Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ben: Hello, and welcome to ThaiPOD101.com, Lower Intermediate Season 1 , Lesson 2 - Protesting about the Price of Thai Rice. In this lesson we study modern Thai in a fun, educational format!
Pim: Hi, Pim here! So, brush up on the Thai that you started learning long ago, or start learning today.
Ben: Thanks for being here with us for this lesson, Pim, what are we looking at in this lesson?
Ben: In this lesson you'll will learn how to use การ (Kār) gaan + verbs to form gerunds
Pim: This conversation takes place at a newspaper office in Bangkok.
Ben: The conversation is between two co-workers, Suchada and Fon.
Pim: The speakers are friends, therefore they will be speaking informal Thai.
Ben: Let’s take a look at the conversation.
DIALOGUE
ฝน: พรุ่งนี้ฉันต้องไปต่างจังหวัดอีกแล้ว
(FǑN: phrûng-níi chǎn dtâwng bpai dtàang jang-wàt ìik láaeo.)
สุชาดา: ดีจัง บางทีฉันก็เบื่อกับการนั่งเขียนข่าวที่โต๊ะ
(SÙ-CHAA-DAA: dii jang. baang thii chǎn gâaw bùuea gàp gaan-nâng khǐian khàao thîi dtó.)
ฝน: ส่วนฉันเบื่อการนั่งรถนาน ๆ
(FǑN: sùuan chǎn bùuea gaan-nâng rót naan-naan.)
สุชาดา: คราวนี้ ไปไหนล่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: khraao níi bpai nǎi lâ.)
ฝน: เชียงใหม่ ไปทำข่าวการประชุมผู้นำเอเปค แล้วเธอทำข่าวอะไรอยู่
(FǑN: chiiang-mài. bpai tham khàao gaan bprà-chum phûu-nam ee-bpèk. láaeo thooe tham khàao à-rai yùu.)
สุชาดา: กำลังทำข่าวการประท้วงขอขึ้นราคาข้าวสาร
(SÙ-CHAA-DAA: gam-lang tham khàao gaan-bprà-thúuang khǎaw khûen raa-khaa khâao-sǎan.)
Ben: And now, for the slow version.
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ (Xīk khrậng cĥā «)
ฝน: พรุ่งนี้ฉันต้องไปต่างจังหวัดอีกแล้ว
(FǑN: phrûng-níi chǎn dtâwng bpai dtàang jang-wàt ìik láaeo.)
สุชาดา: ดีจัง บางทีฉันก็เบื่อกับการนั่งเขียนข่าวที่โต๊ะ
(SÙ-CHAA-DAA: dii jang. baang thii chǎn gâaw bùuea gàp gaan-nâng khǐian khàao thîi dtó.)
ฝน: ส่วนฉันเบื่อการนั่งรถนาน ๆ
(FǑN: sùuan chǎn bùuea gaan-nâng rót naan-naan.)
สุชาดา: คราวนี้ ไปไหนล่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: khraao níi bpai nǎi lâ.)
ฝน: เชียงใหม่ ไปทำข่าวการประชุมผู้นำเอเปค แล้วเธอทำข่าวอะไรอยู่
(FǑN: chiiang-mài. bpai tham khàao gaan bprà-chum phûu-nam ee-bpèk. láaeo thooe tham khàao à-rai yùu.)
สุชาดา: กำลังทำข่าวการประท้วงขอขึ้นราคาข้าวสาร
(SÙ-CHAA-DAA: gam-lang tham khàao gaan-bprà-thúuang khǎaw khûen raa-khaa khâao-sǎan.)
Ben: And now, with the English translation.
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (Xīk khrậng phr̂xm p̣hās̄ʹā xạngkvs̄ʹ)
ฝน: พรุ่งนี้ฉันต้องไปต่างจังหวัดอีกแล้ว
(FǑN: phrûng-níi chǎn dtâwng bpai dtàang jang-wàt ìik láaeo.)
Ben: Tomorrow I have to go to another province again.
สุชาดา: ดีจัง บางทีฉันก็เบื่อกับการนั่งเขียนข่าวที่โต๊ะ
(SÙ-CHAA-DAA: dii jang. baang thii chǎn gâaw bùuea gàp gaan-nâng khǐian khàao thîi dtó.)
Ben: That's good. Sometimes I get bored sitting and writing news at my desk.
ฝน: ส่วนฉันเบื่อการนั่งรถนาน ๆ
(FǑN: sùuan chǎn bùuea gaan-nâng rót naan-naan.)
Ben: But I get bored sitting in a car for so long.
สุชาดา: คราวนี้ ไปไหนล่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: khraao níi bpai nǎi lâ.)
Ben: Where are you going this time?
ฝน: เชียงใหม่ ไปทำข่าวการประชุมผู้นำเอเปค แล้วเธอทำข่าวอะไรอยู่
(FǑN: chiiang-mài. bpai tham khàao gaan bprà-chum phûu-nam ee-bpèk. láaeo thooe tham khàao à-rai yùu.)
Ben: Chiang Mai. I'm going to report on the meeting of the APEC leaders. And what are you reporting on?
สุชาดา: กำลังทำข่าวการประท้วงขอขึ้นราคาข้าวสาร
(SÙ-CHAA-DAA: gam-lang tham khàao gaan-bprà-thúuang khǎaw khûen raa-khaa khâao-sǎan.)
Ben: I'm reporting on the protest to raise the price of rice.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Pim, I’m a little confused by this conversation. Why would Thai people have a protest asking to raise the price of rice? Do they really want to pay more for their food?
Pim: Well, those weren’t just regular Thai people. They were rice farmers. And they don’t necessarily want to raise the price of buying rice for consumers, but they want a raise in the price the government sets for buying rice from them.
Ben: Oh, I see. I suppose it’s only fair that they get paid a decent amount for all the hard work they do to keep the nation fed.
Pim: They don’t just feed the nation. Thai farmers feed the whole world!
Ben: How do you figure?
Pim: Thailand exports more rice than any other country in the world.
Ben: Wow! And what keeps Thai rice in such high demand?
Pim: Definitely the quality. The best rice in the world is ข้าวหอมมะลิ (K̄ĥāw h̄xm mali), or “jasmine rice” grown in Thailand.
Ben: I might just have to agree with you there. OK, now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: And first we have:
Pim: ต่าง (dtàang) [natural native speed]
Ben: to be different, foreign, other
Pim: ต่าง (dtàang) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ต่าง (dtàang) [natural native speed]
Ben: Next:
Pim: จังหวัด (jang-wàt) [natural native speed]
Ben: province
Pim: จังหวัด (jang-wàt) [slowly - broken down by syllable]
Pim: จังหวัด (jang-wàt) [natural native speed]
Ben: Next:
Pim: เบื่อ (Beụ̄̀x) [natural native speed]
Ben: to be bored, to be annoyed
Pim: เบื่อ (Beụ̄̀x) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เบื่อ (Beụ̄̀x) [natural native speed]
Ben: Next:
Pim: การนั่ง (gaan-nâng) [natural native speed]
Ben: sitting
Pim: การนั่ง(gaan-nâng) [slowly - broken down by syllable]
Pim: การนั่ง (gaan-nâng) [natural native speed]
Ben: Next:
Pim: ข่าว (khàao) [natural native speed]
Ben: news
Pim: ข่าว (khàao) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ข่าว (khàao) [natural native speed]
Ben: Next:
Pim: คราว (khraao) [natural native speed]
Ben: age, occasion, time
Pim: คราว (khraao) [slowly - broken down by syllable]
Pim: คราว (khraao) [natural native speed]
Ben: Next:
Pim: การประชุม (bprà-chum) [natural native speed]
Ben: meeting
Pim: การประชุม (bprà-chum) [slowly - broken down by syllable]
Pim: การประชุม (bprà-chum) [natural native speed]
Ben: Next:
Pim: ผู้นำ (phûu-nam) [natural native speed]
Ben: leader
Pim: ผู้นำ (phûu-nam) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ผู้นำ (phûu-nam) [natural native speed]
Ben: Next:
Pim: การประท้วง (gaan-bprà-thúuang) [natural native speed]
Ben: protest, complaint
Pim: การประท้วง (gaan-bprà-thúuang) [slowly - broken down by syllable]
Pim: การประท้วง (gaan-bprà-thúuang) [natural native speed]
Ben: Next:
Pim: ข้าวสาร (khâao-sǎan) [natural native speed]
Ben: uncooked rice, husked rice
Pim: ข้าวสาร (khâao-sǎan) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ข้าวสาร (khâao-sǎan) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ben: Let's take a closer look at the words and phrases from this lesson. First we have...
Pim: เบื่อ (bùuea)
Ben: This is a verb that means “to be bored”.
Pim: Yes, but เบื่อ (bùuea) can also be used in the sense of “being fed up with” or “being annoyed by”. For example, in the conversation we had the sentence...
ฉันเบื่อการนั่งรถนาน ๆ
(chǎn bùuea gaan-nâng rót naan-naan.)
Ben: “I get bored sitting in a car for so long.” or “I’m fed up with sitting in a vehicle on long trips.” What’s the next phrase...
Pim: ขอขึ้นราคา (khǎaw khûen raa-khaa)
Ben: This phrase means “asking to raise the price”. In this case it was farmers asking to raise the price they sell rice for. What do the individual words mean?
Pim: ขอ (khǎaw) is the verb “to ask for”, ขึ้น (khûen) is another verb meaning “to rise”, and ราคา (raa-khaa) is a noun meaning “price”. So altogether, ขอขึ้นราคา… (K̄hx k̄hụ̂n rākhā...)
Ben: “to ask to raise the price”. And finally we have the word...
Pim: เธอ (thooe)
Ben: This is a pronoun that can mean either “you” or “she”.
Pim: Right. When used as a third person pronoun it always refers to a woman, so it would be “she” for the subject of the sentence or “her” for the object of a sentence.
Ben: OK, that’s pretty clear. And we said it can also mean “you”. So if I’m talking to you, Khru Pim, can I use เธอ thooe instead of khun?
Pim: It would sound pretty funny coming from you because you’re not my boyfriend.
Ben: Oh, I see. So it’s used more with people in intimate relationships.
Pim: Yes, and also between close female friends. That’s how it was used in the conversation between Suchada and Fon.
Ben: I got it. Now let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is using การ gaan + verbs to form gerunds.
Pim: Remind me again what a gerund is.
Ben: Gerunds are verbal nouns that end in “-ing” in English. An example is the word “eating” in the following sentence...“Eating is something that I really like.”
Pim: Oh, that’s really easy to say in Thai. We form gerunds by adding the prefix การ (gaan) before verbs. So if we take ทานข้าว (thaan khâao) as a verb “to eat”, we can get “eating” by saying การทานข้าว (gaan-thaan khâao.)
Ben: OK, so การทานข้าว (gaan-thaan khâao) is the noun “eating”, and you could use it as the subject of a sentence.
Pim: Certainly. What was the sentence you used before?
Ben: “Eating is something that I really like.”
Pim: In Thai I could say “การทานข้าวเป็นสิ่งที่ฉันชอบมาก” (gaan-thaan khâao bpen sìng thîi chǎn châawp mâak.)
Ben: Well, what if you’re not a foodie, but you’re more of a politically involved activist type?
Pim: In that case, we can start with the verb ประท้วง (bprà-thúuang) meaning “to protest”, and change it into a noun การประท้วง (gaan-bprà-thúuang). Then I could say “การประท้วงเป็นสิ่งที่ฉันชอบมาก” (gaan -bprà-thúuang bpen sìng thîi chǎn châawp mâak.)
Ben: “Protesting is something that I really like.” Any more useful words you can show us?
Pim: Oh, there are so many. Can you guess what การแสดง (gaan-sà-daaeng) means? I’ll give you a hint. แสดง (sà-daaeng) is “to show”.
Ben: Well, then I’d guess การแสดง (gaan-sà-daaeng) must mean a “show” or “performance”.
Pim: That’s right. Now here’s one more. ร่วมมือ (rûuam-muue) means “to cooperate”, so can you guess what การร่วมมือ (gaan-rûuam-muue) means?
Ben: It must be “cooperation”.
Pim: Right again.
Ben: And we have more gerunds for you in this lessons notes, so be sure you check it out.

Outro

Ben: And that’s it for this lesson. Thank you for listening!
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (Læ̂w phb kạn h̄ım̀ kh̀a)

23 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello listeners, have you ever felt เบื่อ bùuea (bored)? Could you tell us who or what bores you mostly? Answers in Thai are more than welcome!

ThaiPod101.com Verified
Friday at 11:24 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Tony,


Thank you for comment. "baang-tii" may sound like "aat-ja" but the usaged are totally different. sùuan + chǎn or pronoun means "as for ......." For example sùuan chǎn means "as for me/myself....". I'm glad you found out. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Tony
Thursday at 01:02 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Parisa,

Thanks for that clear breakdown on sùuan. That is a handy device for phrases, "As for me, I …". I find the dialogues often have a sprinkling of words that come across as familiar to me, but which I don't recognise in the new contexts. The vocabulary lists often don't highlight these words but it's great you're there for follow-up questions when I can't work them out.

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 12:03 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Tony,


Thank you for comment. " sùuan" in the conversation is the same word as in the word "sùuan-yài" and it means "as for" so sùuan chǎn as for me, bùuea gaan-nâng rót naan-naan i'm bored of.....Hope that’s help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Tony
Saturday at 01:58 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Parisa,

I had a second word query from that lesson (aside from your great clarification re baang thii). It relates to sùuan , from this line: sùuan chǎn bùuea gaan-nâng rót naan-naan. The translation had this as "but". I had not heard of this variation for "but" and have been searching my dictionaries, to no avail. So, that is another variant for "but", in the same way that the dialogue could have used "dtae" (sorry, my own romanisation)? And that sounds to me that is spoken just like " sùuan" in "sùuan yai", for majority? Thanks...

Tony
Saturday at 01:53 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Parisa,

Thanks very much for your clarification regarding "baang-tii" and "baang-kráng", and that they are mostly interchangeable. I had thought "baang-tii" was interchangeable with "àat-jà", for perhaps/maybe. I will now stick to "àat-jà" for perhaps/maybe - and pair "baang-tii" and "baang-kráng" for sometimes. Great to know that. Thanks again...

ThaiPod101.com Verified
Thursday at 05:42 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Tony,


Thank you for question. In the lesson "baang-tii" is best fit because, when we say 'maybe, or perhaps' would be "àat-jà" not "baang-tii". For our conversation context "baang-tii" and "baang-kráng" are interchangeable also in most cases. Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Tony
Sunday at 01:03 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello, Am curious about the definition given for baang thii , translated in the dialogue as 'Sometimes". I've always used baang thi when I mean 'maybe, or perhaps',based on what I had learned. I always reach for "braang krang" when I mean 'sometimes'. So I would appreciate clarification on the usage of baang thii, and whether the dialogue would have had the same meaning if baang krang had been used. By the way, I am learning spoken Thai only, from romanisation, so would warmly encourage the use of romanisation in the Comments section, so that I can also gain from the responses by the teachers to others students' questions. Thanks

ThaiPod101.com
Tuesday at 08:36 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello AC,


Thank you for question. Yes, ใน could be drop without changing the meaning of a sentence. Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

AC
Monday at 08:46 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello,


In the sentence จะมีการประชุมในตอนบ่าย is the word ใน necessary or could it be dropped without changing the meaning? จะมีการประชุมตอนบ่าย.


Thank you!

ThaiPod101.com Verified
Friday at 07:31 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Carissa,


ฉันรู้สึกเบื่อเวลานั่งบนเครื่องบินนานๆค่ะ จากเมืองไทยถึง LAX เที่วยบินตรงใช้เวลา 14ชั่วโมง แต่ปกติเครื่องจะหยุดพักที่ประเทศใดประเทศหนึ่ง ฉันก็ต้องนั่งอยู่บนเครื่องบินที่สนามบินเป็นเวลานานๆเลยค่ะ ทำให้ฉันเบื่อมากค่ะ

I feel bored when I sit on a plane for a long time. From Thailand to LAX, the direct flight is 14 hours, but I usually have a layover in another country, so I have to sit on the plane and in the airport for a long time. This makes me really bored!


ถ้าเบื่อเวลาที่คุณได้เที่ยวก็สนุกและผ่อนคลายให้เต็มที่เลยนะคะ


สวัสดีค่ะ

Parisa

Team ThaiPod101.com