Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ben: Hello, and welcome back to ThaiPOD101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Thai. I’m Ben, and this is Lower Intermediate Season 1 , Lesson 13 - Getting Dressed up Thai-Style for a Night Out. I’m joined, as always, by...
Pim: Pim here! สวัสดีค่ะ พิมค่ะ (S̄wạs̄dī kh̀a phim kh̀a)
Ben: What are we learning in this lesson?
Pim: We’re looking at expressions with ออก (àawk)
Ben: The conversation takes place at a shopping mall in Bangkok.
Pim: The speakers are Suchada and her friend Fon.
Ben: The speakers are close friends, so the conversation is informal.
Pim: Let’s listen!
DIALOGUE
ฝน: พรุ่งนี้เย็น จะออกจากบ้านไปไหนรึเปล่า
(FǑN: phrûng-níi yen jà àawk jàak bâan bpai nǎi rúe bplàao.)
สุชาดา: ยังไม่รู้เลย ทำไมล่ะ จะพาฉันออกเที่ยวกลางคืนอีกแล้วเหรอ
(SÙ-CHAA-DAA: yang mâi rúu looei. tham-mai lâ. jà phaa chǎn àawk thîiao glaangkhuuen
ìik láaeo rǒoe.)
ฝน: แหม...รู้ใจกันจัง ไปไหมล่ะ ไม่ได้ออกไปเฉิดฉายนานแล้ว
(FǑN: mǎae...rúu jai gan jang. bpai mǎi lâ. mâi dâi àawk bpai chòoet-chǎai naan láaeo.)
สุชาดา: ไปก็ได้ ถ้างั้นฉันต้องหาซื้อชุดเก๋ ๆ ก่อน
(SÙ-CHAA-DAA: bpai gâaw dâai. thâa ngán chǎn dtâwng hǎa súue chút gěe-gěe gàawn.)
ฝน: ฉันด้วย ตอนนี้มีแต่ชุดโบราณ มาพารากอนทั้งที ต้องได้ชุดใหม่ ๆ ติดมือกลับบ้านสักสองสามชุด
(FǑN: chǎn dûuai. dtaawn-níi mii dtàae chút boo-raan. maa phaa-raagaawn tháng-thii dtâwng dâai chút mài-mài dtìt muue glàp bâan sàk sǎawng sǎam chút.)
สุชาดา: เธอจะเห่อมากไปรึเปล่า
(SÙ-CHAA-DAA: thooe jà hôoe mâak bpai rúe bplàao.)
ฝน: จะออกโชว์ความงามทั้งที ต้องยอมลงทุนหน่อยสิจ๊ะ
(FǑN: jà àawk choo khwaam-ngaam tháng-thii. dtâwng yaawm long thun nàwy sì já.)
Ben: And now for the slow version.
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ (Xīk khrậng cĥā «)
ฝน: พรุ่งนี้เย็น จะออกจากบ้านไปไหนรึเปล่า
(FǑN: phrûng-níi yen jà àawk jàak bâan bpai nǎi rúe bplàao.)
สุชาดา: ยังไม่รู้เลย ทำไมล่ะ จะพาฉันออกเที่ยวกลางคืนอีกแล้วเหรอ
(SÙ-CHAA-DAA: yang mâi rúu looei. tham-mai lâ. jà phaa chǎn àawk thîiao glaangkhuuen
ìik láaeo rǒoe.)
ฝน: แหม...รู้ใจกันจัง ไปไหมล่ะ ไม่ได้ออกไปเฉิดฉายนานแล้ว
(FǑN: mǎae...rúu jai gan jang. bpai mǎi lâ. mâi dâi àawk bpai chòoet-chǎai naan láaeo.)
สุชาดา: ไปก็ได้ ถ้างั้นฉันต้องหาซื้อชุดเก๋ ๆ ก่อน
(SÙ-CHAA-DAA: bpai gâaw dâai. thâa ngán chǎn dtâwng hǎa súue chút gěe-gěe gàawn.)
ฝน: ฉันด้วย ตอนนี้มีแต่ชุดโบราณ มาพารากอนทั้งที ต้องได้ชุดใหม่ ๆ ติดมือกลับบ้านสักสองสามชุด
(FǑN: chǎn dûuai. dtaawn-níi mii dtàae chút boo-raan. maa phaa-raagaawn tháng-thii dtâwng dâai chút mài-mài dtìt muue glàp bâan sàk sǎawng sǎam chút.)
สุชาดา: เธอจะเห่อมากไปรึเปล่า
(SÙ-CHAA-DAA: thooe jà hôoe mâak bpai rúe bplàao.)
ฝน: จะออกโชว์ความงามทั้งที ต้องยอมลงทุนหน่อยสิจ๊ะ
(FǑN: jà àawk choo khwaam-ngaam tháng-thii. dtâwng yaawm long thun nàwy sì já.)
Ben: And now, with the English translation.
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (Xīk khrậng phr̂xm p̣hās̄ʹā xạngkvs̄ʹ)
ฝน: พรุ่งนี้เย็น จะออกจากบ้านไปไหนรึเปล่า
(FǑN: phrûng-níi yen jà àawk jàak bâan bpai nǎi rúe bplàao.)
Ben: Are you going out anywhere tomorrow evening?
สุชาดา: ยังไม่รู้เลย ทำไมล่ะ จะพาฉันออกเที่ยวกลางคืนอีกแล้วเหรอ
(SÙ-CHAA-DAA: yang mâi rúu looei. tham-mai lâ. jà phaa chǎn àawk thîiao glaangkhuuen
ìik láaeo rǒoe.)
Ben: I don't know yet. Why? Are you going to take me out to enjoy the nightlife again?
ฝน: แหม...รู้ใจกันจัง ไปไหมล่ะ ไม่ได้ออกไปเฉิดฉายนานแล้ว
(FǑN: mǎae...rúu jai gan jang. bpai mǎi lâ. mâi dâi àawk bpai chòoet-chǎai naan láaeo.)
Ben: Hmm...you can read my mind. So you want to go? I haven't gone out to show off myself off in so long.
สุชาดา: ไปก็ได้ ถ้างั้นฉันต้องหาซื้อชุดเก๋ ๆ ก่อน
(SÙ-CHAA-DAA: bpai gâaw dâai. thâa ngán chǎn dtâwng hǎa súue chút gěe-gěe gàawn.)
Ben: Sure. Then I have to go look for a cool outfit to buy.
ฝน: ฉันด้วย ตอนนี้มีแต่ชุดโบราณ มาพารากอนทั้งที ต้องได้ชุดใหม่ ๆ ติดมือกลับบ้านสักสองสามชุด
(FǑN: chǎn dûuai. dtaawn-níi mii dtàae chút boo-raan. maa phaa-raagaawn tháng-thii dtâwng dâai chút mài-mài dtìt muue glàp bâan sàk sǎawng sǎam chút.)
Ben: Me too. Everything I have now is out of style. Since we only come to Paragon once in a while, we must go home with two or three new outfits.
สุชาดา: เธอจะเห่อมากไปรึเปล่า
(SÙ-CHAA-DAA: thooe jà hôoe mâak bpai rúe bplàao.)
Ben: Are you going overboard?
ฝน: จะออกโชว์ความงามทั้งที ต้องยอมลงทุนหน่อยสิจ๊ะ
(FǑN: jà àawk choo khwaam-ngaam tháng-thii. dtâwng yaawm long thun nàwy sì já.)
Ben: I have to show off my beauty sometimes, so I must be willing to invest.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Pim, would you agree that personal appearance is pretty important in Thailand?
Pim: It certainly is. And a lot of that has to do with how you dress. Of course, Thailand is a tropical country, so you don’t have to wear lots of clothes to look good, just the right clothes for the occasion.
Ben: So what are proper clothes for different occasions?
Pim: Well, the girls were talking about going out at night, maybe to go dancing. In that case, maybe they’ll wear a skirt with a blouse and a pair of high heels. If some guys were going out, and wanted to look like they put a little effort into it, they’d probably wear a shirt with a collar and long pants.
Ben: I suppose you don’t want to confuse the disco with the beach.
Pim: Speaking of the beach, do you know that most Thais will keep a shirt on when they go in the water?
Ben: What? Why on earth would you do that?
Pim: A little bit of modesty, but also to keep from getting too much sunlight. We don’t like our skin to get dark.
Ben: I see. OK, now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: First we have:
Pim: ความงาม (khwaam-ngaam) [natural native speed]
Ben: beauty
Pim: ความงาม (khwaam-ngaam) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ความงาม (khwaam-ngaam) [natural native speed]
Ben: Next is:
Pim: ลงทุน (long-thun) [natural native speed]
Ben: to invest
Pim: ลงทุน (long-thun) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ลงทุน (long-thun) [natural native speed]
Ben: Next:
Pim: ชุด (chút) [natural native speed]
Ben: outfit, uniform, set
Pim: ชุด (chút) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ชุด (chút) [natural native speed]
Ben: Next is:
Pim: เห่อ (hòoe) [natural native speed]
Ben: to be overambitious, to follow a craze
Pim: เห่อ (hòoe) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เห่อ (hòoe) [natural native speed]
Ben: Next is:
Pim: เฉิดฉาย (chòoet-chǎai) [natural native speed]
Ben: to be bright, to be beautiful, brightly
Pim: เฉิดฉาย (chòoet-chǎai) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เฉิดฉาย (chòoet-chǎai) [natural native speed]
Ben: Next is:
Pim: ออกเที่ยว (àawk thîiao) [natural native speed]
Ben: to go out for fun
Pim: ออกเที่ยว (àawk thîiao) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ออกเที่ยว (àawk thîiao) [natural native speed]
Ben: Next is:
Pim: พา (phaa) [natural native speed]
Ben: to take, to lead, to guide
Pim: พา (phaa) [slowly - broken down by syllable]
Pim: พา (phaa) [natural native speed]
Ben: The next word is:
Pim: กลางคืน (glaang-khuuen) [natural native speed]
Ben: night, nighttime
Pim: กลางคืน (glaang-khuuen) [slowly - broken down by syllable]
Pim: กลางคืน (glaang-khuuen) [natural native speed]
Ben: Followed by:
Pim: โบราณ (boo-raan) [natural native speed]
Ben: ancient
Pim: โบราณ (boo-raan) [slowly - broken down by syllable]
Pim: โบราณ (boo-raan) [natural native speed]
Ben: And the last word is:
Pim: ยอม (yaawm) [natural native speed]
Ben: to give in, to allow
Pim: ยอม (yaawm) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ยอม (yaawm) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ben: Let's have a closer look at some of the words and phrases from this lesson. First is...
Pim: รู้ใจกันจัง (rúu jai gan jang)
Ben: This phrase basically means “You can read my mind.”
Pim: That’s right. ใจ (jai) can mean “heart” or “mind”, so รู้ใจ (Rū̂ cı) is “to know someone’s mind”.
Ben: The next phrase is...
Pim: ชุดโบราณ (chút booraan)
Ben: โบราณ (boo-raan) is an adjective that means “ancient”. So literally, ชุดโบราณ (chút booraan) would mean “ancient outfit”.
Pim: That’s right, but in the conversation, Fon doesn’t really mean she’s wearing an outfit from the Ayutthaya period. She’s just using it as a figure of speech to say that all her clothes are out of style.
Ben: I see. And what is the next phrase?
Pim: ทั้งที (tháng-thii)
Ben: This is an adverb that means “once in a while”.
Pim: That’s right. It will follow some statement to say that it’s something that only happens “sometimes” or “once in a while”.
Ben: And what is the last phrase?
Pim: เก๋ ๆ (gěe-gěe)
Ben: This is an expression used by female speakers as an adjective meaning “cool” or “chic”.
Pim: Right. Guys will sound funny if they use this expression.
Ben: So what should male speakers use if they want to say something is “cool”?
Pim: They can use เจ๋ง (jěng) instead.
Ben: Can we hear each of those again? Women can say...
Pim: เก๋ ๆ (gěe-gěe)
Ben: (pause) And men should say...
Pim: เจ๋ง (jěng)
Ben: OK, now let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is using the verb ออก (àawk) to express “exiting”.
Pim: ออก àawk is the verb “to go out”. It is used in a large number of expressions in Thai.
Ben: What expressions were used in the conversation?
Pim: The first example from the conversation was...
จะออกจากบ้านไปไหนรึเปล่า (jà àawk jàak bâan bpai nǎi rúe bplàao.)
Ben: “Are you going out anywhere?”
Pim: Right. In this case, ออกจากบ้าน (àawk jàak bâan) really means “to go out of the house”. But I think in English it’s more common to just say “go out”. We also had this sentence...ไม่ได้ออกไปเฉิดฉายนานแล้ว
(mâi dâi àawk bpai chòoet-chǎai naan láaeo.)
Ben: “I haven’t gone out to show myself off in so long.”
Pim: So in this one we have ออกไป (àawk bpai), which just means “to go out” or “to go outside”.
Ben: OK, so both of those expressions involved physically “going outside”, so nothing too strange there. What else do you have for us?
Pim: Well, another expression using ออก (àawk) is ออกกำลังกาย (àawk-gam-lang-gaai), which means “to exercise”. For example...
ดิฉันออกกำลังกายอาทิตย์ละสามครั้ง
(dì-chǎn àawk-gam-lang-gaai aa-thít lá sǎam khráng.)
Ben: “I exercise three times a week.”
Pim: That’s right. กำลัง (gam-lang) means “power”, and กาย (gaai) is “body”. So ออกกำลังกาย (àawk-gam-lang-gaai) is like saying “to get out the body’s power”.
Ben: I think it’s a bit similar to saying “working out”.
Pim: Yeah, I think it is. How about this one. แบบ (bàaep) is a noun that means “style” or “design”. So can you guess the meaning of ออกแบบ (àawk-bàaep)?
Ben: Hmm...Does it mean “going out of style”?
Pim: Oh, sorry. That’s the wrong answer. ออกแบบ (àawk-bàaep), is the verb “to design”.
Ben: Ah, I see. So it’s like the design exits from the designer’s mind and lands on a piece of paper.
Pim: Yeah, sort of like that. How about one more? เสียง (sǐiang) can mean “sound” or “voice”. So can you guess the meaning of ออกเสียง (aawk-sǐiang)?
Ben: OK, let’s see. “Getting out the sound”. So would that be “to pronounce”?
Pim: Exactly! For example, when we have a silent letter, we say it is...
ไม่ออกเสียง (mâi aawk-sǐiang).
Ben: “Not pronounced”.

Outro

Ben: And that’s it for this lesson. Thank you for listening! See you next time!
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (Læ̂w phb kạn h̄ım̀ kh̀a)

Comments

Hide