Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ben: Hello, and welcome to ThaiPOD101.com, Lower Intermediate Season 1 , Lesson 2 - Protesting about the Price of Thai Rice. In this lesson we study modern Thai in a fun, educational format!
Pim: Hi, Pim here! So, brush up on the Thai that you started learning long ago, or start learning today.
Ben: Thanks for being here with us for this lesson, Pim, what are we looking at in this lesson?
Ben: In this lesson you'll will learn how to use การ (Kār) gaan + verbs to form gerunds
Pim: This conversation takes place at a newspaper office in Bangkok.
Ben: The conversation is between two co-workers, Suchada and Fon.
Pim: The speakers are friends, therefore they will be speaking informal Thai.
Ben: Let’s take a look at the conversation.
DIALOGUE
ฝน: พรุ่งนี้ฉันต้องไปต่างจังหวัดอีกแล้ว
(FǑN: phrûng-níi chǎn dtâwng bpai dtàang jang-wàt ìik láaeo.)
สุชาดา: ดีจัง บางทีฉันก็เบื่อกับการนั่งเขียนข่าวที่โต๊ะ
(SÙ-CHAA-DAA: dii jang. baang thii chǎn gâaw bùuea gàp gaan-nâng khǐian khàao thîi dtó.)
ฝน: ส่วนฉันเบื่อการนั่งรถนาน ๆ
(FǑN: sùuan chǎn bùuea gaan-nâng rót naan-naan.)
สุชาดา: คราวนี้ ไปไหนล่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: khraao níi bpai nǎi lâ.)
ฝน: เชียงใหม่ ไปทำข่าวการประชุมผู้นำเอเปค แล้วเธอทำข่าวอะไรอยู่
(FǑN: chiiang-mài. bpai tham khàao gaan bprà-chum phûu-nam ee-bpèk. láaeo thooe tham khàao à-rai yùu.)
สุชาดา: กำลังทำข่าวการประท้วงขอขึ้นราคาข้าวสาร
(SÙ-CHAA-DAA: gam-lang tham khàao gaan-bprà-thúuang khǎaw khûen raa-khaa khâao-sǎan.)
Ben: And now, for the slow version.
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ (Xīk khrậng cĥā «)
ฝน: พรุ่งนี้ฉันต้องไปต่างจังหวัดอีกแล้ว
(FǑN: phrûng-níi chǎn dtâwng bpai dtàang jang-wàt ìik láaeo.)
สุชาดา: ดีจัง บางทีฉันก็เบื่อกับการนั่งเขียนข่าวที่โต๊ะ
(SÙ-CHAA-DAA: dii jang. baang thii chǎn gâaw bùuea gàp gaan-nâng khǐian khàao thîi dtó.)
ฝน: ส่วนฉันเบื่อการนั่งรถนาน ๆ
(FǑN: sùuan chǎn bùuea gaan-nâng rót naan-naan.)
สุชาดา: คราวนี้ ไปไหนล่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: khraao níi bpai nǎi lâ.)
ฝน: เชียงใหม่ ไปทำข่าวการประชุมผู้นำเอเปค แล้วเธอทำข่าวอะไรอยู่
(FǑN: chiiang-mài. bpai tham khàao gaan bprà-chum phûu-nam ee-bpèk. láaeo thooe tham khàao à-rai yùu.)
สุชาดา: กำลังทำข่าวการประท้วงขอขึ้นราคาข้าวสาร
(SÙ-CHAA-DAA: gam-lang tham khàao gaan-bprà-thúuang khǎaw khûen raa-khaa khâao-sǎan.)
Ben: And now, with the English translation.
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (Xīk khrậng phr̂xm p̣hās̄ʹā xạngkvs̄ʹ)
ฝน: พรุ่งนี้ฉันต้องไปต่างจังหวัดอีกแล้ว
(FǑN: phrûng-níi chǎn dtâwng bpai dtàang jang-wàt ìik láaeo.)
Ben: Tomorrow I have to go to another province again.
สุชาดา: ดีจัง บางทีฉันก็เบื่อกับการนั่งเขียนข่าวที่โต๊ะ
(SÙ-CHAA-DAA: dii jang. baang thii chǎn gâaw bùuea gàp gaan-nâng khǐian khàao thîi dtó.)
Ben: That's good. Sometimes I get bored sitting and writing news at my desk.
ฝน: ส่วนฉันเบื่อการนั่งรถนาน ๆ
(FǑN: sùuan chǎn bùuea gaan-nâng rót naan-naan.)
Ben: But I get bored sitting in a car for so long.
สุชาดา: คราวนี้ ไปไหนล่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: khraao níi bpai nǎi lâ.)
Ben: Where are you going this time?
ฝน: เชียงใหม่ ไปทำข่าวการประชุมผู้นำเอเปค แล้วเธอทำข่าวอะไรอยู่
(FǑN: chiiang-mài. bpai tham khàao gaan bprà-chum phûu-nam ee-bpèk. láaeo thooe tham khàao à-rai yùu.)
Ben: Chiang Mai. I'm going to report on the meeting of the APEC leaders. And what are you reporting on?
สุชาดา: กำลังทำข่าวการประท้วงขอขึ้นราคาข้าวสาร
(SÙ-CHAA-DAA: gam-lang tham khàao gaan-bprà-thúuang khǎaw khûen raa-khaa khâao-sǎan.)
Ben: I'm reporting on the protest to raise the price of rice.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Pim, I’m a little confused by this conversation. Why would Thai people have a protest asking to raise the price of rice? Do they really want to pay more for their food?
Pim: Well, those weren’t just regular Thai people. They were rice farmers. And they don’t necessarily want to raise the price of buying rice for consumers, but they want a raise in the price the government sets for buying rice from them.
Ben: Oh, I see. I suppose it’s only fair that they get paid a decent amount for all the hard work they do to keep the nation fed.
Pim: They don’t just feed the nation. Thai farmers feed the whole world!
Ben: How do you figure?
Pim: Thailand exports more rice than any other country in the world.
Ben: Wow! And what keeps Thai rice in such high demand?
Pim: Definitely the quality. The best rice in the world is ข้าวหอมมะลิ (K̄ĥāw h̄xm mali), or “jasmine rice” grown in Thailand.
Ben: I might just have to agree with you there. OK, now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: And first we have:
Pim: ต่าง (dtàang) [natural native speed]
Ben: to be different, foreign, other
Pim: ต่าง (dtàang) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ต่าง (dtàang) [natural native speed]
Ben: Next:
Pim: จังหวัด (jang-wàt) [natural native speed]
Ben: province
Pim: จังหวัด (jang-wàt) [slowly - broken down by syllable]
Pim: จังหวัด (jang-wàt) [natural native speed]
Ben: Next:
Pim: เบื่อ (Beụ̄̀x) [natural native speed]
Ben: to be bored, to be annoyed
Pim: เบื่อ (Beụ̄̀x) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เบื่อ (Beụ̄̀x) [natural native speed]
Ben: Next:
Pim: การนั่ง (gaan-nâng) [natural native speed]
Ben: sitting
Pim: การนั่ง(gaan-nâng) [slowly - broken down by syllable]
Pim: การนั่ง (gaan-nâng) [natural native speed]
Ben: Next:
Pim: ข่าว (khàao) [natural native speed]
Ben: news
Pim: ข่าว (khàao) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ข่าว (khàao) [natural native speed]
Ben: Next:
Pim: คราว (khraao) [natural native speed]
Ben: age, occasion, time
Pim: คราว (khraao) [slowly - broken down by syllable]
Pim: คราว (khraao) [natural native speed]
Ben: Next:
Pim: การประชุม (bprà-chum) [natural native speed]
Ben: meeting
Pim: การประชุม (bprà-chum) [slowly - broken down by syllable]
Pim: การประชุม (bprà-chum) [natural native speed]
Ben: Next:
Pim: ผู้นำ (phûu-nam) [natural native speed]
Ben: leader
Pim: ผู้นำ (phûu-nam) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ผู้นำ (phûu-nam) [natural native speed]
Ben: Next:
Pim: การประท้วง (gaan-bprà-thúuang) [natural native speed]
Ben: protest, complaint
Pim: การประท้วง (gaan-bprà-thúuang) [slowly - broken down by syllable]
Pim: การประท้วง (gaan-bprà-thúuang) [natural native speed]
Ben: Next:
Pim: ข้าวสาร (khâao-sǎan) [natural native speed]
Ben: uncooked rice, husked rice
Pim: ข้าวสาร (khâao-sǎan) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ข้าวสาร (khâao-sǎan) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ben: Let's take a closer look at the words and phrases from this lesson. First we have...
Pim: เบื่อ (bùuea)
Ben: This is a verb that means “to be bored”.
Pim: Yes, but เบื่อ (bùuea) can also be used in the sense of “being fed up with” or “being annoyed by”. For example, in the conversation we had the sentence...
ฉันเบื่อการนั่งรถนาน ๆ
(chǎn bùuea gaan-nâng rót naan-naan.)
Ben: “I get bored sitting in a car for so long.” or “I’m fed up with sitting in a vehicle on long trips.” What’s the next phrase...
Pim: ขอขึ้นราคา (khǎaw khûen raa-khaa)
Ben: This phrase means “asking to raise the price”. In this case it was farmers asking to raise the price they sell rice for. What do the individual words mean?
Pim: ขอ (khǎaw) is the verb “to ask for”, ขึ้น (khûen) is another verb meaning “to rise”, and ราคา (raa-khaa) is a noun meaning “price”. So altogether, ขอขึ้นราคา… (K̄hx k̄hụ̂n rākhā...)
Ben: “to ask to raise the price”. And finally we have the word...
Pim: เธอ (thooe)
Ben: This is a pronoun that can mean either “you” or “she”.
Pim: Right. When used as a third person pronoun it always refers to a woman, so it would be “she” for the subject of the sentence or “her” for the object of a sentence.
Ben: OK, that’s pretty clear. And we said it can also mean “you”. So if I’m talking to you, Khru Pim, can I use เธอ thooe instead of khun?
Pim: It would sound pretty funny coming from you because you’re not my boyfriend.
Ben: Oh, I see. So it’s used more with people in intimate relationships.
Pim: Yes, and also between close female friends. That’s how it was used in the conversation between Suchada and Fon.
Ben: I got it. Now let’s move on to the grammar section.
LESSON FOCUS
Ben: The focus of this lesson is using การ gaan + verbs to form gerunds.
Pim: Remind me again what a gerund is.
Ben: Gerunds are verbal nouns that end in “-ing” in English. An example is the word “eating” in the following sentence...“Eating is something that I really like.”
Pim: Oh, that’s really easy to say in Thai. We form gerunds by adding the prefix การ (gaan) before verbs. So if we take ทานข้าว (thaan khâao) as a verb “to eat”, we can get “eating” by saying การทานข้าว (gaan-thaan khâao.)
Ben: OK, so การทานข้าว (gaan-thaan khâao) is the noun “eating”, and you could use it as the subject of a sentence.
Pim: Certainly. What was the sentence you used before?
Ben: “Eating is something that I really like.”
Pim: In Thai I could say “การทานข้าวเป็นสิ่งที่ฉันชอบมาก” (gaan-thaan khâao bpen sìng thîi chǎn châawp mâak.)
Ben: Well, what if you’re not a foodie, but you’re more of a politically involved activist type?
Pim: In that case, we can start with the verb ประท้วง (bprà-thúuang) meaning “to protest”, and change it into a noun การประท้วง (gaan-bprà-thúuang). Then I could say “การประท้วงเป็นสิ่งที่ฉันชอบมาก” (gaan -bprà-thúuang bpen sìng thîi chǎn châawp mâak.)
Ben: “Protesting is something that I really like.” Any more useful words you can show us?
Pim: Oh, there are so many. Can you guess what การแสดง (gaan-sà-daaeng) means? I’ll give you a hint. แสดง (sà-daaeng) is “to show”.
Ben: Well, then I’d guess การแสดง (gaan-sà-daaeng) must mean a “show” or “performance”.
Pim: That’s right. Now here’s one more. ร่วมมือ (rûuam-muue) means “to cooperate”, so can you guess what การร่วมมือ (gaan-rûuam-muue) means?
Ben: It must be “cooperation”.
Pim: Right again.
Ben: And we have more gerunds for you in this lessons notes, so be sure you check it out.
OUTRO
Ben: And that’s it for this lesson. Thank you for listening!
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (Læ̂w phb kạn h̄ım̀ kh̀a)

14 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

ThaiPod101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello listeners, have you ever felt เบื่อ bùuea (bored)? Could you tell us who or what bores you mostly? Answers in Thai are more than welcome!

ThaiPod101.comVerified
Friday at 7:31 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Carissa,


ฉันรู้สึกเบื่อเวลานั่งบนเครื่องบินนานๆค่ะ จากเมืองไทยถึง LAX เที่วยบินตรงใช้เวลา 14ชั่วโมง แต่ปกติเครื่องจะหยุดพักที่ประเทศใดประเทศหนึ่ง ฉันก็ต้องนั่งอยู่บนเครื่องบินที่สนามบินเป็นเวลานานๆเลยค่ะ ทำให้ฉันเบื่อมากค่ะ

I feel bored when I sit on a plane for a long time. From Thailand to LAX, the direct flight is 14 hours, but I usually have a layover in another country, so I have to sit on the plane and in the airport for a long time. This makes me really bored!


ถ้าเบื่อเวลาที่คุณได้เที่ยวก็สนุกและผ่อนคลายให้เต็มที่เลยนะคะ


สวัสดีค่ะ

Parisa

Team ThaiPod101.com

Carissa
Monday at 4:01 pm
Your comment is awaiting moderation.

ฉันรู้สึกเบื่อเวลานั่งบนเครื่องบินนานๆค่ะ จากเมืองไทยถึง LAX เที่วยบินตรงเป็นเวลา 14ชั่วโมง แต่ฉันปกติหยุดพักที่ประเทศอื่น ก็ต้องนั่งบนเครืองบินและนั่งที่สนามบินเวลานานเลยค่ะ ทำให้ฉันเบื่อมากค่ะ

I feel bored when I sit on a plane for a long time. From Thailand to LAX, the direct flight is 14 hours, but I usually have a layover in another country, so I have to sit on the plane and in the airport for a long time. This makes me really bored!

ThaiPod101.comVerified
Wednesday at 12:36 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Clive,


Thank you very much for your comment and question. Is line-by-line audio is the speaker button in front of every line of Thai conversation? Let me know if I missing something. Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Clive
Monday at 6:37 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi, i can't find the line-by-line conversation tool under Thai Resources as mentioned in the lesson. Could you please help me find it?

Ta, Clive

ThaiPod101.comVerified
Thursday at 8:01 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,


Thank you very much for your comment and joined our lesson activity. Well done as always. Let me help a little bit.

เบื่อการเรียนคณิตศาสตร์ แต่ฉันคิดว่าการนั่งรถนานๆน่าเบื่อที่สุด

First you get bored of something but in second sentences something make you bored.

Hope that help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with your Thai.


Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Wednesday at 6:56 pm
Your comment is awaiting moderation.

ฉันเบื่อการเรียนคณิตศาสตร์ แต่ฉันคิดว่าการนั่งรถนานๆเบื่อที่สุด

ThaiPod101.comVerified
Monday at 7:07 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Khun Joe,


Thank you very much for your comment and question, แล้วเธอทำข่าวอะไรอยู่ mean " what about you, what news subject are you working on at the moment?" อยู่ in this sentence show that the person "do something at the moment. Hope that help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with your Thai.


Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Joe Viglione
Sunday at 10:24 am
Your comment is awaiting moderation.

K. Parisa


แล้วเธอทำข่าวอะไรอยู่


What is the literal translation of this phrase? In particular, I don't understand the usage of "อยู่"

Thanks

Joe

Renard
Thursday at 9:16 am
Your comment is awaiting moderation.

Parisa, thanks for your proofreading at the first lesson in this series.


ผมคิดว่าผมไม่รู้สึกเบือๆ ผมมักจะหาอะไรทำก่อนที่ผมจะเบื่อ เช่นเดียวกับในหลักสูตรนี้ผู้หญิงรู้สึกเบื่อที่การนั่งอยู่หน้าโด๊ะ ผมคิดว่าสิ่งเดียวที่ทำให้เธอเบื่อก็คือเพราะเธอไม่ยุ่งเลย ผู้หญิงอื่นคนหนึ่งเปื่อที่การเดินทางโดยรถเมล์นั่นยาว ผมการเดินทางมากซึ่งปกติใช้เวลามากกว่า๑๘ชั่วโมงจากเอเชียไปอเมริกาทุกปีด้วย ผมสามารถจะการเดินทางที่เต็มไปสิ่งทำ


I would like to say I do not get bored that often. I always find something to do before I get bored. Like in this course, the lady feels bored with sitting in front of the desk. I think the only thing get her bored is because she is not busy at all. Another girl gets bored with the long bus trip. I have frequent trips, which usually spend more than 18 hours, from Asia to North America every year as well. I can easily manage my trip full of things to do.


Thank you for your time


Renard

ThaiPod101.comVerified
Thursday at 1:49 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Holy,


Thank you very much for your comment and share your experience. We really appreciate that. Cheer up kha! อ่านบนรถ ไม่ดีกับสายตาเรานะค่ะ อาจทำให้สายตาสั้น ยาว หรือ เอียงได้ค่ะ ครูแนะนำให้คุณนั่งหลับหรือดูบรรยากาศข้างทางจะดีกว่าค่ะ สู้ๆนะค่ะ คุณเขียนภาษาไทยเก่งมากค่ะ ถ้ามีคำถามอะไร ก็ถามได้นะค่ะ


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com