Dialogue
Want to Understand & Master the Thai Dialogue 100%?
Get a breakdown of the dialogue and translations instantly with the Premium line-by-line Audio. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
30 Comments
HideHi ThaiPod101.com listeners! Some would say that this is one of the most important phrases to learn. What do you think?
สวัสดีค่ะ เดวิด,
ขอบคุณค่ะ ใช่ค่ะ คุณเข้าใจถูกแล้วค่ะ คุณกำลังจะเดินไปไหน แปลว่า "Where are you walking to?" ถ้า "Where are you walking?" ภาษาไทย คุณจะไปเดิน(เล่น)ที่ไหน Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Thank you very much for your advice and examples, Parisa.
Your last example is คุณกำลังจะเดินไปไหน. Does that mean "Where are you walking?" or does it mean "Where are you walking to?" Those two questions are have fairly different meaning, so it's important to get the correct meaning!
สวัสดีค่ะ เดวิด
ขอบคุณค่ะ หวังว่าคุณจะสบายดี ไปไหนคะ/จะไปไหนคะ are common way to say "Where are you going?" คุณกำลังไปไหน could work but we commonly say คุณกำลังจะไปไหนครับ , คุณกำลังไปไหนอยู่ is not how we would normally speak. Sound a bit unnatural.
subject + กำลัง + verb + question word + อยู่ worked with some sentences กำลังทำอะไรอยู่ /กำลังกินอะไรอยู่ /กำลังดูอะไรอยู่
คุณกำลัง(จะ)ขับรถไปไหน/คุณกำลังจะเดินไปไหน Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
สวัสดี่ปริษา,
Thank you for helping me understand how the classifier for living things works. It was especially helpful of you to give me the example of กบตัวนี้ so I do not make the mistake of saying กบนี้ตัว.
To demonstrate how to ask where someone or something is, you gave me this example: ไปไหนคะ. I interpreted that as "(You) go where?" To ask that question in the present continuous tense ("Where are you GOING?"), would it be correct to write คุณกำลังไปไหน, or should I write คุณกำลังไปไหนอยู่ instead?
I read that the pattern for asking questions in the present continuous tense is subject + กำลัง + verb + question word + อยู่ , but I am not sure how that pattern works when the question word is ไหน. That confusion is because อยู่ or อยู่ที่ are often paired with ไหน to ask "where?"
สวัสดีค่ะ เดวิด,
ขอบคุณค่ะ ไหน is just more common way of saying where in Thai. So that why we skip ที่ most of the time when we speak. คุณอยู่ไหน / ห้องน้ำอยู่ไหน / ไปไหนคะ / ปากกาอยู่ไหนคะ / คุณเดวิด อยู่ไหนคะ 👍 ํYes, frogs is กบ while ตัว is a classifier for "animal and living things. กบตัวนี้ this frog. / กบหนึ่งตัว / กบสองตัว
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
For the bonus example ห้องของโรงแรม, the transliteration is closer to "hâwng khǎawng roong-raaem" than "hâwng khǎawng room-raaem." ง makes an "n'g" sound.
I do appreciate the examples, since I now know how to talk about frogs ( กบตัว ) and them being IN something ( ใน )!
Hello Nigel Ince,
Thank you for posting.
Regarding payment, could you please contact our customer service?
Their email address is contactus@ThaiPod101.com
They'll be able to advise.
Cheers,
Lena
Team ThaiPod101.com
I am having difficulty with my bank card, it is a krungthai card, Brett is helping me sort this out by direct bank transfer.
Hello Uffe,
Thank you very much for your comment and question. thîi-nǎi and nǎi both are same. "nǎi" is just a short version of "thîi-nǎi". Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.
Have a nice day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
When I see in the pdf file I see Where is the bathroom referred to as: hâwng-náam yùu thîi-nǎi khráp.
In the exercise it is referred to as: hâwng-náam yùu nǎi khráp.
What is the difference and which of them should I use?
is that time determined?