Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Pim: สวัสดีค่ะ (S̄wạs̄dī kh̀a)
Ben: Ben here! Lower Intermediate Season 1 , Lesson 23 - No matter what the story is, you can read about it in the Thai newspapers. Welcome to ThaiPOD101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Thai!
Pim: I'm Pim, and thanks again for being here with us for this Lower Intermediate S1 lesson.
Ben: In this lesson you'll will learn about using ไม่ว่า (mâi wâa) to say “no matter what”.
Pim: This conversation takes place at a newspaper office in Bangkok.
Ben: The conversation is between co-workers Suchada and Fon, and their boss.
Pim: The speakers are of unequal status, therefore Suchada and Fon will be speaking polite Thai towards their boss.
Ben: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
หัวหน้า: เป็นอย่างไรกันบ้าง ข่าวนำ้ท่วมไปถึงไหนแล้ว
(HǓUA-N A: bpen yàang-rai gan bâang. khàao náam-thûuam bpai thǔeng nǎi láaeo.)
สุชาดา: กำลังรอภาพถ่ายจากฝ่ายศิลป์อยู่ค่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: gam-lang raaw phâap-thàai jàak fàai sǐn yùu khâ.)
หัวหน้า: ไม่ว่าใครจะทำอะไรอยู่ ต้องช่วยกันทำข่าวนี้ให้เสร็จก่อน เข้าใจไหม
(HǓUA-N A: mâi wâa khrai jà tham à-rai yùu. dtâwng chûuai gan tham khàao níi hâi sèt gàawn. khâo-jai mǎi.)
ฝน: เข้าใจแล้วค่ะ พวกเราจะร่วมมือกันทำงานอย่างสุดความสามารถเลยค่ะ
(FǑN: khâo-jai láaeo khâ. phûuak-rao jà rûuam muue gan tham-ngaan yàang sùt khwaam-sǎa-mâat looei khâ.)
หัวหน้า: ดีมาก ช่วยไปบอกต่อ ๆ กันด้วย ไม่ว่าจะยังไง ผมต้องเอาข่าวนี้ลงหนังสือพิมพ์ฉบับเช้าให้ได้
(HǓUA-N A: dii mâak. chûuai bpai bàawk dtàaw-dtàaw gan dûuai. mâi wâa jà yang-ngai phǒm dtâwng ao khàao níi long nǎng-sǔue-phim chàbàp cháao hâi dâai.)
Ben: Now let’s listen to the conversation slowly.
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ (Xīk khrậng cĥā «)
หัวหน้า: เป็นอย่างไรกันบ้าง ข่าวนำ้ท่วมไปถึงไหนแล้ว
(HǓUA-N A: bpen yàang-rai gan bâang. khàao náam-thûuam bpai thǔeng nǎi láaeo.)
สุชาดา: กำลังรอภาพถ่ายจากฝ่ายศิลป์อยู่ค่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: gam-lang raaw phâap-thàai jàak fàai sǐn yùu khâ.)
หัวหน้า: ไม่ว่าใครจะทำอะไรอยู่ ต้องช่วยกันทำข่าวนี้ให้เสร็จก่อน เข้าใจไหม
(HǓUA-N A: mâi wâa khrai jà tham à-rai yùu. dtâwng chûuai gan tham khàao níi hâi sèt gàawn. khâo-jai mǎi.)
ฝน: เข้าใจแล้วค่ะ พวกเราจะร่วมมือกันทำงานอย่างสุดความสามารถเลยค่ะ
(FǑN: khâo-jai láaeo khâ. phûuak-rao jà rûuam muue gan tham-ngaan yàang sùt khwaam-sǎa-mâat looei khâ.)
หัวหน้า: ดีมาก ช่วยไปบอกต่อ ๆ กันด้วย ไม่ว่าจะยังไง ผมต้องเอาข่าวนี้ลงหนังสือพิมพ์ฉบับเช้าให้ได้
(HǓUA-N A: dii mâak. chûuai bpai bàawk dtàaw-dtàaw gan dûuai. mâi wâa jà yang-ngai phǒm dtâwng ao khàao níi long nǎng-sǔue-phim chàbàp cháao hâi dâai.)
Ben: Now let’s listen to the conversation with the English translation.
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (Xīk khrậng phr̂xm p̣hās̄ʹā xạngkvs̄ʹ)
หัวหน้า: เป็นอย่างไรกันบ้าง ข่าวนำ้ท่วมไปถึงไหนแล้ว
(HǓUA-N A: bpen yàang-rai gan bâang. khàao náam-thûuam bpai thǔeng nǎi láaeo.)
Ben: How is it going? How far along is the flooding news?
สุชาดา: กำลังรอภาพถ่ายจากฝ่ายศิลป์อยู่ค่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: gam-lang raaw phâap-thàai jàak fàai sǐn yùu khâ.)
Ben: Now we are waiting for the photos from the graphics department.
หัวหน้า: ไม่ว่าใครจะทำอะไรอยู่ ต้องช่วยกันทำข่าวนี้ให้เสร็จก่อน เข้าใจไหม
(HǓUA-N A: mâi wâa khrai jà tham à-rai yùu. dtâwng chûuai gan tham khàao níi hâi sèt gàawn. khâo-jai mǎi.)
Ben: No matter what everyone is doing now, you must help to finish this news first. Understand?
ฝน: เข้าใจแล้วค่ะ พวกเราจะร่วมมือกันทำงานอย่างสุดความสามารถเลยค่ะ
(FǑN: khâo-jai láaeo khâ. phûuak-rao jà rûuam muue gan tham-ngaan yàang sùt khwaam-sǎa-mâat looei khâ.)
Ben: We understand. We will work together according to our ability.
หัวหน้า: ดีมาก ช่วยไปบอกต่อ ๆ กันด้วย ไม่ว่าจะยังไง ผมต้องเอาข่าวนี้ลงหนังสือพิมพ์ฉบับเช้าให้ได้
(HǓUA-N A: dii mâak. chûuai bpai bàawk dtàaw-dtàaw gan dûuai. mâi wâa jà yang-ngai phǒm dtâwng ao khàao níi long nǎng-sǔue-phim chàbàp cháao hâi dâai.)
Ben: Very good. Please pass it on. No matter how, I must have this news in my morning paper.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: You know Khru Pim, I was really surprised by the newspapers the first time I came to Thailand.
Pim: Do you mean by the pictures?
Ben: Yeah. Every paper seemed to have gruesome images of a bloody accident or crime scene splashed across the cover.
Pim: Yeah, I know what you mean. I never really liked to see that. But at least they’ve started to tone it down in the last couple years.
Ben: I guess they censor the images a little bit now, but they don’t really block out all that much. It doesn’t take a lot of imagination to make out the shape of a dead body.
Pim: Well, anything to sell more papers I guess.
Ben: I guess so. Well, how about we take a look at this lesson’s vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. The first word we shall see is:
Pim: เช้า (cháao) [natural native speed]
Ben: morning, early
Pim: เช้า (cháao) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เช้า (cháao) [natural native speed]
Ben: Next is
Pim: ฉบับ (chà-bàp) [natural native speed]
Ben: issue, edition, copy
Pim: ฉบับ (chà-bàp) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ฉบับ (chà-bàp) [natural native speed]
Ben: The next word is
Pim: ความสามารถ (khwaam-sǎa-mâat) [natural native speed]
Ben: ability
Pim: ความสามารถ (khwaam-sǎa-mâat) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ความสามารถ (khwaam-sǎa-mâat) [natural native speed]
Ben: Next is
Pim: ไม่ว่า (mâi wâa) [natural native speed]
Ben: regardless of
Pim: ไม่ว่า (mâi wâa) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ไม่ว่า (mâi wâa) [natural native speed]
Ben: Next is
Pim: ฝ่ายศิลป์ (àai-sǐn) [natural native speed]
Ben: art department
Pim: ฝ่ายศิลป์ (àai-sǐn) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ฝ่ายศิลป์ (àai-sǐn) [natural native speed]
Ben: Next is
Pim: ภาพถ่าย (phâap-thàai) [natural native speed]
Ben: photograph
Pim: ภาพถ่าย (phâap-thàai) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ภาพถ่าย (phâap-thàai) [natural native speed]
Ben: Next is
Pim: ช่วย (chûuai) [natural native speed]
Ben: to help
Pim: ช่วย (chûuai) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ช่วย (chûuai) [natural native speed]
Ben: Last is
Pim: หนังสือพิมพ์ (nǎng-sǔue-phim) [natural native speed]
Ben: newspaper
Pim: หนังสือพิมพ์ (nǎng-sǔue-phim) [slowly - broken down by syllable]
Pim: หนังสือพิมพ์ (nǎng-sǔue-phim) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim: The first phrase is ทำ...(something)...ให้เสร็จ (tham)...(something)...hâi sèt
Ben: This pattern means “to do (something) to completion.”
Pim: Yes, that’s right. ทำ (tham) is the verb “to do” or “to make”. And ให้เสร็จ (hâi sèt) means “so that it gets finished” or “until completion”.
Ben: Then whatever it is you’re making or doing just goes in the middle, right?
Pim: You got it!
Ben: Can you use it in a sentence so we see how it all fits together?
Pim: No problem! How about this sentence...
คุณทำขนมให้เสร็จนะคะ
(khun tham khà-nǒm hâi sèt ná khá.)
Ben: “Make the snacks until they’re finished!” So in that sentence we had that noun khà-nǒm, or “snacks” as something being made. Now how about a sentence where it is an action being done?
Pim: Sure. How is this one...
ฉันต้องทำการเขียนให้เสร็จก่อนออกไปเที่ยว
(chǎn dtâwng tham gaan-khǐian hâi sèt gàawn àawk bpai thîiao.)
Ben: “I need to finish writing before I go out.” Did you notice that the action is still a noun technically?
Pim: That’s right. การเขียน (gaan-khǐian) meaning “writing”, is a gerund, or a verbal noun. If you want to review gerunds make sure to go back and listen to lesson 2 again sometime.
Ben: OK, and the other phrase is...
Pim: ร่วมมือกัน (rûuam-muue gan)
Ben: This means “to cooperate together”.
Pim: Yes. ร่วมมือ (rûuam-muue) is the verb “to cooperate”. And กัน (gan) means “together”.
Ben: I guess it is a little hard to cooperate all on your own.
Pim: Yeah, that’s pretty much impossible. We must ร่วมมือกัน (rûuam-muue gan)
Ben: “cooperate together”. Alright, let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is using ไม่ว่า (mâi wâa) to say “no matter”.
Pim: ไม่ว่า (mâi wâa) is a useful preposition that means “regardless of” or “no matter”. This phrase is used at the start of a sentence, and depending on the words that follow, it could also mean “whatever”, “whenever”, or “however”.
Ben: How did we see it used in the conversation?
Pim: We had one sentence where the boss said...
ไม่ว่าใครจะทำอะไรอยู่ ต้องช่วยกันทำข่าวนี้ให้เสร็จก่อน
(mâi wâa khrai jà tham à-rai yùu. dtâwng chûuai gan tham khàao níi hâi sèt gàawn.)
Ben: “No matter what everyone is doing now, you must help to finish this news first.” So here the key phrase came right at the start of the sentence.
Pim: Yes, it did. ไม่ว่าใครจะทำอะไรอยู่ (mâi wâa khrai jà tham à-rai yùu) meant “Regardless of what anyone is doing...” Then later in the conversation the boss uses ไม่ว่า mâi wâa again when he says...
ไม่ว่าจะยังไง ผมต้องเอาข่าวนี้ลงหนังสือพิมพ์ฉบับเช้าให้ได้
(mâi wâa jà yang-ngai phǒm dtâwng ao khàao níi long nǎng-sǔue-phim chà-bàp cháao hâi dâai.)
Ben: “No matter how, I must have this news in my morning paper.” And again, the key phrase led off the sentence.
Pim: Right. ไม่ว่าจะยังไง (mâi wâa jà yang-ngai) meant “No matter how”.
Ben: So Khru Pim, earlier you said that ไม่ว่า (mâi wâa) can mean “whatever”, “whenever”, or “however” as well.
Pim: I did. Let’s take each of them one by one. If ไม่ว่า mâi wâa is followed by อะไร à-rai, or “what”, it takes the meaning of “whatever”. For example...
ไม่ว่าใส่อะไรเธอสวยตลอด
)mâi wâa sài à-rai thooe sǔuai dtà-làawt.)
Ben: “Whatever she wears, she’s always beautiful.”
Pim: Now, if ไม่ว่า (mâi wâa) is followed by เมื่อไหร่ (mûuea-rài), or “when”, it takes the meaning of “whenever”. For example...
ไม่ว่าเมื่อไหร่ที่เขาไปฉันก็จะไปด้วย
(mâi wâa mûuea-rài thîi khǎo bpai chǎn gâaw jà bpai dûuai.)
Ben: “Whenever he goes, I’ll go with.”
Pim: Finally, if ไม่ว่า mâi wâa is followed by เท่าไหร่ thâo-rài, or “how much”, it takes the meaning of “however”. As in this sentence...
ไม่ว่าคุณให้ราคาเท่าไหร่ดิฉันก็จะไม่ขายมันค่ะ
(mâi wâa khun hâi raa-khaa thâo-rài dì-chǎn jà mâi khǎai man khâ.)
Ben: “However much you offer, I’m not going to sell it.”
Pim: OK, now it’s review time! ไม่ว่า mâi wâa followed by เมื่อไหร่ (mûuea-rài) means...
Ben: (pause) “whenever”
Pim: That’s right. Next, ไม่ว่า (mâi wâa) followed by เท่าไหร่ (thâo-rài) means...
Ben (pause) “however”
Pim: Very good! And finally, ไม่ว่า (mâi wâa) followed by อะไร (à-rai) means...
Ben: (pause) “whatever”
Pim: You got it! How did you do, listeners?

Outro

Ben: That's it for today!
Pim: Listeners, can you understand Thai TV shows, movies or songs?
Ben: How about conversations in Thai with friends and loved ones? ?
Pim: If you want to know what's going on, we have a tool to help.
Ben: Line-by-line audio.
Pim: Listen to the lesson conversations Line-By-Line, and learn to understand natural Thai fast!
Ben: It's simple really.
Pim: With a click of a button, listen to each line of the conversation.
Ben: Listen again and again, and tune your ear to natural Thai.
Pim: Rapidly understand natural Thai with this powerful tool.
Ben: Find this feature on the lesson page under Premium Member resources at ThaiPod101.com. See you next time!
Pim: แล้วเจอกันใหม่ค่ะ (Læ̂w cex kạn h̄ım̀ kh̀a)

Comments

Hide