Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ben: Hello, and welcome to ThaiPOD101.com, Lower Intermediate Season 1 , Lesson 4 - What's Your Usual Thai Routine?
Pim: Hi, Pim here! And thanks again for being here with us. So, Ben, what are we going to learn in this lesson?
Ben: In this lesson you'll will learn about มักจะ (mák-jà) used to say something is done “usually”.
Pim: This conversation takes place at a newspaper office in Bangkok.
Ben: The conversation is between a young reporter, Suchada, and her boss.
Pim: The speakers are of unequal status, therefore Suchada will be speaking polite Thai towards her boss.
Ben: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
หัวหน้า: รบกวนคุณหน่อยได้ไหม พรุ่งนี้วันเกิดภรรยาผม จะให้อะไรเป็นของขวัญดี
(HǓUA-N A: róp-guuan khun nàwy dâai mǎi. phrûng-níi wan-gòoet phan-rá-yaa phǒm. jà hâi à-rai bpem khǎawng-khwǎn dii.)
สุชาดา: ปกติ หัวหน้ามักจะซื้ออะไรให้คะ
(SÙ-CHAA-DAA: bpòk-gà-dtì hǔua-nâa mák-jà súue à-rai hâi khá.)
หัวหน้า: ผมมักจะให้นำ้หอมทุกปี แต่ปีนี้อยากเปลี่ยนเป็นอย่างอื่นบ้าง
(HǓUA-N A: phǒm mák-jà hâi nám-hǎawm thúk bpii. dtàae bpii níi yàak bplìian bpen yàang ùuen bâang.)
สุชาดา: ซื้อเครื่องประดับสวย ๆ สักชุดสิคะ เอาไว้ใส่ออกงาน
(SÙ-CHAA-DAA: súue khrûueang-bprà-dàp sǔuai-sǔuai sàk chút sì khá. ao wái sài àawk ngaan.)
หัวหน้า: ก็ดีนะ แต่ผมจะไปซื้อร้านไหนดี
(HǓUA-N A: gâaw dii ná. dtàae phǒm jà bpai súue ráan nǎi dii.)
สุชาดา: ไปพารากอนสิคะ มีหลายร้านให้เลือก ดิฉันมักจะไปเดินดูของบ่อย ๆ
(SÙ-CHAA-DAA: bpai phaa-raa-gaawn sì khá. mii lǎai ráan hâi lûueak. dì-chǎn mákjà bpai dooen duu khǎawng bàwy-bàwy.)
หัวหน้า: ขอบคุณสำหรับคำแนะนำครับ
(HǓUA-N A: khàawp khun sǎm-ràp kham-náe-nam khráp.)
Ben: And now, for the slow version.
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ
หัวหน้า: รบกวนคุณหน่อยได้ไหม พรุ่งนี้วันเกิดภรรยาผม จะให้อะไรเป็นของขวัญดี
(HǓUA-N A: róp-guuan khun nàwy dâai mǎi. phrûng-níi wan-gòoet phan-rá-yaa phǒm. jà hâi à-rai bpem khǎawng-khwǎn dii.)
สุชาดา: ปกติ หัวหน้ามักจะซื้ออะไรให้คะ
(SÙ-CHAA-DAA: bpòk-gà-dtì hǔua-nâa mák-jà súue à-rai hâi khá.)
หัวหน้า: ผมมักจะให้นำ้หอมทุกปี แต่ปีนี้อยากเปลี่ยนเป็นอย่างอื่นบ้าง
(HǓUA-N A: phǒm mák-jà hâi nám-hǎawm thúk bpii. dtàae bpii níi yàak bplìian bpen yàang ùuen bâang.)
สุชาดา: ซื้อเครื่องประดับสวย ๆ สักชุดสิคะ เอาไว้ใส่ออกงาน
(SÙ-CHAA-DAA: súue khrûueang-bprà-dàp sǔuai-sǔuai sàk chút sì khá. ao wái sài àawk ngaan.)
หัวหน้า: ก็ดีนะ แต่ผมจะไปซื้อร้านไหนดี
(HǓUA-N A: gâaw dii ná. dtàae phǒm jà bpai súue ráan nǎi dii.)
สุชาดา: ไปพารากอนสิคะ มีหลายร้านให้เลือก ดิฉันมักจะไปเดินดูของบ่อย ๆ
(SÙ-CHAA-DAA: bpai phaa-raa-gaawn sì khá. mii lǎai ráan hâi lûueak. dì-chǎn mákjà bpai dooen duu khǎawng bàwy-bàwy.)
หัวหน้า: ขอบคุณสำหรับคำแนะนำครับ
(HǓUA-N A: khàawp khun sǎm-ràp kham-náe-nam khráp.)
Ben: And now, with the English translation.
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (Xīk khrậng phr̂xm p̣hās̄ʹā xạngkvs̄ʹ)
หัวหน้า: รบกวนคุณหน่อยได้ไหม พรุ่งนี้วันเกิดภรรยาผม จะให้อะไรเป็นของขวัญดี
(HǓUA-N A: róp-guuan khun nàwy dâai mǎi. phrûng-níi wan-gòoet phan-rá-yaa phǒm. jà hâi à-rai bpem khǎawng-khwǎn dii.)
Ben: Can I interrupt you? Tomorrow is my wife's birthday. What should I get her for a gift?
สุชาดา: ปกติ หัวหน้ามักจะซื้ออะไรให้คะ
(SÙ-CHAA-DAA: bpòk-gà-dtì hǔua-nâa mák-jà súue à-rai hâi khá.)
Ben: Usually, what do you give her, Boss?
หัวหน้า: ผมมักจะให้นำ้หอมทุกปี แต่ปีนี้อยากเปลี่ยนเป็นอย่างอื่นบ้าง
(HǓUA-N A: phǒm mák-jà hâi nám-hǎawm thúk bpii. dtàae bpii níi yàak bplìian bpen yàang ùuen bâang.)
Ben: I usually give her perfume every year. But this year, I want to change it to something else.
สุชาดา: ซื้อเครื่องประดับสวย ๆ สักชุดสิคะ เอาไว้ใส่ออกงาน
(SÙ-CHAA-DAA: súue khrûueang-bprà-dàp sǔuai-sǔuai sàk chút sì khá. ao wái sài àawk ngaan.)
Ben: Buy a set of beautiful jewelry. She can wear it to go out.
หัวหน้า: ก็ดีนะ แต่ผมจะไปซื้อร้านไหนดี
(HǓUA-N A: gâaw dii ná. dtàae phǒm jà bpai súue ráan nǎi dii.)
Ben: Sounds good. But which shop should I go to buy it at?
สุชาดา: ไปพารากอนสิคะ มีหลายร้านให้เลือก ดิฉันมักจะไปเดินดูของบ่อย ๆ
(SÙ-CHAA-DAA: bpai phaa-raa-gaawn sì khá. mii lǎai ráan hâi lûueak. dì-chǎn mákjà bpai dooen duu khǎawng bàwy-bàwy.)
Ben: Go to Paragon. There are many shops to choose from. I go there often to look at stuff.
หัวหน้า: ขอบคุณสำหรับคำแนะนำครับ
(HǓUA-N A: khàawp khun sǎm-ràp kham-náe-nam khráp.)
Ben: Thank you for the suggestion.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Pim, I noticed in this conversation that Suchada’s boss wants to buy a birthday present. Does that mean Thais celebrate birthdays just like we do?
Pim: Yes, pretty much in the same way. We even sing the birthday song in English, but we don’t put the person’s name in the middle of the song.
Ben: Oh, how do you sing it then.
Pim: Uh, you want me to sing it?
Ben: Sure. I heard you have a pretty good voice.
Pim: Um thanks. OK, here goes...
“Happy birthday to you.
Happy birthday to you.
Happy birthday, happy birthday, happy birthday to you.
Happy birthday to you.
Happy birthday to you.
Happy birthday, happy birthday, happy birthday to you.”
How was that?
Ben: Pretty convincing. I’m feeling older already.
Pim: Right...maybe it’s best if we just move along to the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: And first we have:
Pim: รบกวน (róp-guuan) [natural native speed]
Ben: to bother, to disturb
Pim: รบกวน (róp-guuan) [slowly - broken down by syllable]
Pim: รบกวน (róp-guuan) [natural native speed]
Ben: Next:
Pim: วันเกิด (wan-gòoet) [natural native speed]
Ben: birthday
Pim: วันเกิด (wan-gòoet) [slowly - broken down by syllable]
Pim: วันเกิด (wan-gòoet) [natural native speed]
Ben: And now we have:
Pim: ภรรยา (phan-rá-yaa) [natural native speed]
Ben: wife
Pim: ภรรยา (phan-rá-yaa) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ภรรยา (phan-rá-yaa) [natural native speed]
Ben: And next:
Pim: ของขวัญ (khǎawng-khwǎn) [natural native speed]
Ben: gift
Pim: ของขวัญ (khǎawng-khwǎn) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ของขวัญ (khǎawng-khwǎn) [natural native speed]
Ben: And now we have:
Pim: มักจะ (mák-jà) [natural native speed]
Ben: often, frequently, usually
Pim: มักจะ (mák-jà) [slowly - broken down by syllable]
Pim: มักจะ (mák-jà) [natural native speed]
Ben: And now we have:
Pim: น้ำหอม (nám-hǎawm) [natural native speed]
Ben: perfume
Pim: น้ำหอม (nám-hǎawm) [slowly - broken down by syllable]
Pim: น้ำหอม (nám-hǎawm) [natural native speed]
Ben: And now we have:
Pim: เปลี่ยน (bplìian) [natural native speed]
Ben: to change, to alter
Pim: เปลี่ยน (bplìian) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เปลี่ยน (bplìian) [natural native speed]
Ben: next:
Pim: เครื่องประดับ (khrûueang-pbrà-dàp) [natural native speed]
Ben: jewelry
Pim: เครื่องประดับ (khrûueang-pbrà-dàp) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เครื่องประดับ (khrûueang-pbrà-dàp) [natural native speed]
Ben: And next:
Pim: บ่อย ๆ (bàwy-bàwy) [natural native speed]
Ben: often
Pim: บ่อย ๆ (bàwy-bàwy) [slowly - broken down by syllable]
Pim: บ่อย ๆ (bàwy-bàwy) [natural native speed]
Ben: And now we have:
Pim: คำแนะนำ (kham-náe-nam) [natural native speed]
Ben: suggestion, advice
Pim: คำแนะนำ (kham-náe-nam) [slowly - broken down by syllable]
Pim: คำแนะนำ (kham-náe-nam) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ben: Let's take a closer look at the words and phrases from this lesson.
Pim: สักชุด (S̄ạk chud)
Ben: In the conversation this phrase was used to mean “a set”.
Pim: Right. สัก (sàk) means “just” or “only”, and ชุด (chút) means “set”. Thai doesn’t have indefinite articles like “a” and “an”. So to say “a set” we have to use words that mean “just one set”.
Ben: Alright. What is the next phrase?
Pim: ออกงาน (àawk ngaan)
Ben: This means “to go to a party” or “to go out in public”.
Pim: That’s right. ออก (àawk) is the verb “to go out”. And งาน (ngaan) is a noun that can mean “task” or “activity”. But in this case it means “festivity” or “celebration”.
Ben: I see. Now what’s the last phrase...
Pim: มี...some things...ให้เลือก (mii...hâi lûueak)
Ben: This pattern means “There are ...some things... to chose from.”
Pim: มี (mii) functions like the verb “to be” in this sentence.
Ben: So มี mii some things means “There are some things”.
Pim: That’s right. Then ให้ (hâi) is “for the purpose of”, and เลือก (lûueak) is the verb “to choose”.
Ben: So that’s like saying “There are some things for the purpose of you choosing from them.” What was the example from the conversation?
Pim: มีหลายร้านให้เลือก (mii lǎai ráan hâi lûueak.)
Ben: “There are many shops to choose from.” Ok, now let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is using มักจะ (mák-jà) to say something that is done “usually”.
Pim: We can use มักจะ (mák-jà) right before a verb to say that something happens “usually” or “frequently”. For example, มักจะซื้อ (mák-jà súue) means “usually buy”.
Ben: Now, that was from the conversation. What was the whole sentence it was in?
Pim: ปกติ หัวหน้ามักจะซื้ออะไรให้คะ (bpà-gà-dtì hǔua-nâa mák-jà súue à-rai hâi khá.)
Ben: “Usually, what do you buy for her, Boss?”
Pim: And actually, this sentence has another word that means “usually”.
Ben: Oh? Which word was that?
Pim: The first word, ปกติ (bpà-gà-dtì). It can be put at the start of a sentence to mean “usually” or “regularly”.
Ben: Can you show us how it’s used in another sentence?
Pim: Sure. I could say...ปกติดิฉันทานอาหารเช้าก่อนหกโมง bpà-gà-dtì dì-chǎn thaan aa-hǎan-cháao gàawn hòk moong.)
Ben: “I usually eat breakfast before six o’clock.” And could you say the same thing using มักจะ (mák-jà) instead?
Pim: Sure. I could change the sentence to be...
ดิฉันมักจะทานอาหารเช้าก่อนหกโมง (dì-chǎn mák-jà thaan aa-hǎan-cháao gàawn hòk moong.)
Ben: And the meaning is the same?
Pim: Basically the same. มักจะ (mák-jà) can also be translated as “tend to” or “is inclined to”. So the sentence could be understood as “I tend to eat breakfast before six o’clock.”
Ben: How about we have each of those sentences again. Listeners, please repeat after Khru Pim.
Pim: ปกติดิฉันทานอาหารเช้าก่อนหกโมง (bpà-gà-dtì dì-chǎn thaan aa-hǎan-cháao gàawn hòk moong.)
Ben: (pause) “I usually eat breakfast before six o’clock.”...and...
Pim: ดิฉันมักจะทานอาหารเช้าก่อนหกโมง (dì-chǎn mák-jà thaan aa-hǎan-cháao gàawn hòk moong.)
Ben: (pause) “I tend to eat breakfast before six o’clock.”

Outro

Ben: And that’s it for this lesson. Thank you for listening! See you next time!
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (Læ̂w phb kạn h̄ım̀ kh̀a)

31 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello listeners, what do you usually do before going to bed? Follow one of these patterns if you would like to try answering this in Thai; if you are a male, use ผม phǒm +มักจะ mák-jà+Verb(or Verb+Obj)+ก่อนนอน gàawn-naawn or if you are a female, use ดิฺฉัน dì-chǎn+มักจะ mák-jà+Verb(or Verb+Obj)+ก่อนนอน gàawn-naawn. For example, ดิฉันมักจะอ่านหนังสือก่อนนอน dì-chǎn mák-jà àan nǎng-sǔue gàawn-naawn I usually read a book before going to bed.

ThaiPod101.com
Thursday at 01:48 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Achim ,


Thank you for question. เขาซือของขวญั ราคาแพงให้แฟน is not wrong, we just as a send of the person buy something from some where for someone some where else when we add ไป Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Achim Kürten
Tuesday at 02:51 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello,


In the sentence from the lesson notes "เขาซือของขวญั ราคาแพงไปให้แฟน" if I dropped the word ไป and only say เขาซือของขวญั ราคาแพงให้แฟน would that be grammatically wrong or would it sound strange to a native Thai speaker?


Thank you!


AC

ThaiPod101.com Verified
Friday at 08:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

ขอโทษนะคะ คุณ Carissa


ครูเขียนคำว่า ประธาน ค่ะ


สวัสดีค่ะ

Parisa

Team ThaiPod101.com

ThaiPod101.com Verified
Friday at 07:20 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Carissa


ฉันมักจะอ่านบทความออนไลน์ทางโทรศัพท์เพราะทำให้ฉันง่วงค่ะ ขอถามคำถามหน่อยค่ะ มีหลายคำเช่น

ปกติ / ตามธรรมดา เหมือนกันค่ะ ใช้แทนกันได้ อยู่หน้าประทาน ปกติ / ตามธรรมดา เขา/ ฉัน / ผม / ทอม(ชื่อคน)

มักจะ ใช้ข้างหลังประทาน เขา/ ฉัน / ผม / ทอม(ชื่อคน) มักจะ ..........

บ่อยๆ ใช้ข้างหลังกริยา ออกกำลังกายบ่อยๆ /ดื่มน้ำบ่อยๆ

เป็นประจำ อยู่ท้ายประโยคบอกเล่า แม่ชอบบ่นเรื่องฉันตื่นสายเป็นประจำ / เขาชอบไปทานข้าวร้านนี้เป็นประจำ/ ฉันสนิทกับเจ้าของร้านนี้ ฉันไปคุยกับเขาเป็นประจำ

คำพวกนี้ต่างกันยังไงนะคะ


สวัสดีค่ะ

Parisa

Team ThaiPod101.com

Carissa
Thursday at 04:10 PM
Your comment is awaiting moderation.

ฉันมักจะอ่านบทความออนไลน์บนโทรศัพท์เพราะทำให้ฉันง่วงค่ะ ขอถามคำถามหน่อยค่ะ มีหลายคำเช่น

ปกติ

มักจะ

บ่อยๆ

เป็นประจำ

ตามธรรมดา


พวกคำต่างกันยังไงนะคะ


ขอบคุณค่ะ

ThaiPod101.com Verified
Thursday at 08:12 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,


Thank you very much for your comment and joined our lesson activity. Well done as always. Let me help a little bit.

ฉันมักจะกินข้าวก่อนนอน แต่อยากเปลี่ยน เพราะฉันคิดว่าไม่ดีต่อสุขภาพ แล้วคุณครูล่ะ

ครูก็เป็นเหมือนกันค่ะ กินข้าวหรือก๋วยเตี๋ยวตอนดึก พยายามนั่งซักพักก่อนนอนแต่ตาก็จะหลับกลัวเป็นกรดไหลย้อนมาก :(

กรดไหลย้อน to belch

Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with your Thai.


Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Wednesday at 07:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

ฉันมักจะกินเข้านอนก่อน แต่อยากเปลี่ยน เพราะฉันคิดว่าไม่แข็งแรง แล้วคุณครูล่ะ

John
Wednesday at 07:39 PM
Your comment is awaiting moderation.

ฉันมักจะกินเข้านอนก่อน แต่อยากเปลี่ยน เพราะฉันคิดว่าไม่แข็งแรง

ThaiPod101.com Verified
Friday at 12:36 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Roger,


Thank you very much for your question. เป็น in this two sentence mean "to be" เป็นของขวัญดี to be a good gift. เปลี่ยนเป็นอย่างอื่น change to be something else. Hope that's help. Please let me know if you have any future question. I will be glad to help. We wish you have a good progress with Thai.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Roger
Wednesday at 11:48 PM
Your comment is awaiting moderation.

Good day K Kru


I have noticed two examples of using the verb เป็น as listed below, which strike me as odd:

ให้อะไรเป็นของขวัญดี

แต่ปีนี้่อยากเปลี่ยนเป็นอย่างอื่นบ้าง

would you mind clarifying these two sentence fragments for me in respect of the usage ofเป็นhere please?


Thanks,


Roger