Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Pim: สวัสดีค่ะ (S̄wạs̄dī kh̀a)
Ben: Hello, Ben Here! Welcome back to the ThaiPOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by...
Pim: Hello everyone. Pim here.
Ben: In this lesson you'll will learn about using ขาด khàat to talk about things that are “cut off”.
Pim: This conversation takes place at a newspaper office in Bangkok.
Ben: The conversation is between co-workers Suchada and Fon, and their boss.
Pim: The speakers are of unequal status, therefore Suchada and Fon will be speaking polite Thai towards their boss.
Ben: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
หัวหน้า: นี่พวกคุณ ข่าวนำ้ท่วมภาคใต้ลงได้หรือยัง
(HǓUA-N A: nîi phûuak-khun. khàao náam-thûuam phâak-dtâai long dâai rǔue yang.)
สุชาดา: ได้ข้อมูลบางส่วนมาแล้วค่ะ แต่หน่วยข่าวของเราที่นั่นขาดการติดต่อไป
(SÙ-CHAA-DAA: dâai khâaw-muun baang-sùuan maa láaeo khâ. dtàae nùuai khàao khǎawng rao thîi-nân khàat gaan-dtìt-dtàaw bpai.)
ฝน: การสื่อสารก็ขัดข้องไปด้วย มีถนนขาดหลายสายเลยค่ะหัวหน้า
(FǑN: gaan-sùue-sǎan gâaw khàt khâawng bpai dûuai. mii thà-nǒn khàat lǎai sǎai looei khâ hǔua-nâa.)
หัวหน้า: แย่จริง มีใครลองติดต่อหน่วยข่าวของ ทอ. หรือยัง
(HǓUA-N A: yâae jing. mii khrai laawng dtìt-dtàaw nùuai khàao khǎawng thaawaaw rǔue yang.)
ฝน: ติดต่อไปแล้วค่ะ ทางนั้นกำลังวางแผนการช่วยเหลือทางอากาศอยู่ หน่วยงานอื่น ๆ ก็กำลังระดมความช่วยเหลือกันอย่างเต็มที่เลยค่ะ
(FǑN: dtìt-dtàaw bpai láaeo khâ. thaang nán gam-lang waang phǎaen gaan-chûuai-lǔuea thaang aa-gàat yùu. nùuai ngaan ùuen-ùuen gâaw gam-lang rá-dom khwaam-chûuai-lǔuea gan yàang dtem-thîi looei khâ.)
หัวหน้า: พวกเราก็พยายามกันหน่อยนะ พี่น้องชาวไทยของเรากำลังเดือดร้อน จะมีผู้คนขาดแคลนอาหารและนำ้ดื่มกันอย่างหนัก
(HǓUA-N A: pûuak-rao gâaw phá-yaa-yaam gan nàwy ná. phîi-náawng chaaothai khǎawng rao gam-lang dùueat-ráawn. jà mii phûu-khon khàatkhlaaen aa-hǎan láe náam-dùuem gan yàang nàk.)
Ben: Now let’s listen to the conversation slowly.
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ (Xīk khrậng cĥā «)
หัวหน้า: นี่พวกคุณ ข่าวนำ้ท่วมภาคใต้ลงได้หรือยัง
(HǓUA-N A: nîi phûuak-khun. khàao náam-thûuam phâak-dtâai long dâai rǔue yang.)
สุชาดา: ได้ข้อมูลบางส่วนมาแล้วค่ะ แต่หน่วยข่าวของเราที่นั่นขาดการติดต่อไป
(SÙ-CHAA-DAA: dâai khâaw-muun baang-sùuan maa láaeo khâ. dtàae nùuai khàao khǎawng rao thîi-nân khàat gaan-dtìt-dtàaw bpai.)
ฝน: การสื่อสารก็ขัดข้องไปด้วย มีถนนขาดหลายสายเลยค่ะหัวหน้า
(FǑN: gaan-sùue-sǎan gâaw khàt khâawng bpai dûuai. mii thà-nǒn khàat lǎai sǎai looei khâ hǔua-nâa.)
หัวหน้า: แย่จริง มีใครลองติดต่อหน่วยข่าวของ ทอ. หรือยัง
(HǓUA-N A: yâae jing. mii khrai laawng dtìt-dtàaw nùuai khàao khǎawng thaawaaw rǔue yang.)
ฝน: ติดต่อไปแล้วค่ะ ทางนั้นกำลังวางแผนการช่วยเหลือทางอากาศอยู่ หน่วยงานอื่น ๆ ก็กำลังระดมความช่วยเหลือกันอย่างเต็มที่เลยค่ะ
(FǑN: dtìt-dtàaw bpai láaeo khâ. thaang nán gam-lang waang phǎaen gaan-chûuai-lǔuea thaang aa-gàat yùu. nùuai ngaan ùuen-ùuen gâaw gam-lang rá-dom khwaam-chûuai-lǔuea gan yàang dtem-thîi looei khâ.)
หัวหน้า: พวกเราก็พยายามกันหน่อยนะ พี่น้องชาวไทยของเรากำลังเดือดร้อน จะมีผู้คนขาดแคลนอาหารและนำ้ดื่มกันอย่างหนัก
(HǓUA-N A: pûuak-rao gâaw phá-yaa-yaam gan nàwy ná. phîi-náawng chaaothai khǎawng rao gam-lang dùueat-ráawn. jà mii phûu-khon khàatkhlaaen aa-hǎan láe náam-dùuem gan yàang nàk.)
Ben: Now let’s listen to the conversation with the English translation.
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (Xīk khrậng phr̂xm p̣hās̄ʹā xạngkvs̄ʹ)
หัวหน้า: นี่พวกคุณ ข่าวนำ้ท่วมภาคใต้ลงได้หรือยัง
(HǓUA-N A: nîi phûuak-khun. khàao náam-thûuam phâak-dtâai long dâai rǔue yang.)
Ben: Here people. Can we print the news of the flooding in the South yet?
สุชาดา: ได้ข้อมูลบางส่วนมาแล้วค่ะ แต่หน่วยข่าวของเราที่นั่นขาดการติดต่อไป
(SÙ-CHAA-DAA: dâai khâaw-muun baang-sùuan maa láaeo khâ. dtàae nùuai khàao khǎawng rao thîi-nân khàat gaan-dtìt-dtàaw bpai.)
Ben: We got some information already. But our news unit there is out of contact.
ฝน: การสื่อสารก็ขัดข้องไปด้วย มีถนนขาดหลายสายเลยค่ะหัวหน้า
(FǑN: gaan-sùue-sǎan gâaw khàt khâawng bpai dûuai. mii thà-nǒn khàat lǎai sǎai looei khâ hǔua-nâa.)
Ben: The communication is also interrupted. There are many roads closed off, Boss.
หัวหน้า: แย่จริง มีใครลองติดต่อหน่วยข่าวของ ทอ. หรือยัง
(HǓUA-N A: yâae jing. mii khrai laawng dtìt-dtàaw nùuai khàao khǎawng thaawaaw rǔue yang.)
Ben: That’s terrible. Has anyone tried to contact the air force news unit?
ฝน: ติดต่อไปแล้วค่ะ ทางนั้นกำลังวางแผนการช่วยเหลือทางอากาศอยู่ หน่วยงานอื่น ๆ ก็กำลังระดมความช่วยเหลือกันอย่างเต็มที่เลยค่ะ
(FǑN: dtìt-dtàaw bpai láaeo khâ. thaang nán gam-lang waang phǎaen gaan-chûuai-lǔuea thaang aa-gàat yùu. nùuai ngaan ùuen-ùuen gâaw gam-lang rá-dom khwaam-chûuai-lǔuea gan yàang dtem-thîi looei khâ.)
Ben: We contacted them already. They are making a plan to help through the air. The other units are mobilizing to help with everything they can.
หัวหน้า: พวกเราก็พยายามกันหน่อยนะ พี่น้องชาวไทยของเรากำลังเดือดร้อน จะมีผู้คนขาดแคลนอาหารและนำ้ดื่มกันอย่างหนัก
(HǓUA-N A: pûuak-rao gâaw phá-yaa-yaam gan nàwy ná. phîi-náawng chaaothai khǎawng rao gam-lang dùueat-ráawn. jà mii phûu-khon khàatkhlaaen aa-hǎan láe náam-dùuem gan yàang nàk.)
Ben: We should try our best, too. Our Thai brothers and sisters are in trouble. There will be many people lacking food and water.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Pim, flooding is a serious problem in Thailand isn’t it?
Pim: You got that right! I think the floods in 2011 were the worst that it’s ever been. It even affected people all over the world.
Ben: Oh, how is that. I know some people had to reschedule their vacations. Is that what you mean?
Pim: No. I’m talking about all the factories in the central plains that got flooded and had to shut down. They are major suppliers of parts for automobiles, computers, and other electronics. The Japanese companies Toyota and Honda were hit pretty bad. I also heard that production of the iPad was slowed down because some of the parts are made in Thailand.
Ben: Wow, I didn’t think about it like that. It’s crazy how interconnected the world is these days.
Pim: And if you think about it, every country in the world is partially responsible for global climate change. I just hope the floods don’t get any worse in the future.
Ben: Me too.
VOCAB LIST
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. The first word we shall see is:
Pim: เดือดร้อน (dùueat-ráawn) [natural native speed]
Ben: to be in trouble, to be suffering
Pim: เดือดร้อน (dùueat-ráawn) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เดือดร้อน (dùueat-ráawn) [natural native speed]
Ben: Next is
Pim: การสื่อสาร (gaan-sùue-sǎan) [natural native speed]
Ben: communication
Pim: การสื่อสาร (gaan-sùue-sǎan) [slowly - broken down by syllable]
Pim: การสื่อสาร (gaan-sùue-sǎan) [natural native speed]
Ben: Next is
Pim: การติดต่อ (gaan-dtìt-dtàaw) [natural native speed]
Ben: communication
Pim: การติดต่อ (gaan-dtìt-dtàaw) [slowly - broken down by syllable]
Pim: การติดต่อ (gaan-dtìt-dtàaw) [natural native speed]
Ben: Next is
Pim: ขาด (khàat) [natural native speed]
Ben: to be torn, to be separated, to be cut off missing
Pim: ขาด (khàat) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ขาด (khàat) [natural native speed]
Ben: Next is
Pim: หน่วย (nùuai) [natural native speed]
Ben: unit, division
Pim: หน่วย (nùuai) [slowly - broken down by syllable]
Pim: หน่วย (nùuai) [natural native speed]
Ben: Next word is
Pim: ภาคใต้ (phâak-dtâai) [natural native speed]
Ben: Southern region
Pim: ภาคใต้ (phâak-dtâai) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ภาคใต้ (phâak-dtâai) [natural native speed]
Ben: Next word is
Pim: น้ำท่วม (náam-thûuam) [natural native speed]
Ben: flood
Pim: น้ำท่วม (náam-thûuam) [slowly - broken down by syllable]
Pim: น้ำท่วม (náam-thûuam) [natural native speed]
Ben: The next word is
Pim: วาง (waang) [natural native speed]
Ben: to put
Pim: วาง (waang) [slowly - broken down by syllable]
Pim: วาง (waang) [natural native speed]
Ben: Next is
Pim: แผน (phǎaen) [natural native speed]
Ben: plan
Pim: แผน (phǎaen) [slowly - broken down by syllable]
Pim: แผน (phǎaen) [natural native speed]
Ben: Last is
Pim: ช่วยเหลือ (chûuai-lǔuea) [natural native speed]
Ben: to aid
Pim: ช่วยเหลือ (chûuai-lǔuea) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ช่วยเหลือ (chûuai-lǔuea) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim: The first Phrase is มีถนนขาดหลายสาย (mii thà-nǒn khàat lǎai sǎai)
Ben: This phrase means “There are many roads cut off”.
Pim: That’s right. ถนนขาด (thà-nǒn khàat) is a “road that is cut off.” And สาย (sǎai) is the classifier used for roads, so หลายสาย (lǎai sǎai) means “many roads.”
Ben: So going by the word order, it’s a little like saying “There are roads cut off, many of them.”
Pim: Exactly.
Ben: Ok then, what’s the next phrase?
Pim: แย่จริง (yâae jing)
Ben: This means “really bad”.
Pim: แย่ (yâae) is an adjective that means “bad” or “lousy”. And จริง (jing) is another adjective that means “real” or “true”.
Ben: So you can just use this as a reaction to some bad news that you hear. For example, if you found out there was a big pileup on the highway, you can say...
Pim: แย่จริง (yâae jing)
Ben: “That’s really terrible!” OK, now what is the last phrase?
Pim: เต็มที่ (dtem-thîi)
Ben: This is an adverb that can mean “so”, “extremely”, or “to the utmost”. How can we use it?
Pim: Well, in the conversation, we had อย่างเต็มที่ (yàang dtem-thîi) at the end of a sentence. If you remember from lesson 18, อย่าง yàang can mean “in the manner of”. So อย่างเต็มที่ (yàang dtem-thîi) after a verb means the action was done “in a Manner of going all out” or “to the utmost way.”
Ben: I got it. Now let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is using ขาด khàat to talk about things that are “cut off”.
Pim: ขาด khàat is a very useful word that can act as either a verb or an adjective. Some of it’s possible meanings are “broken”, “severed”, “missing”, “to lack”, and “to be torn”. It is used in many expressions that convey these ideas.
Ben: What was the first example we had from the conversation?
Pim: หน่วยข่าวของเราที่นั่นขาดการติดต่อไป
(nùuai khàao khǎawng rao thîi-nân khàat gaan-dtìt-dtàaw bpai.)
Ben: “Our news unit there is out of contact.” Now in this sentence, ขาด khàat is acting as a verb, right?
Pim: Yes, that’s right. The subject of the sentence is หน่วยข่าวของเรา (nùuai khàao khǎawng rao), or “Our news unit”. Then the verb is ขาด (khàat), and the object is การติดต่อ (gaan-dtìt-dtàaw), which means “communication” or “connection”.
Ben: Alright Khru Pim, you said ขาด (khàat) can be an adjective too. Did we have any examples of that?
Pim: Yes, we had the sentence from before...มีถนนขาดหลายสายเลย
(mii thà-nǒn khàat lǎai sǎai looei.)
Ben: “There are many roads closed off.” So here the subject is ถนน (thà-nǒn), meaning “road”.
Pim: Yes. And ขาด (khàat) works as an adjective to describe the roads.
So ถนนขาด (thà-nǒn khàat) means a “broken road” or a “road that is cut off”.
Ben: OK, that seems simple enough.
Pim: You know, there are a lot of expressions, too that contain ขาด khàat, such as... ขาดแคลน (khàat-khlaaen)
Ben: “to lack” or “to be deficient”. That word was in the conversation. Are there any more you can think of that we didn’t see?
Pim: How about ขาดกัน (khàat-gan)
Ben: “to break up”, as in relationship.
Pim: Or there is also ขาดงาน (khàat-ngaan)
Ben: “to be absent from work”
Pim: And I’ll give you one more... ขาดอายุ (khàat-aa-yú)
Ben: “to expire”. Can we hear all of those once more. This time, listeners, please repeat after Khru Pim. “to lack”
Pim: ขาดแคลน (khàat-khlaaen)
Ben: (pause) “to break up”
Pim: ขาดกัน (khàat-gan)
Ben: (pause) “to be absent from work”
Pim: ขาดงาน (khàat-ngaan)
Ben: (pause) And finally, “to expire”
Pim: ขาดอายุ (khàat-aa-yú)
Ben: (pause) Be sure to check out the lesson notes, where you’ll find more expressions that we didn’t have time to cover.

Outro

Ben: That's it for today!
Pim: Listeners, ever have any Thai language or lesson-related questions?
Ben: Or maybe you have some feedback for us… Leave us a comment or ask a question on the lessons page!
Pim: It's super simple. Go to ThaiPod101.com...
Ben: ...click on comments,
Pim: ...enter your comment and name,
Ben: ...and that's it!
Pim: Commenting is a great way to practice writing and reading in Thai.
Ben: It helps you learn faster.
Pim: And it helps us get better through your feedback.
Ben: No excuses.
Pim: Go to ThaiPod101.com, and comment now.
Ben: NOW! See you next time!
Pim: แล้วเจอกันใหม่ค่ะ (Læ̂w cex kạn h̄ım̀ kh̀a)

11 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello listeners! What type of natural disasters do you think are the most scary ones? Have you ever experienced a natural disaster?

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 02:20 AM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะจอย


ขอบคุณมากนะคะ ในความคิดของฉัน คลื่นยักษ์คือภัยธรรมชาติที่ น่า กลัวที่สุด เพราะคลื่นยักษ์แรงมากและทำลายทุกสิ่งที่ขวางหน้า

ฉันมีประสบการณ์หลายครั้งกับพายุหมุนที่เกิดขึ้นในเมืองของฉันที่อเมริกา เดือนมีนาคมถึงพฤษภาคมคือฤดูพายุหมุนที่รัฐโจเจีย ในช่วงนั้นทุกคนต้องพร้อมที่จะหา ที่หลบภัย ให้ห่างจากหน้าต่างในอาคารทุกที่ ขอให้ทุกคนปลอดภัยนะคะไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น


สวัสดีค่ะ

Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Joy
Friday at 05:25 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสวัสดีค่ะคุณครู


ในความคิดของฉัน คลื่นยักษ์คือภัยธรรมชาติที่กลัวมากที่สุด เพราะคลื่นยักษ์แรงมากและทำลายทุกสิ่งที่ขวางหน้า


ฉันมีประสบการณ์หลายครั้งกับพายุหมุนที่เกิดขึ้นในเมืองของฉันที่อเมริกา เดือนมีนาคมถึงพฤษภาคมคือฤดูพายุหมุนที่รัฐโจเจีย ในช่วงนั้นทุกคนต้องพร้อมที่จะหาหลบภัยให้ห่างจากหน้าต่างในอาคารทุกที

ThaiPod101.com Verified
Sunday at 12:01 AM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,


Thank you very much for your comment and joined our lesson activity. Well done as always. Let me help a little bit.

The question say "Have you ever....?" so we would answer with เคยครับ 10 ปีที่แล้วมีแผ่นดินไหวใหญ่ ทำให้คนอินโดนีเซียบางส่วนเดือดร้อน

แน่นอน is fine but we not really use them much.

Hope that’s help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Thursday at 08:25 PM
Your comment is awaiting moderation.

แน่นอนแผ่นดินไหว 10 ปีที่แล้วมีแผ่นดินไหวที่ใหญ่

เนื่องจากนี้บางส่วนคอนอินโดนีเซียเดือดร้อน

www.thaipod101.com
Wednesday at 02:15 PM
Your comment is awaiting moderation.

Dear Melvin,


Thank you very much for your comment and question. We can use them both at the same time because thare are different kind of ending. "looei" is to use with the sentences that you want to give a sense of "urgent/ do it right a way" but in our conversation, I think we want to say will "extremely!" do our best, kâ is to keep the sentence polite and less abrupt. Hope that's help. Please let me know if you have any future question. I will be happy to help. We wish you have a good progress with Thai.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Melvin Lam
Monday at 10:50 PM
Your comment is awaiting moderation.

Dear Parisa


When do we use the ending word "looei" and also "kha"- is it an ending particle


Thanks.

ThaiPod101.com Verified
Friday at 02:25 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Jay,


Thank you very much for your comment and question, in Thai we are always put word that have same meaning together in order to emphasis. เขาขาดใจตาย is just mean He or she is breath one's last or faint to death. We wish you enjoy our lesson and have a good progress with your Thai. Please let me know if you have any questions in the future. I will be glad to help.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Jay
Tuesday at 10:35 PM
Your comment is awaiting moderation.

I learned that ขาดใจ means "to die", but already know that ตาย also means "to die".

My wife says she will never say ขาดใจ on its own, but will add ตาย. e.g.เขาขาดใจตาย in stead of เขาขาดใจ

Please explain the right grammar rule on this one.

Kind regards,


Jay

ThaiPod101.com Verified
Monday at 01:21 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Steve,


We're glad you find our lessons are very good. Thank you very much for your comment and suggestions.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Steve
Tuesday at 05:50 AM
Your comment is awaiting moderation.

I did the 7 day trial and I must say Thaipod101 is very good. I'm giving subscription serious consideration. However the one disappointing thing is the lack of conversations between male speakers. Admittedly I didn't check them all, but I did start 22 of the 25 lower intermediate lessons. As a male learner I consider the fact that fifty percent of the Thai speakers I'd like to be able to communicate with are male. So it would be useful to have interactions between men modelled too. I've often found Thai men more difficult to understand than Thai women due to their deeper range, choice of vocabulary, interests and topics of conversation which are seldom covered in language courses. Actually, I didn't yet find a Thai language course that caters to the needs of male learners in equal measure to those of female learners. In all other respects Thaipod101 is the best I've found so far.