Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Pim: สวัสดีค่ะ (S̄wạs̄dī kh̀a)
Ben: Hello Ben here, and welcome back to the ThaiPOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by...
Pim: Hello everyone. Pim here.
Ben: In this lesson you'll will learn about using เนื่อง nûueang to talk about the cause of something.
Pim: This conversation takes place at a bank.
Ben: The conversation is between Suchada and a bank staff.
Pim: The speakers are strangers therefore they will be speaking polite Thai.
Ben: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
เจ้าหน้าที่ธนาคาร: สวัสดีค่ะ เชิญเลยค่ะ กรอกข้อมูลเรียบร้อยแล้วใช่ไหมคะ
(J O-N A-THÎI THÁ-NAA-KHAAN: sà-wàt-dii khâ. chooen looei khâ. gràawk khâaw-muun rîiap-ráawy láaeo châi mǎi khá.)
สุชาดา: เรียบร้อยแล้วค่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: rîiap-ráawy láaeo khâ.)
เจ้าหน้าที่ธนาคาร: โปรดรอสักครู่นะคะ
(J O-N A-THÎI THÁ-NAA-KHAAN: bpròot raaw sàk-khrûu ná khá.)
สุชาดา: วันนี้คนมาใช้บริการเยอะจังเลยนะคะ
(SÙ-CHAA-DAA: wan-níi khon maa chái baaw-rí-gaan yóe jang looei ná khá.)
เจ้าหน้าที่ธนาคาร: อ๋อ...เนื่องจากตู้เอทีเอ็มใช้งานไม่ได้ชั่วคราวน่ะค่ะ คนก็เลยแห่กันเข้ามาจนแน่นไปหมด
(J O-N A-THÎI THÁ-NAA-KHAAN: ǎaw...nûueang-jàak dtûu ee-thii-em chái ngaan mâi dâai chûuakhraao nâ khâ. khon gâaw looei hàae gan khâo maa jon nâaen bpai mòt.)
สุชาดา: ตายล่ะ วันนี้สิ้นเดือนนี่คะ
(SÙ-CHAA-DAA: dtaai lâ. wan-níi sîn-duuean nîi khá.)
เจ้าหน้าที่ธนาคาร: เนื่องด้วยเหตุนี้ล่ะค่ะ ดิฉันก็เลยยังไม่ได้พักกลางวันเลย หิวข้าวจนตาลายไปหมดแล้ว
(J O-N A-THÎI THÁ-NAA-KHAAN: nûueang-dûuai hèet níi lâ khâ. dì-chǎn gâaw looei yang mâi dâi phák glaang-wan looei. hǐu khâao jon dtaa laai bpai mòt láaeo.)
สุชาดา: น่าเห็นใจจังค่ะ วันเงินเดือนออกก็อย่างงี้แหละ
(SÙ-CHAA-DAA: nâa hěn-jai jang khâ. wan ngoen-duuean àawk gâaw yàang-ngíi làe.)
Ben: Now let’s listen to the conversation slowly.
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ (Xīk khrậng cĥā «)
เจ้าหน้าที่ธนาคาร: สวัสดีค่ะ เชิญเลยค่ะ กรอกข้อมูลเรียบร้อยแล้วใช่ไหมคะ
(J O-N A-THÎI THÁ-NAA-KHAAN: sà-wàt-dii khâ. chooen looei khâ. gràawk khâaw-muun rîiap-ráawy láaeo châi mǎi khá.)
สุชาดา: เรียบร้อยแล้วค่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: rîiap-ráawy láaeo khâ.)
เจ้าหน้าที่ธนาคาร: โปรดรอสักครู่นะคะ
(J O-N A-THÎI THÁ-NAA-KHAAN: bpròot raaw sàk-khrûu ná khá.)
สุชาดา: วันนี้คนมาใช้บริการเยอะจังเลยนะคะ
(SÙ-CHAA-DAA: wan-níi khon maa chái baaw-rí-gaan yóe jang looei ná khá.)
เจ้าหน้าที่ธนาคาร: อ๋อ...เนื่องจากตู้เอทีเอ็มใช้งานไม่ได้ชั่วคราวน่ะค่ะ คนก็เลยแห่กันเข้ามาจนแน่นไปหมด
(J O-N A-THÎI THÁ-NAA-KHAAN: ǎaw...nûueang-jàak dtûu ee-thii-em chái ngaan mâi dâai chûuakhraao nâ khâ. khon gâaw looei hàae gan khâo maa jon nâaen bpai mòt.)
สุชาดา: ตายล่ะ วันนี้สิ้นเดือนนี่คะ
(SÙ-CHAA-DAA: dtaai lâ. wan-níi sîn-duuean nîi khá.)
เจ้าหน้าที่ธนาคาร: เนื่องด้วยเหตุนี้ล่ะค่ะ ดิฉันก็เลยยังไม่ได้พักกลางวันเลย หิวข้าวจนตาลายไปหมดแล้ว
(J O-N A-THÎI THÁ-NAA-KHAAN: nûueang-dûuai hèet níi lâ khâ. dì-chǎn gâaw looei yang mâi dâi phák glaang-wan looei. hǐu khâao jon dtaa laai bpai mòt láaeo.)
สุชาดา: น่าเห็นใจจังค่ะ วันเงินเดือนออกก็อย่างงี้แหละ
(SÙ-CHAA-DAA: nâa hěn-jai jang khâ. wan ngoen-duuean àawk gâaw yàang-ngíi làe.)
Ben: Now let’s listen to the conversation with the English translation.
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (Xīk khrậng phr̂xm p̣hās̄ʹā xạngkvs̄ʹ)
เจ้าหน้าที่ธนาคาร: สวัสดีค่ะ เชิญเลยค่ะ กรอกข้อมูลเรียบร้อยแล้วใช่ไหมคะ
(J O-N A-THÎI THÁ-NAA-KHAAN: sà-wàt-dii khâ. chooen looei khâ. gràawk khâaw-muun rîiap-ráawy láaeo châi mǎi khá.)
Ben: Hello. Welcome. Did you fill in all your information already?
สุชาดา: เรียบร้อยแล้วค่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: rîiap-ráawy láaeo khâ.)
Ben: Yes, I did.
เจ้าหน้าที่ธนาคาร: โปรดรอสักครู่นะคะ
(J O-N A-THÎI THÁ-NAA-KHAAN: bpròot raaw sàk-khrûu ná khá.)
Ben: Please wait one moment.
สุชาดา: วันนี้คนมาใช้บริการเยอะจังเลยนะคะ
(SÙ-CHAA-DAA: wan-níi khon maa chái baaw-rí-gaan yóe jang looei ná khá.)
Ben: So many people came in for service today.
เจ้าหน้าที่ธนาคาร: อ๋อ...เนื่องจากตู้เอทีเอ็มใช้งานไม่ได้ชั่วคราวน่ะค่ะ คนก็เลยแห่กันเข้ามาจนแน่นไปหมด
(J O-N A-THÎI THÁ-NAA-KHAAN: ǎaw...nûueang-jàak dtûu ee-thii-em chái ngaan mâi dâai chûuakhraao nâ khâ. khon gâaw looei hàae gan khâo maa jon nâaen bpai mòt.)
Ben: Oh...It’s because the ATM machine is temporarily out of service. So people proceeded in until it got jam packed.
สุชาดา: ตายล่ะ วันนี้สิ้นเดือนนี่คะ
(SÙ-CHAA-DAA: dtaai lâ. wan-níi sîn-duuean nîi khá.)
Ben: Oh my! Today is the end of the month.
เจ้าหน้าที่ธนาคาร: เนื่องด้วยเหตุนี้ล่ะค่ะ ดิฉันก็เลยยังไม่ได้พักกลางวันเลย หิวข้าวจนตาลายไปหมดแล้ว
(J O-N A-THÎI THÁ-NAA-KHAAN: nûueang-dûuai hèet níi lâ khâ. dì-chǎn gâaw looei yang mâi dâi phák glaang-wan looei. hǐu khâao jon dtaa laai bpai mòt láaeo.)
Ben: And because of this reason I haven’t got my lunch break. I’m so hungry that I can’t see straight already.
สุชาดา: น่าเห็นใจจังค่ะ วันเงินเดือนออกก็อย่างงี้แหละ
(SÙ-CHAA-DAA: nâa hěn-jai jang khâ. wan ngoen-duuean àawk gâaw yàang-ngíi làe.)
Ben: I feel sorry for you. On payday it’s like this.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Pim, is that true that Thai workers usually get paid just once per month?
Pim: Yes, of course. I thought it was that way in most countries.
Ben: I don’t know about most countries, but in the US we get paid every two weeks. don’t people start running out of money near the end of the month.
Pim: Well, it all depends on how well disciplined you are with your spending. There’s always some people who waste all their money and have to turn to illegal loan sharks to make it to their next payday.
Ben: What kind of interest do the loan sharks charge?
Pim: Well, I’ve never used one, but I hear it’s usually 10 to 20%.
Ben: That’s not that bad. It’s better than some peoples’ credit cards.
Pim: But this is 10 to 20% interest per month, not per year.
Ben: Oh, that is bad! How do they ever pay that off?
Pim: A lot of people can’t, and they just get stuck in debt for the rest of their life.
Ben: So the moral of the story is stick to a budget, I guess. Alright, now let’s have a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: The first word we shall see is:
Pim: สิ้นเดือน (sîn-duuean) [natural native speed]
Ben: end of the month
Pim: สิ้นเดือน (sîn-duuean) [slowly - broken down by syllable]
Pim: สิ้นเดือน (sîn-duuean) [natural native speed]
Ben: The next word is:
Pim: แห่ (hàae) [natural native speed]
Ben: to flock, to gather, parade
Pim: แห่ (hàae) [slowly - broken down by syllable]
Pim: แห่ (hàae) [natural native speed]
Ben: Next is:
Pim: แน่น (nâen) [natural native speed]
Ben: jammed, tight, to feel tight
Pim: แน่น (nâen) [slowly - broken down by syllable]
Pim: แน่น (nâen) [natural native speed]
Ben: The next word is:
Pim: ชั่วคราว (chûua-khraao) [natural native speed]
Ben: temporary, briefly
Pim: ชั่วคราว (chûua-khraao) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ชั่วคราว (chûua-khraao) [natural native speed]
Ben: Next word is:
Pim: เนื่องจาก (nûueang-jàak) [natural native speed]
Ben: because
Pim: เนื่องจาก (nûueang-jàak) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เนื่องจาก (nûueang-jàak) [natural native speed]
Ben: Next word is:
Pim: บริการ (baaw-rí-gaan) [natural native speed]
Ben: service, to serve
Pim: บริการ (baaw-rí-gaan) [slowly - broken down by syllable]
Pim: บริการ (baaw-rí-gaan) [natural native speed]
Ben: Next is:
Pim: โปรด (bpròot) [natural native speed]
Ben: please
Pim: โปรด (bpròot) [slowly - broken down by syllable]
Pim: โปรด (bpròot) [natural native speed]
Ben: Next word is:
Pim: กรอก (gràawk) [natural native speed]
Ben: to fill out
Pim: กรอก (gràawk) [slowly - broken down by syllable]
Pim: กรอก (gràawk) [natural native speed]
Ben: Next is:
Pim: ข้อมูล (khâaw-muun) [natural native speed]
Ben: information
Pim: ข้อมูล (khâaw-muun) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ข้อมูล (khâaw-muun) [natural native speed]
Ben: Last is:
Pim: ตู้เอทีเอ็ม (dtûu-ee-thii-em) [natural native speed]
Ben: Automatic Teller Machine
Pim: ตู้เอทีเอ็ม (dtûu-ee-thii-em) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ตู้เอทีเอ็ม (dtûu-ee-thii-em) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim: The first phrase is เรียบร้อย (rîiap-ráauy)
Ben: This can mean “all in order”, “neat and tidy”, “polite”, or “proper”. This is a really important concept in Thai society, wouldn’t you say so Khru Pim?
Pim: Yes. It’s important to be เรียบร้อย (rîiap-ráauy), especially in the sense of “polite” or “proper”. Consider this sentence for example...
ผู้หญิงคนนั้นเป็นคนเรียบร้อย
(phûu-yǐng khon nán bpen khon rîiap-ráauy.)
Ben: “That woman is a proper lady.” So here it really means something like “classy”, “upstanding”, or “wholesome”.
Pim: That’s right. It’s also used similarly if I say...
วันนี้ดิฉันแต่งตัวเรียบร้อยเพราะจะไปวัด
(wan-níi dì-chǎn dtàeng-dtuua rîiap-ráauy phráw jà bpai wát.)
Ben: “I’m dressed conservatively today because I’m going to go to a temple.” So “dressing properly” would mean wearing nice clothes and not showing off a lot of skin. Is that right?
Pim: Yes, that’s correct. Then there is the other main meaning of เรียบร้อย rîiap-ráauy which means “neat and tidy” or “in order”. For example, I can say...เขียนรายงานเสร็จเรียบร้อยแล้วค่ะ
(khǐian raai-ngaan sèt rîiap-ráauy láaeo khâ.)
Ben: “I finished writing the report. Everything’s in order.” OK, what’s the next phrase?
Pim: ตายล่ะ (dtaai lâ)
Ben: This is just an expression of shock or surprise.
Pim: Yes, that’s right. ตาย (dtaai) actually means “to die”, but it’s just a figure of speech here.
Ben: Alright, and the last phrase is...
Pim: หิวข้าวจนตาลายไปหมด (hǐu khâao jon dtaa laai bpai mòt)
Ben: This means something like “so hungry that you get all dizzy.”
Pim: หิวข้าว (hǐu khâao) of course means “to be hungry”, and จน jon is the conjunction “until”. Then ตาลาย (dtaa-laai) is the verb “to be dizzy”. Finally, ไปหมด (bpai mòt) means “completely”.
Ben: So if we piece all that together it becomes “hungry until becoming completely dizzy.” Can we hear the whole phrase once more?
Pim: Sure. หิวข้าวจนตาลายไปหมด (hǐu khâao jon dtaa laai bpai mòt)
Ben: (pause) Alright, now let’s move on to the grammar section.
LESSON FOCUS
Ben: The focus of this lesson is using เนื่อง (nûueang) to talk about the cause of something.
Pim: The word เนื่อง (nûueang) is an adjective that means “connected with”. It’s used in a few different expressions when explaining the cause or giving a reason for something to happen. The two most common phrases it’s used in are เนื่องจาก (nûueang-jàak) and เนื่องด้วย (nûueang-dûuai.)
Ben: OK, so how do we use them?
Pim: Let’s start by looking at an example we had from the conversation. The bank teller said...
เนื่องจากตู้เอทีเอ็มใช้งานไม่ได้ชั่วคราวน่ะค่ะ
(nûueang-jàak dtûu ee-thii-em chái ngaan mâi dâai chûua-khraao nâ khâ.)
Ben: “It’s because the ATM machine is temporarily out of service.” The key part of this sentence was the right at the beginning.
Pim: Yes. เนื่องจาก (nûueang-jàak) means “because” or “due to”. So the rest of the sentence that follows is just giving the explanation of the cause.
Ben: How about we break down the words in that explanation?
Pim: Alright. It starts with ตู้เอทีเอ็ม (dtûu ee-thii-em…)
Ben: “ATM machine”
Pim: ใช้งาน (chái ngaan)
Ben: “to use for work”
Pim: ไม่ได้ (mâi dâai)
Ben: “cannot”
Pim: ชั่วคราว (chûua-khraao)
Ben: “temporarily”. Now how about the whole sentence once more? Listeners, please repeat after Khru Pim.
Pim: เนื่องจากตู้เอทีเอ็มใช้งานไม่ได้ชั่วคราวน่ะค่ะ
(nûueang-jàak dtûu ee-thii-em chái ngaan mâi dâai chûua-khraao nâ khâ.)
Ben: Great. Now you also said the phrase เนื่องด้วย (nûueang-dûuai) is useful as well.
Pim: That’s right. In the conversation, we had it in this sentence...
เนื่องด้วยเหตุนี้ล่ะค่ะ ดิฉันก็เลยยังไม่ได้พักกลางวันเลย
(nûueang-dûuai hèet níi lâ khâ. dì-chǎn gâaw looei yang mâi dâi phák glaang-wan looei.)
Ben: “And because of this reason I haven’t got my lunch break.” So it pretty much has the same meaning of “because” or “due to”.
Pim: Exactly. The two phrases เนื่องจาก (nûueang-jàak) and เนื่องด้วย (nûueang-dûuai) are basically interchangeable. You could also use เนื่องจากว่า (nûueang-jàak wâa) and เนื่องมาจาก (nûueang maa-jàak.) There’s not much difference.
Ben: I noticed that both the phrases in the conversation came at the start of a sentence. Is that always the case?
Pim: No, it just depends on where you want to fit your explanation. Let’s take the example of an unfortunate Man named Mr. Daeng. He got dumped by his wife, so now he’s looking for a new house to rent.
Ben: Oh, the poor guy!
Pim: Anyways, I could put เนื่องจาก nûueang-jàak first and say...
เนื่องจากคุณแดงถูกภรรยาทิ้งเขาก็เลยกำลังหาบ้านเช่าอยู่
(nûueang-jàak khun daaeng thùuk miia thíng khǎo gâaw-looei gam-lang hǎa bâan châo yùu.)
Ben: “Due to getting dumped by his wife, Mr. Daeng is looking for a house to rent.”
Pim: Or, I can put it in the middle of the sentence and say...
คุณแดงกำลังหาบ้านเช่าอยู่เนื่องจากเขาถูกภรรยาทิ้ง
(khun daaeng gam-lang hǎa bâan châo yùu nûueang-jàak khǎo thùuk miia thíng.)
Ben: “Mr. Daeng is looking for a house to rent due to getting dumped by his wife.” And that’s actually kind of a slangy way to say he got dumped right?
Pim: Yeah, เขาถูกภรรยาทิ้ง (khǎo thùuk miia thíng) kind of means “He got thrown away by his wife”.
Ben: Poor Mr. Daeng!
OUTRO
Ben: That's it for today!
Pim: Listeners, do you know the powerful secret behind rapid progress?
Ben: Using the entire system.
Pim: Lesson notes are an important part of this system.
Ben: They include a transcript and translation of the conversation...
Pim: ...key lesson vocabulary...
Ben: and detailed grammar explanations.
Pim: Lesson notes accompany every audio or video lesson.
Ben: Use them on the site or mobile device or print them out.
Pim: Using the lesson notes with audio and video media, will rapidly increase your learning speed.
Ben: Go to ThaiPod101.com, and download the lesson notes for this lesson right now.
Ben: See you next time!
Pim: แล้วเจอกันใหม่ค่ะ (Læ̂w cex kạn h̄ım̀ kh̀a)

7 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
ThaiPod101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello ThaiPod listeners! Have you ever been to a Thai bank? Was it busy?

user profile picture
ThaiPod101.com
Friday at 12:34 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello PJ,


Thank you very much for your comment and question. There are two different words in the sentence number sick. The first one belong to วันนี้ which means "today" and the second one นี่ a word placed after a noun to add emphasis. Yes, the second นี่ is not really need but that the way we speak sometime, to show surprising or unexpected. Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai. Thanks again for your kind support.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
PJ
Thursday at 7:55 am
Your comment is awaiting moderation.

I really like these (all of them) lessons.

Why use 'nee' (นิ่) at the end of the sentence number 6.

I frequently have this problem. (In this case, it seems that that the first 'nee' is enough.)

Thanks.

user profile picture
ThaiPod101.com
Saturday at 11:50 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,


Thank you very much for your comment and joined our lesson activity. Well done as always. Let me help a little bit.

ผมเคยใช้บริการ / ฝากเงินธนาคารกรุงเทพฯ ธนาคารสะอาดและก็สบายดี พนักงานก็พูดเพราะและเรียบร้อยมาก แต่ว่าหาตู้ ATM ยาก(จัง)

Hope that’s help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
John
Thursday at 7:56 pm
Your comment is awaiting moderation.

ผมเคยผ่ายธนาคารไหนกรุงเทพ สะอาดและก็สบายดี พนักงานก็เพราะและเรียบร้อยมาก แต่ว่าหาตู้ ATM ยากจัง

user profile picture
ThaiPod101.com
Sunday at 4:45 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Matt,


Thank you very much for your comment and question. เนื่องจาก and เพราะ are the same but เพราะ is more commonly speak, but เนื่องจาก is mostly use when writing or formal situation. Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with your Thai.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Matt
Thursday at 10:13 am
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีครับ,

what is the difference between เนื่องจาก and เพราะ ?