Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ben: Hello, Ben here! And welcome back to ThaiPOD101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Thai. This is Lower Intermediate Season 1 , Lesson 18 - Become a Regular Customer for the Best Kind of Thai Service. And I’m joined here by...
Pim: สวัสดีค่ะ พิมค่ะ (S̄wạs̄dī kh̀a phim kh̀a) Pim here!
Ben: In this lesson you'll will learn about using อย่าง (yàang) to talk about the manner of doing things.
Pim: This conversation takes place at a laundry shop.
Ben: The conversation is between Suchada and the laundry lady.
Pim: The speakers know each other very well therefore they will be speaking informal Thai.
Ben: Let’s take a listen to the conversation.
DIALOGUE
สุชาดา: ป้าคะ เอาผ้ามาซักค่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: bpâa khá. ao phâa maa sák khâ.)
ช่าง: จ้า
(CH ANG: jâa.)
สุชาดา: มีเสื้อเชิ้ตขาวตัวหนึ่งมันเปื้อนข้าวแกงเมื่อวานนี้น่ะค่ะ ไม่รู้จะซักออกหรือเปล่า เป็นเสื้อตัวโปรดเสียด้วย
(SÙ-CHAA-DAA: mii sûuea-chóoet khǎao dtuua nùeng man bpûuean khâao-gaaeng mûuea-waan-níi nâ khâ. mâi rúu jà sák àawk rǔue bplàao. Bpen sûuea dtuua bpròot sǐia dûuai.)
ช่าง: ป้ามีนำ้ยากำจัดคราบสกปรกอย่างดีอยู่หลายชนิดค่ะ แค่ไม่กี่นาทีก็สลายคราบออกได้อย่างง่ายดาย หนูจะเอาเมื่อไหร่ล่ะ
(CH ANG: bpâa mii nám-yaa gam-jàt khrâap sòk-gà-bpròk yàang dii yùu lǎai chá-nít khâ. khâae mâi gìi naa-thii gâaw sà-lǎai khrâap àawk dâai yàang ngâai-daai. nǔu jà ao mûuea-rài lâ.)
สุชาดา: อยากได้อย่างช้าบ่ายสาม จะทันไหมคะ
(SÙ-CHAA-DAA: yàak dâai yàang cháa bàai-sǎam. jà than mǎi khá.)
ช่าง: ทันแน่นอนจ้า เดี๋ยวป้าลัดคิวทำให้อย่างรวดเร็วเลย พิเศษสำหรับลูกค้าประจำอย่างหนูดาวเท่านั้นนะคะ
(CH ANG: than nâae-naawn jâa. dǐiao bpâa lát khiu tham hâi yàang rûuat-reo looei. phí-sèet sǎm-ráp lûuk-kháa bprà-jam yàang nǔu daao thâonán ná khá.)
สุชาดา: ขอบคุณค่ะป้า
(SÙ-CHAA-DAA: khàawp-khun khâ bpâa.)
Ben: Now let’s listen to the conversation slowly.
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ (Xīk khrậng cĥā «)
สุชาดา: ป้าคะ เอาผ้ามาซักค่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: bpâa khá. ao phâa maa sák khâ.)
ช่าง: จ้า
(CH ANG: jâa.)
สุชาดา: มีเสื้อเชิ้ตขาวตัวหนึ่งมันเปื้อนข้าวแกงเมื่อวานนี้น่ะค่ะ ไม่รู้จะซักออกหรือเปล่า เป็นเสื้อตัวโปรดเสียด้วย
(SÙ-CHAA-DAA: mii sûuea-chóoet khǎao dtuua nùeng man bpûuean khâao-gaaeng mûuea-waan-níi nâ khâ. mâi rúu jà sák àawk rǔue bplàao. Bpen sûuea dtuua bpròot sǐia dûuai.)
ช่าง: ป้ามีนำ้ยากำจัดคราบสกปรกอย่างดีอยู่หลายชนิดค่ะ แค่ไม่กี่นาทีก็สลายคราบออกได้อย่างง่ายดาย หนูจะเอาเมื่อไหร่ล่ะ
(CH ANG: bpâa mii nám-yaa gam-jàt khrâap sòk-gà-bpròk yàang dii yùu lǎai chá-nít khâ. khâae mâi gìi naa-thii gâaw sà-lǎai khrâap àawk dâai yàang ngâai-daai. nǔu jà ao mûuea-rài lâ.)
สุชาดา: อยากได้อย่างช้าบ่ายสาม จะทันไหมคะ
(SÙ-CHAA-DAA: yàak dâai yàang cháa bàai-sǎam. jà than mǎi khá.)
ช่าง: ทันแน่นอนจ้า เดี๋ยวป้าลัดคิวทำให้อย่างรวดเร็วเลย พิเศษสำหรับลูกค้าขาประจำอย่างหนูดาวเท่านั้นนะคะ
(CH ANG: than nâae-naawn jâa. dǐiao bpâa lát khiu tham hâi yàang rûuat-reo looei. phí-sèet sǎm-ráp lûuk-kháa bprà-jam yàang nǔu daao thâonán ná khá.)
สุชาดา: ขอบคุณค่ะป้า
(SÙ-CHAA-DAA: khàawp-khun khâ bpâa.)
Ben: Now let’s listen to the conversation with the English translation.
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (Xīk khrậng phr̂xm p̣hās̄ʹā xạngkvs̄ʹ)
สุชาดา: ป้าคะ เอาผ้ามาซักค่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: bpâa khá. ao phâa maa sák khâ.)
Ben: Hello. I brought clothes to wash.
ช่าง: จ้า
(CH ANG: jâa.)
Ben: Yes.
สุชาดา: มีเสื้อเชิ้ตขาวตัวหนึ่งมันเปื้อนข้าวแกงเมื่อวานนี้น่ะค่ะ ไม่รู้จะซักออกหรือเปล่า เป็นเสื้อตัวโปรดเสียด้วย
(SÙ-CHAA-DAA: mii sûuea-chóoet khǎao dtuua nùeng man bpûuean khâao-gaaeng mûuea-waan-níi nâ khâ. mâi rúu jà sák àawk rǔue bplàao. Bpen sûuea dtuua bpròot sǐia dûuai.)
Ben: I have one white shirt that got stained from curry yesterday. I don't know whether it will wash out or not. It's my favorite shirt, too.
ช่าง: ป้ามีนำ้ยากำจัดคราบสกปรกอย่างดีอยู่หลายชนิดค่ะ แค่ไม่กี่นาทีก็สลายคราบออกได้อย่างง่ายดาย หนูจะเอาเมื่อไหร่ล่ะ
(CH ANG: bpâa mii nám-yaa gam-jàt khrâap sòk-gà-bpròk yàang dii yùu lǎai chá-nít khâ. khâae mâi gìi naa-thii gâaw sà-lǎai khrâap àawk dâai yàang ngâai-daai. nǔu jà ao mûuea-rài lâ.)
Ben: I have many kinds of good stain-removing detergents. In just a few minutes, the stain will come out easily. When do you need it?
สุชาดา: อยากได้อย่างช้าบ่ายสาม จะทันไหมคะ
(SÙ-CHAA-DAA: yàak dâai yàang cháa bàai-sǎam. jà than mǎi khá.)
Ben: I want to get it by three P.M. Will it be done on time?
ช่าง: ทันแน่นอนจ้า เดี๋ยวป้าลัดคิวทำให้อย่างรวดเร็วเลย พิเศษสำหรับลูกค้าขาประจำอย่างหนูดาวเท่านั้นนะคะ
(CH ANG: than nâae-naawn jâa. dǐiao bpâa lát khiu tham hâi yàang rûuat-reo looei. phí-sèet sǎm-ráp lûuk-kháa bprà-jam yàang nǔu daao thâonán ná khá.)
Ben: Absolutely. I'll bump you up to the top of my work to get it done quickly. I only do special service for my regular customers like you, Miss Dao.
สุชาดา: ขอบคุณค่ะป้า
(SÙ-CHAA-DAA: khàawp-khun khâ bpâa.)
Ben: Thank you.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Pim, it looks like Suchada got some special treatment from the laundry lady.
Pim: Yeah, it helps to be a regular customer and to be on good terms with the shop owner. You might luck out like that every once in awhile.
Ben: I think I got special service like that once.
Pim: Oh, how is that?
Ben: I always eat noodles from the same cart on the street near my apartment. The noodle guy was always really friendly to me, and after a few weeks of eating there regularly I started to notice that the portions seemed to be getting bigger.
Pim: Maybe he just thought you need to eat more because you’re a farang!
Ben: Come on, I’m not that big!
VOCAB LIST
Ben: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. The first word we shall see is:
Pim: ลูกค้าประจำ (lûuk-kháa bprà-jam) [natural native speed]
Ben: regular customer
Pim: ลูกค้าประจำ (lûuk-kháa bprà-jam) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ลูกค้าประจำ (lûuk-kháa bprà-jam) [natural native speed]
Ben: Next is:
Pim: ง่ายดาย (ngâai-daai) [natural native speed]
Ben: easily
Pim: ง่ายดาย (ngâai-daai) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ง่ายดาย (ngâai-daai) [natural native speed]
Ben: The next word is:
Pim: กำจัด (gam-jàt) [natural native speed]
Ben: to eliminate, to remove
Pim: กำจัด (gam-jàt) [slowly - broken down by syllable]
Pim: กำจัด (gam-jàt) [natural native speed]
Ben: The next word is:
Pim: สกปรก (sòk-gà-bpròk) [natural native speed]
Ben: dirty, to be dirty
Pim: สกปรก (sòk-gà-bpròk) [slowly - broken down by syllable]
Pim: สกปรก (sòk-gà-bpròk) [natural native speed]
Ben: Next is:
Pim: คราบ (khrâap) [natural native speed]
Ben: stain
Pim: คราบ (khrâap) [slowly - broken down by syllable]
Pim: คราบ (khrâap) [natural native speed]
Ben: The next word is:
Pim: น้ำยา (nám-yaa) [natural native speed]
Ben: chemical solution, medicinal liquid
Pim: น้ำยา (nám-yaa) [slowly - broken down by syllable]
Pim: น้ำยา (nám-yaa) [natural native speed]
Ben: Next is:
Pim: โปรด (bpròot) [natural native speed]
Ben: favorite
Pim: โปรด (bpròot) [slowly - broken down by syllable]
Pim: โปรด (bpròot) [natural native speed]
Ben: The next word is:
Pim: เปื้อน (bpûuean) [natural native speed]
Ben: to be stained, dirty
Pim: เปื้อน (bpûuean) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เปื้อน (bpûuean) [natural native speed]
Ben: Last is:
Pim: เสื้อเชิ้ต (sûuea-chóoet) [natural native speed]
Ben: shirt
Pim: เสื้อเชิ้ต (sûuea-chóoet) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เสื้อเชิ้ต (sûuea-chóoet) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first word we’ll look at is...
Pim: ป้า bpâa
Ben: This is a word that means “aunt”, specifically an older sister of one of your parents.
Pim: That’s right, but we also use it a lot as a pronoun for a woman who is old enough to be your aunt. It can mean “I”, “you”, or “she” depending on who is doing the talking.
Ben: I see. So in the conversation, the laundry lady used ป้า (bpâa) in reference to herself, and Suchada used ป้า (bpâa) in reference to the laundry lady. And the next word we’ll look at is a little similar...
Pim: หนู (nǔu)
Ben: So หนู (nǔu) actually means “mouse”. But they weren’t talking about a mouse in the conversation.
Pim: No, they weren’t. หนู (nǔu) is also used as a pronoun to refer to someone who is much younger than the other speaker.
Ben: I see, so children can use หนู nǔu to refer to themselves.
Pim: Yes. And conversely, adults can address children using หนู nǔu.
Ben: So Suchada used it because she’s younger than the laundry lady. But why did the laundry lady call her หนูดาว (nǔu daao)?
Pim: Oh, that’s just because ดาว (daao) is Suchada’s nickname. We use nicknames much more often than real names. So หนูดาว (nǔu daao) is just like “Miss Dao.”
Ben: OK, I got it. Now what is the final phrase?
Pim: ลัดคิว (lát-khiu)
Ben: This means “to jump ahead in line”.
Pim: Right. ลัด (lát) is a verb that means “to cut across” or “to take a short cut”. And we just borrowed คิว (khiu) from the English word “queue”.
Ben: I think “queue” is used more in Britain, so for our American listeners that just means “waiting in line” or “waiting your turn”. So then, ลัดคิว (lát-khiu) just means “to cut ahead in the queue” or “to skip up ahead in line.”
Pim: Hey Khun Ben, how about we skip ahead to the grammar section now?
Ben: Good idea.
LESSON FOCUS
Ben: The focus of this lesson is using อย่าง yàang to talk about the manner of doing things.
Pim: อย่าง yàang has a few different meanings, but one of them is “method”. We can combine อย่าง yàang with adjectives or adverbs to form new adverbs that describe a “method” or “way” of doing something.
Ben: What examples did we have in the conversation?
Pim: Well, there was this sentence...
แค่ไม่กี่นาทีก็สลายคราบออกได้อย่างง่ายดาย
(khâae mâi gìi naa-thii gâaw sà-lǎai khrâap àawk dâai yàang ngâai-daai.)
Ben: “In just a few minutes the stain will come out easily.” And the key part of this sentence for our purposes came right at the end.
Pim: That’s right. Actually, ง่ายดาย (ngâai-daai) already means “easily”. But we used อย่างง่ายดาย (yàang ngâai-daai) to mean “in an easy manner”.
Ben: I see. Were there any other examples in the conversation?
Pim: We also had this sentence...
เดี๋ยวป้าลัดคิวทำให้อย่างรวดเร็วเลย
(dǐiao bpâa lát khiu tham hâi yàang rûuat-reo looei.)
Ben: “I’ll bump you up to the top of my work to get it done quickly.” So the key part of this sentence was อย่างรวดเร็ว (yàang rûuat-reo.)
Pim: Here again, รวดเร็ว (rûuat-reo) already means “quickly”, but อย่างรวดเร็ว (yàang rûuat-reo) specifically means “in a speedy manner”.
Ben: Now there are really tons of adverbs you can make with อย่าง (yàang) aren’t there?
Pim: Oh yes. You know สวยงาม (sǔuai-ngaam) means “beautiful”. So can you guess the meaning of อย่างสวยงาม (yàang sǔuai-ngaam)?
Ben: “beautifully”
Pim: Correct! Say, that reminds me of another one. ถูกต้อง (thùuk-dtâwng) means “correct”. So can you guess the meaning of อย่างถูกต้อง (yàang thùuk-dtâwng)?
Ben: “correctly”
Pim: Very good! I think in no time at all you’ll be speaking Thai อย่างคล่องแคล่ว (yàang khlâwng-khlâeo.)
Ben: Does that mean “fluently”?
Pim: ถูกต้องค่ะ (T̄hūk t̂xng kh̀a) That’s correct!
Ben: OK, how about we review some of these expressions. Listeners please repeat after Khru Pim. First “easily”...
Pim: อย่างง่ายดาย (yàang ngâai-daai)
Ben: (pause) Next “quickly”...
Pim: อย่างรวดเร็ว (yàang rûuat-reo)
Ben: (pause) Then we had “beautifully”...
Pim: อย่างสวยงาม (yàang sǔuai-ngaam)
Ben: (pause) OK, then “correctly”...
Pim: อย่างถูกต้อง (yàang thùuk-dtâwng)
Ben: (pause) And finally “fluently”...
Pim: อย่างคล่องแคล่ว (yàang khlâwng-khlâeo)
Ben: (pause) Be sure to check out the lesson notes too, where you’ll find more expressions that we didn’t have time to cover.
OUTRO
Ben: That just about does it for today. Listeners, do you know the reason flashcards are so popular?
Pim: It's because they work!
Ben: We've taken this time-tested studying tool and modernized My Wordbank Flashcards!
Pim: Learn vocabulary using your eyes and ears!
Ben: It's simple and powerful. Save difficult and interesting words to your personal vocabulary list called My Wordbank.
Pim: Master words in your My Wordbank by practicing with Flashcards.
Ben: Words in My Wordbank come with audio, so you learn proper pronunciation.
Pim: While you learn to recognize words by sight!
Ben: Go to ThaiPod101.com now, and try My Wordbank and Flashcards today! See you next time!
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (Læ̂w phb kạn h̄ım̀ kh̀a)

13 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

ThaiPod101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello listeners, in your country do you get any special services for free from the shop owner if you've become his or her regular customer?

ThaiPod101.com
Wednesday at 1:42 am
Your comment is awaiting moderation.

sa-wat-dii kha Martin,


kaawp-khun kha Thank you very much for your comment and question. เสียด้วย means "as well; also [phrase used to end a sentence or clause]" and อย่าง "[a prefix acting like the English suffix] -ly [creating an adverb from an adjective] way; in the (following) particular way" and ช้า slow/late, so อย่างช้า/ อย่างช้าที่สุด means "latest". Hope that's help. Please let me know if you have any future questions about Thai language I will be glad to help. We wish you will have a good progress with Thai.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Martin
Monday at 12:34 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello,


could you please explain the use of เสีย in ป็นเสื้อตัวโปรดเสียด้วย

and ย่างช้า in อยากได้อย่างช้าบ่ายสาม.


Thank you,

Martin

ThaiPod101.comVerified
Thursday at 12:59 am
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Wendi Leong,


ขอบคุณค่ะ ประโยคนี้ถูกแล้วค่ะ ลูกค้า customer ขาประจำ regular (usually used with a customer) So, regular customer "ลูกค้าขาประจำ". Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Wendi Leong
Monday at 6:35 pm
Your comment is awaiting moderation.

ทันแน่นอนจ้า เดี๋ยวป้าลัดคิวทำให้อย่างรวดเร็วเลย พิเศษสำหรับลูกค้าขาประจำอย่างหนูดาวเท่านั้นนะคะ


maybe this is wrong ....ลูกค้าขาประจำ

ThaiPod101.comVerified
Thursday at 4:43 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,


Thank you very much for your comment and joined our lesson activity. Well done as always. Let me help a little bit.

แถวบ้านของผมมีร้านอาหารจีนที่มีลูกค้าประจำเยอะเพราะอาหารอร่อย(อาหารมีรสชาติอร่อย) เป็นร้านอาหารร้านโปรดของผมด้วย บางทีเจ้าของร้านให้ผมดื่มเครื่องดื่มฟรี

Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with your Thai.


Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Wednesday at 11:54 pm
Your comment is awaiting moderation.

แถวบ้านของผมมีร้านอาหารจีน ที่มีลูกค้าประจำเยอะเพราะมีรสชาติอร่อย เป็นร้านอาหารร้านโปรดด้วย บางทีเจ้าให้ผมเครื่องดื่มฟรี

ThaiPod101.comVerified
Tuesday at 7:17 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Wei,


Thank you very much for your comment and question. Yes, the sentence is still remain it meaning with out อยู่, but it is there just to show the sense of having something with for the future purpose.Hope that's help. Please let me know if you have any future question. I will be glad to help. We wish you have a good progress with Thai.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

wei
Monday at 7:00 pm
Your comment is awaiting moderation.

For ป้ามีนำ้ยากำจัดคราบสกปรกอย่างดีอยู่หลายชนิดค่ะ. Would the grammar be the same without อยู่ in it? What purpose does อยู่ serve anyway?

Thaipod101.comVerified
Wednesday at 8:37 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Jay,


Thank you very much for your comment. For your question, because both ลูกค้าขาประจำ and ลกูค้าประจํา are means the same but the second one is more commonly use, that why the writer could make a little mistake. Thanks for let us know. Please let me know if there any future questions. I will be glad to help.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Jay
Monday at 10:26 pm
Your comment is awaiting moderation.

ลูกค้าขาประจำ (line-by-line audio) or ลกูค้าประจํา (vocabulary)?


Without further explanation this leads to unneccesary confusion.


Which one?


Thanks