะ (yóe-yáe) sounds like more than just เยอะ (yóe.)
Pim: Right.
Ben: And what is the final phrase?
Pim: ของใหม่ (khǎawng mài)
Ben: This means “new ones” or “a new one”.
Pim: Exactly. ของ (khǎawng) has two meanings in Thai. Sometimes it’s used to show possession, like the word “of”. And other times it means “thing”. In this case, ของ (khǎawng) means “thing”.
Ben : So ของใหม่ (khǎawng mài) is “a new thing” or “a new one”. OK, now let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is using the verb เข้า (khâo) to express “entering”.
Pim: เข้า (khâo) is the verb “to enter”. But it’s used in Thai in many situations where you wouldn’t necessarily use the word “enter” in English.
Ben: What type of situations would those be?
Pim: Well, let’s look at the examples from the conversation. The first one was...ทำไมคนเข้าห้างเยอะจัง
(tham-mai khon khâo hâang yóe jang.)
Ben: “Why are there so many people at the shopping mall?”
Pim: In this case, เข้าห้าง (khâo hâang) literally means “to enter the mall”.
Ben: In English it sounds funny to ask “Why have so many people entered the mall?” But in Thai it’s common to express that people or animals are already present at some place by saying they “entered” there.
Pim: That’s right. The next sentence follows the same idea. Suchada said...
เห็นคนเข้าเยอะเลย (hěn khon khâo yóe looei.)
Ben: “I see a lot of people in there.” So here again, we have คนเข้า (khon khâo) meaning “people entered”. But all it really means is that there are people inside.
Pim: There’s a lot of other expressions that use เข้า (khâo.) For instance, แถว thǎaeo is a noun that means a “row”. So can you guess the meaning of เข้าแถว (khâo-thǎaeo)?
Ben: Well, let’s see...That would be “to enter a row”, so I guess it means to “get in line”.
Pim: Good job. Here’s another one. ใจ (jai) can mean “heart” or “mind”, so then what’s the meaning of เข้าใจ (khâo-jai?)
Ben: Well, that one is too easy. I already knew that เข้าใจ (khâo-jai) means “to understand”. But I never thought about how the word was composed before.
Pim: Isn’t it interesting? When something “enters your mind” it means you “understand”. How about this one...เข้าเมือง (khâo-muueng)?
Ben: Well, I know เมือง (muueang) is “city”, so I guess it means “to go into town”.
Pim: Yes, that’s one thing it can mean. However, เมือง (muueang) can also mean “country”. Therefore, the other meaning of เข้าเมือง (khâo-muueng) is “to immigrate”.
Ben: OK, that makes sense. Now let’s review. Listeners, repeat the terms after Khru Pim, and see if you remember their meanings. First is...
Pim: เข้าใจ (khâo-jai)
Ben: (pause) “to understand”. Next...
Pim: เข้าแถว (khâo-thǎaeo)
Ben: (pause) “to get in line”. And last...
Pim: เข้าเมือง (khâo-muueng)
Ben: (pause) “to immigrate”. Did you get them all right? Be sure to check out the lesson notes where we have more terms formed with เข้า (khâo.)

Outro

Ben: And that’s it for this lesson. Thank you for listening! See you later!
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (Læ̂w phb kạn h̄ım̀ kh̀a)

8 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello listeners, did you know that in Thailand, besides an engagement ring that the groom has to prepare for his bride, he has to give the bride's parents money and gold? What do you think of this tradition?

ThaiPod101.com Verified
Monday at 03:18 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello SR and Joy,


Thank you very much. คุณ Joy we would say การให้สินสอด / สินสอด จอยชอบประเพณีนี้ เพราะจอยได้ยินว่าพ่อแม่เจ้าสาวส่วนมากจะคืนเงินกับเครื่องประดับให้ เจ้าบ่าวเจ้าสาวหลังพิ ธี แต่งงาน แล้วเจ้าบ่าวเจ้าสาวจะใช้สินสอดเพื่อซื้อบ้านหรือเก็บไว้(สำหรับ)เลี้ยงลูกในอนาคต งั้นสินสอดคือ ของขวัญที่มีประโยชน์มากๆ ค่ะ ช่วยคู่แต่งงานใหม่ได้เริ่มต้นชีวิตใหม่ Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Joy
Monday at 05:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะคุณครู


ส่วนเรื่องการสินสอด จอยชอบประเพณีไทยนี้ เพราะจอยได้ยินว่าพ่อแม่เจ้าสาวส่วนมากจะคืนเงินกับเครื่องประดับให้ กลับไปเจ้าบ่าวเจ้าสาวหลังพิถีงานแต่งงาน แล้วเจ้าบ่าวเจ้าสาวจะใช้สินสอดได้เพื่อซื้อบ้านหรือประหยัดเงินสำหรับเลี้ยงลูกในอนาคต งั้นสินสอดคือ ของขวัญที่มีประโยชน์อย่างช่วยมากๆ ค่ะ

SR
Saturday at 12:23 AM
Your comment is awaiting moderation.

I think sinsod seems like an old tradition based on the idea that the bride was property to be given away by the parents. Although it is still the norm, this doesn't really go with today's idea of gender equality. Also, since Thais generally support aging parents anyway, extra money seems unnecessary. It may also keep a new couple from having money to afford a decent place to live and forcing them to start their marriage in debt.

ThaiPod101.com Verified
Monday at 10:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,


Thank you very much for your comment and joined our lesson activity. Well done as always. Let me help a little bit.

เขาว่ากันว่าเจ้าบ่าวมักจะต้องให้สินสอด คุณพิมพ์ผิดใช่ไหม

Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with your Thai.


Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Sunday at 06:57 PM
Your comment is awaiting moderation.

รู้จักครับ เขาว่ากันว่าเจ้าบ่าวมาจากต้องให้สินสอด ในอินโดนีเซียก็อย่างนี้เหมือนกัน

ThaiPod101.com Verified
Monday at 10:39 PM
Your comment is awaiting moderation.

Dear เดวิท


Thank you for pointing that out. We will try to fix it very soon.


Have a good day. :razz:


Parisa

team ThaiPod101.com

เดวิท
Friday at 10:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

The sound files and hence the notes or transcription is wrong on this lesson.