Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

12 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

ThaiPod101.comVerified
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

What will you look for when you arrive in Thailand?

ThaiPod101.comVerified
Wednesday at 11:21 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Eugenio,


Thank you very much for your comment. For your question, the different between "rúe-bplàao or not" and "rúe-yang already or not yet". "rúe-bplàao or not" is use when you are not sure if the person going to do something or not so you want to reconfirm. For example: wan-níi kun jà bpai tam-ngaan rúe-bplàao

"rúe-yang" is use to reconfirm if someone is doing what they suppose to do already or not yet, that mean you know that someone is going to do something and want to ask them if they do it already or not yet. Hope that help.


Cheer,

Parisa

Team ThaiPod101.com

Eugenio
Tuesday at 12:45 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi and so witch is the different between rue bplao and rue yang (not sure yang is write correct but I hear Thai often say it) Thanks for your help

Nuno Morais
Wednesday at 5:52 pm
Your comment is awaiting moderation.

I am sorry but those are not buffet restaurants. It's just a compound with several stalls, each of them selling its own food.

Thanks anyway.

www.thaipod101.com
Wednesday at 2:13 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Nuno,


They a lot of Thai style buffet restaurant now a day. When you walk a long street you always can find what we call "ráan-mǔu-gà-tá" :https://www.google.co.th/search?q=%E0%B8%A3%E0%B9%89%E0%B8%B2%E0%B8%99%E0%B8%AB%E0%B8%A1%E0%B8%B9%E0%B8%81%E0%B8%A3%E0%B8%B0%E0%B8%97%E0%B8%B0+%E0%B8%81%E0%B8%A3%E0%B8%B8%E0%B8%87%E0%B9%80%E0%B8%97%E0%B8%9E&biw=1253&bih=652&source=lnms&tbm=isch&sa=X&sqi=2&ved=0ahUKEwjqiZ3V2Z_PAhUURGMKHZiOC_0Q_AUIBygC


Have a great day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Nuno Morais
Tuesday at 10:20 am
Your comment is awaiting moderation.

I'm looking for a place in Bangkok that serves Thai buffet (not international buffet), popular among Thais (no Hayatt, Marriot, Holiday Inn, etc., etc.).

Any thoughts?

ThaiPod101.comVerified
Friday at 7:12 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Patrick,


Thank you very much for your comment. We really appreciated that. For your question, "mái" and "rúe bplào" are very similar. We use them with the question that you don't know the answer and don't have any information to guess the answer. You really don't know or have no idea. For example:

- khun bpen kon Thai rúe bplào = Are you Thai?

- khun chaawp aa-haan Thai mái/ rúe bplào = Do you like Thai food?

* We don't use "mái" when the predicated is to be something. For example:

chan bpen maaw = I'm a doctor. We're not say "khun bpen maaw mái" but we say "khun bpen kruu rúe bplào"

khun bpen kon a-mee-ri-gan rúe bplào = Are you an American?

**We don't use "mái" with the negative particle in the sentence.

So we're not say: khun mâi chaawp aa-haan Thai mái = Do you like Thai food?

but we say: " khun mâi chaawp aa-haan Thai rǒoe

khun mâi châi kon a-mee-ri-gan rǒoe = Are you not an American?

khun mâi hiw rǒoe = You're not hungry, right?

Hope that helps. Please let us know you have future questions.


Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Patrick
Saturday at 4:18 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi sometimes we use maî at the end of the sentence to say - or not, and here we use "- ruue bplao" what mean exactly what is the difference?

Thanks :wink:

ThaiPod101.comVerified
Monday at 12:08 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi Naoki,


You are very welcome. :smile:

Thank you again for your comment. We have changed the lesson note already.


Have a nice day!

Jing

Team ThaiPod101.com

Naoki
Tuesday at 5:29 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Jing,


Thank you so much for the explanation.

I do understand the difference for 'can' and 'gain' now.

But please note that the reason why I raise this question is that when I see the lesson note it says “dâai” means “to gain”.

Anyway thank you again for your kind help.


Best regards,

Naoki

ThaiPod101.comVerified
Tuesday at 3:35 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Naoki,


Thank you for your comment.


Actually, I would choose "can" instead of "gain", since the sentence is " (ซื้อผลไม้ได้ที่ไหน : where CAN I buy fruits)"

"can (dâai)" and "gain (dâai maa/dâai ráp)" have the different meaning, but the pronunciation in Thai is quite close. Let me explain a little bit more..


As we know "can" is "dâai (ได้)" = be able to (do something), but "to gain" in Thai can translate into "dâai maa (ได้มา)" or "dâai ráp (ได้รับ)" For example : "I gain an advantage" is "ฉันได้รับผลประโยชน์"


If you have any questions, please let me know.


Thank you,


Jing

Team ThaiPod101.com