Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION .
Pim: สวัสดีค่ะ (S̄wạs̄dī kh̀a)
Ben: Ben here! Lower Intermediate Season 1 , Lesson 25 - Don't worry about anything until it's time to leave Thailand.
Pim: Hello everyone! I'm Pim, and welcome to ThaiPOD101.com.
Ben: With us, you'll learn to speak Thai with fun and effective lessons.
Pim: We also provide you with cultural insights...
Ben: ...and tips you won't find in a textbook.
Ben: In this lesson you'll will learn about using จน jon to say “until”.
Pim: This conversation takes place at a newspaper office in Bangkok.
Ben: The conversation is between co-workers Suchada and Fon, and their boss.
Pim: The speakers are of unequal status, therefore Suchada and Fon will be speaking polite Thai towards their boss.
Ben: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
สุชาดา: หัวหน้าคะ ข่าวนำ้ท่วมใกล้จะเสร็จแล้วค่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: hǔua-nâa khá. khàao náam-thûuam glâi jà sèt láaeo khâ.)
หัวหน้า: เยี่ยมมาก ในที่สุดพวกคุณก็ทำสำเร็จจนได้
(HǓUA-N A: yîiam mâak. nai thîi sùt phûuak-khun gâaw tham sǎm-rét jon dâai.)
ฝน: หัวหน้าคะ จนถึงตอนนี้ เราได้ภาพประกอบมาน้อยมากค่ะ
(FǑN: hǔua-nâa khá. jon thǔeng dtaawn-níi rao dâai phâap-bprà-gàawp maa náawy mâak khâ.)
หัวหน้า: ไม่เป็นไร มีแค่ไหนก็เอาแค่นั้นก่อน ยังไงข่าวนี้ต้องลงไปอีกนานจนกว่าสถานการณ์จะเข้าสู่ภาวะปกติ
(HǓUA-N A: mâi-bpen-rai. mii khâae nǎi gâaw ao khâae nán gàawn. Yang-ngai khàao níi dtâwng long bpai ìik naan jon gwàa sà-thǎa-ná-gaan jà khâo sùu phaa-wá bpòk-gà-dtì.)
สุชาดา: ทุกคนพยายามกันมากเลยค่ะ บางคนตั้งใจทำมากไปจนกระทั่งลืมกินข้าวก็มี
(SÙ-CHAA-DAA: thúk khon phá-yaa-yaam gan mâak looei khâ. baang khon dtâng-jai tham mâak bpai jon grà-thâng luuem gin khâao gâaw mii.)
หัวหน้า: ขอบคุณทุกคนมาก ผมประทับใจและภูมิใจกับหนังสือพิมพ์ของเราจริง ๆ ขอให้ทุกคนสู้กันต่อไปนะครับ
(HǓUA-N A: khaawp-khun thúk khon mâak. phǒm bprà-tháp-jai láe phuum-jai gàp nǎng-sǔue-phim khǎawng rao jing-jing. khǎaw hâi thúk khon sûu gan dtàaw bpai ná khráp.)
Ben: Now let’s listen to the conversation slowly.
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ
สุชาดา: หัวหน้าคะ ข่าวนำ้ท่วมใกล้จะเสร็จแล้วค่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: hǔua-nâa khá. khàao náam-thûuam glâi jà sèt láaeo khâ.)
หัวหน้า: เยี่ยมมาก ในที่สุดพวกคุณก็ทำสำเร็จจนได้
(HǓUA-N A: yîiam mâak. nai thîi sùt phûuak-khun gâaw tham sǎm-rét jon dâai.)
ฝน: หัวหน้าคะ จนถึงตอนนี้ เราได้ภาพประกอบมาน้อยมากค่ะ
(FǑN: hǔua-nâa khá. jon thǔeng dtaawn-níi rao dâai phâap-bprà-gàawp maa náawy mâak khâ.)
หัวหน้า: ไม่เป็นไร มีแค่ไหนเอาแค่นั้นก่อน ยังไงข่าวนี้ยังต้องลงไปอีกนานจนกว่าสถานการณ์จะเข้าสู่ภาวะปกติ
(HǓUA-N A: mâi-bpen-rai. mii khâae nǎi gâaw ao khâae nán gàawn. Yang-ngai khàao níi dtâwng long bpai ìik naan jon gwàa sà-thǎa-ná-gaan jà khâo sùu phaa-wá bpòk-gà-dtì.)
สุชาดา: ทุกคนพยายามกันมากเลยค่ะ บางคนตั้งใจทำมากไปจนกระทั่งลืมกินข้าวก็มี
(SÙ-CHAA-DAA: thúk khon phá-yaa-yaam gan mâak looei khâ. baang khon dtâng-jai tham mâak bpai jon grà-thâng luuem gin khâao gâaw mii.)
หัวหน้า: ขอบคุณทุกคนมาก ผมประทับใจและภูมิใจกับหนังสือพิมพ์ของเราจริง ๆ ขอให้ทุกคนสู้กันต่อไปนะครับ
(HǓUA-N A: khaawp-khun thúk khon mâak. phǒm bprà-tháp-jai láe phuum-jai gàp nǎng-sǔue-phim khǎawng rao jing-jing. khǎaw hâi thúk khon sûu gan dtàaw bpai ná khráp.)
Ben: Now let’s listen to the conversation with the English translation.
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ
สุชาดา: หัวหน้าคะ ข่าวนำ้ท่วมใกล้จะเสร็จแล้วค่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: hǔua-nâa khá. khàao náam-thûuam glâi jà sèt láaeo khâ.)
Ben: Boss, the flooding news is almost finished.
หัวหน้า: เยี่ยมมาก ในที่สุดพวกคุณก็ทำสำเร็จจนได้
(HǓUA-N A: yîiam mâak. nai thîi sùt phûuak-khun gâaw tham sǎm-rét jon dâai.)
Ben: That’s great! Finally, you’ve made it! (updated by Jaehwi don’t worry)
ฝน: หัวหน้าคะ จนถึงตอนนี้ เราได้ภาพประกอบมาน้อยมากค่ะ
(FǑN: hǔua-nâa khá. jon thǔeng dtaawn-níi rao dâai phâap-bprà-gàawp maa náawy mâak khâ.)
Ben: Boss, until now we only have a few illustrations.
หัวหน้า: ไม่เป็นไร มีแค่ไหนเอาแค่นั้นก่อน ยังไงข่าวนี้ยังต้องลงไปอีกนานจนกว่าสถานการณ์จะเข้าสู่ภาวะปกติ
(HǓUA-N A: mâi-bpen-rai. mii khâae nǎi gâaw ao khâae nán gàawn. Yang-ngai khàao níi dtâwng long bpai ìik naan jon gwàa sà-thǎa-ná-gaan jà khâo sùu phaa-wá bpòk-gà-dtì.)
Ben: That’s OK. Just use whatever we have first. However this news goes, we’ll have to report more for a long time before the situation gets back to normal.
สุชาดา: ทุกคนพยายามกันมากเลยค่ะ บางคนตั้งใจทำมากไปจนกระทั่งลืมกินข้าวก็มี
(SÙ-CHAA-DAA: thúk khon phá-yaa-yaam gan mâak looei khâ. baang khon dtâng-jai tham mâak bpai jon grà-thâng luuem gin khâao gâaw mii.)
Ben: Everyone is trying so hard. Some people try too much until they forget to eat.
หัวหน้า: ขอบคุณทุกคนมาก ผมประทับใจและภูมิใจกับหนังสือพิมพ์ของเราจริง ๆ ขอให้ทุกคนสู้กันต่อไปนะครับ
(HǓUA-N A: khaawp-khun thúk khon mâak. phǒm bprà-tháp-jai láe phuum-jai gàp nǎng-sǔue-phim khǎawng rao jing-jing. khǎaw hâi thúk khon sûu gan dtàaw bpai ná khráp.)
Ben: Thank you very much everyone. I’m really impressed and proud with our newspaper. Everyone please keep trying your best together.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Pim, the boss didn’t seem to be very upset that his news crew couldn’t come up with many illustrations for the big story.
Pim: Yeah, it seems like he has a very ไม่เป็นไร (mâi bpen rai) attitude.
Ben: I think ไม่เป็นไร (mâi bpen rai) wins my award for favorite Thai phrase.
Pim: It’s good not just for communication, but also for mental health. I think taking a ไม่เป็นไร (mâi bpen rai) attitude can spare folks from a lot of unnecessary stress.
Ben: That’s a good point. There’s no use freaking out about things that you have no control over.
Pim: Right. You can be much happier if you’re able to say “Hey, no problem!”
Ben: I agree. Now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: The first word we shall see is:
Pim: ภูมิใจ (phuum-jai) [natural native speed]
Ben: to be proud of
Pim: ภูมิใจ (phuum-jai) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ภูมิใจ (phuum-jai) [natural native speed]
Ben: Next is
Pim: ประทับใจ (bprà-tháp-jai) [natural native spee
Ben: to impress, to be impressive
Pim: ประทับใจ (bprà-tháp-jai) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ประทับใจ (bprà-tháp-jai) [natural native speed]
Ben: Next is
Pim: ภาวะ (phaa-wá) [natural native speed]
Ben: status
Pim: ภาวะ (phaa-wá) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ภาวะ (phaa-wá) [natural native speed]
Ben: Next is
Pim: สู้ (sùu) [natural native speed] - edited on backend by Jaehwi.
Ben: to fight, to rally
Pim: สู้ (sùu) [slowly - broken down by syllable]
Pim: สู้ (sùu) [natural native speed]
Ben: Next is
Pim: สถานการณ์ (sà-thǎa-ná-gaan) [natural native speed]
Ben: situation, circumstance
Pim: สถานการณ์ (sà-thǎa-ná-gaan) [slowly - broken down by syllable]
Pim: สถานการณ์ (sà-thǎa-ná-gaan) [natural native speed]
Ben: Next is
Pim: ภาพประกอบ (phâap-bprà-gàawp) [natural native speed]
Ben: illustration
Pim: ภาพประกอบ (phâap-bprà-gàawp) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ภาพประกอบ (phâap-bprà-gàawp) [natural native speed]
Ben: Next is
Pim: จน (jon) [natural native speed]
Ben: until
Pim: จน (jon) [slowly - broken down by syllable]
Pim: จน (jon) [natural native speed]
Ben: The next word is
Pim: เยี่ยม (yîiam) [natural native speed]
Ben: great
Pim: เยี่ยม (yîiam) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เยี่ยม (yîiam) [natural native speed]
Ben: The next word is
Pim: สำเร็จ (sǎm-rèt) [natural native speed]
Ben: to succeed, to accomplish, to complete
Pim: สำเร็จ (sǎm-rèt) [slowly - broken down by syllable]
Pim: สำเร็จ (sǎm-rèt) [natural native speed]
Ben: The last word is
Pim: กระทั่ง (grà-thâng) [natural native speed]
Ben: until
Pim: กระทั่ง (grà-thâng) [slowly - broken down by syllable]
Pim: กระทั่ง (grà-thâng) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim: The first phrase is ใกล้จะเสร็จแล้ว (glâi jà sèt láaeo)
Ben: This means “almost finished”.
Pim: ใกล้ glâi means “near”, but here it’s used as “near in time”, not “near in distance”. And เสร็จ (sèt) is the verb “to finish” or “to be done”.
Ben: So the phrase translates literally as “near to being finished already”. What is the next phrase?
Pim: ในที่สุด (nai thîi sùt)
Ben: This means “finally” or “at last”.
Pim: That’s right. ใน nai is the preposition “in”, and ที่สุด (thîi sùt) can mean “final” or “ultimate”.
Ben: This prepositional phrase works best at the beginning of a sentence, as in the example from the conversation, which was...
Pim: ในที่สุดพวกคุณก็ทำสำเร็จจนได้
(nai thîi sùt phûuak-khun gâaw tham sǎm-rét jon dâai.)
Ben: “Finally, you’ve made it.” And the last phrase we have is...
Pim: ขอให้ทุกคนสู้กันต่อไป (khǎaw hâi thúk khon sûu gan dtàaw bpai)
Ben: This sentence was translated as “Everyone please keep trying your best together.” Let’s look at it in pieces.
Pim: ขอให้ (khǎaw hâi) means “Please let it be so”. Then ทุกคน (thúk khon) is the pronoun “everybody”, and สู้กัน (sûu gan) means “struggle together”.
Ben: สู้ (sûu) is kind of an interesting verb.
Pim: Yes, I agree. สู้ (sûu) can mean “to fight”, “to struggle”, or “to rally”, like a sports team trying to rally for a victory. Finally, ต่อไป (dtàaw bpai) means “continually” or “henceforth”.
Ben: So the whole phrase put together could also be understood as “Please let everyone rally together henceforth.”
Pim: Yeah, but doesn’t it sound better in Thai... ขอให้ทุกคนสู้กันต่อไป (khǎaw hâi thúk khon sûu gan dtàaw bpai)
Ben: You’re right. Now let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is using จน jon to say “until”.
Pim: The word จน (jon) can act as either a preposition or a conjunction meaning “until”. It can appear at either the beginning or middle of a compound sentence.
Ben: That sounds simple enough. How did we hear it used in the conversation?
Pim: One sentence was...จนถึงตอนนี้ เราได้ภาพประกอบมาน้อยมากค่ะ
(jon thǔeng dtaawn-níi rao dâai phâap-bprà-gàawp maa náawy mâak khâ.)
Ben: “Until now we only have a few illustrations.” So in this sentence, จน (jon) is actually combined with ถึง thǔeng to make จนถึง (jon thǔeng.)
Pim: Yes, it is. But จนถึง (jon) thǔeng also just means “until”. It was also followed by ตอนนี้ (dtaawn-níi), meaning “now”, to give the whole prepositional phrase จนถึงตอนนี้ (jon thǔeng dtaawn-níi.)
Ben: “Up until now” Ok, well that was an example of จน jon at the beginning of a sentence. You said it can also go in the middle too.
Pim: Yes. Another sentence we had in the conversation was...
ยังไงข่าวนี้ยังต้องลงไปอีกนานจนกว่าสถานการณ์จะเข้าสู่ภาวะปกติ
(yang-ngai khàao níi yang dtâwng long bpai ìik naan jon gwàa sà-thǎa-ná-gaan jà khâo sùu phaa-wá bpòk-gà-dtì.)
Ben: “However this news goes, we’ll have to report more for a long time before the situation gets back to normal.” Now here again, จน (jon) is actually combined with another word.
Pim: That’s right. จนกว่า (jon gwàa) means “before”, but it can also mean “until”. Then we had one final example from the conversation. Suchada said...
บางคนตั้งใจทำมากไปจนกระทั่งลืมกินข้าว
(baang khon dtâng-jai tham mâak bpai jon grà-thâng luuem gin khâao.)
Ben: “Some people try too much until they forget to eat.”
Pim: And here once again, จน (jon) actually makes up half of an expression. In this case it’s the term จนกระทั่ง (jon grà-thâng), which also just means “until”. This time it’s a conjunction in the middle of the sentence.
Ben: OK, since it breaks up the sentence so nicely, let’s hear it once again in chunks. This time, listeners, please repeat after Khru Pim. First was “Some people try too much...”
Pim: บางคนตั้งใจทำมากไป (baang khon dtâng-jai tham mâak bpai)
Ben: (pause) “until...”
Pim: จนกระทั่ง (jon grà-thâng)
Ben: (pause) “forget to eat.”
Pim: ลืมกินข้าว luuem gin khâao. (pause) This sentence could also have been written with จน (jon) instead of จนกระทั่ง (jon grà-thâng) as in...
บางคนตั้งใจทำมากไปจนลืมกินข้าว
(baang khon dtâng-jai tham mâak bpai jon luuem gin khâao.)
Ben: And the meaning is exactly the same. “Some people try too much until they forget to eat.”

Outro

Pim: Okay, that's all for today.
Ben: Thank you for listening to this Lower intermediate series. We hope to see you again soon! Until then, see you later.
Pim: ไปแล้วนะคะทุกคน สวัสดีค่ะ (Pị læ̂w na kha thuk khn s̄wạs̄dī kh̀a) Bye!

18 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

ThaiPod101.comVerified
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Share with us below an accomplishment for which you are proud of (ภูมิใจ phuum-jai)!

www.ThaiPod101.com
Wednesday at 12:47 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ken,


Thank you very much for your comment and feedback. We start using Thai speaker in high level. Our team will consider your advise. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Ken
Monday at 10:45 pm
Your comment is awaiting moderation.

The male foriegn speaker has excellent Thai language skills but it is not an accent I want. Is it possible to have a native male speaker for training.

ThaiPod101.comVerified
Friday at 3:29 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello PCJ,


Thank you very much for your comment and question. I understand, we do double too much. "ในที่สุดพวกคุณก็ทำสำเร็จ" is good enough but with out the word ทำ "to do" is sound strange for us as a Thai native. It's feel like if you're not "do" it how can you be succeed. จนได้ means "in the end; ultimately; finally" which double for ในที่สุด Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

PCJ
Wednesday at 12:34 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Dear Teacher,


In "ในที่สุดพวกคุณก็ทำสำเร็จจนได้" I feel that the first part of this sentence says, "Finally, you (all) had (did/made) successful."


Then, why are ทำ and "จนได้"? It sounds so strange to me. I would have said, ในที่สุดพวกคุณก็สำเร็จ(แล้ว)? Maybe, I am completely off as I often struggle with auxiliary words in Thai (not similar to English) for emphasis etc.


Thank you.

ThaiPod101.comVerified
Wednesday at 2:04 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,


Thank you very much for your comment and joined our lesson activity. Well done as always. Let me help a little bit.

ผมประทับใจและภูมิใจในตัวเอง การเรียนภาษาไทยยากมาก แต่ไม่ว่าจะยากเท่าไหร่ ผมก็ํยังสู้

สุดยอดไปเลยค่ะ คุณทำดีแล้วค่ะ คุณสุดยอด

Hope that’s help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Saturday at 12:20 am
Your comment is awaiting moderation.

ผมประทับใจและภูมิใจกับผมเอง การเรียนภาษาไทยยากมาก แต่ไม่ว่ายากเท่าไหร่ ผมยังสู้

ThaiPod101.comVerified
Saturday at 2:38 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Richard,


Thank you very much for your comment and question. Yes, the word เยี่ยม that mean ‘visit’ and ‘excellent’ are same spelling. Hope that's help. Please let me know if you have any questions in the future. I will be glad to help. We wish you have a good progress with Thai.


Have a great weekend.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Richard
Thursday at 12:16 am
Your comment is awaiting moderation.

Is the Thai word for 'visit' pronounced the same as the word for 'excellent'?


เยี่ยม


Thanks

ThaiPod101.comVerified
Monday at 11:47 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Jay,


Thank you very much for your comment and pointed out our mistake. I will pass this to our team so they can fix it when they have a chance. Thank you so much again. We wish you have a good progress with Thai. Please let me know if you have any questions about Thai language in the future. I will be glad to help.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPad101.com

Jay
Friday at 9:40 pm
Your comment is awaiting moderation.

The written dialogue has a mistake.


มีแค่ไหนเอาก็แค่นั้นก่อน should be มีแค่ไหนก็เอาแค่นั้นก่อน


kind regards,


Jay