Lesson Transcript

Let's look at the sentence pattern.
Do you remember how the character said,
"Check-in is available from 3 p.m., right?"
เช็คอินได้ตั้งแต่บ่ายสามโมงใช่ไหมคะ (chék-in dâi dtâng-dtàae bàai sǎam moong châi mǎi khá.)
เช็คอินได้ตั้งแต่บ่ายสามโมงใช่ไหมคะ (chék-in dâi dtâng-dtàae bàai sǎam moong châi mǎi khá.)
This sentence follows the pattern here:
[Verb Phrase] + ได้ + ตั้งแต่ + [TIME] + (ใช่ไหม) + ค่ะ/ครับ
[Verb Phrase] dâi dtâng-dtàae [TIME] (châi mǎi) khá/khráp
"[Subject] can start to [do something] from [time] (right?)"
This pattern is used to say when something is allowed to start, for example, when you can check in or enter a place.
The word ได้ (dâi) means "can" or "allowed to do something."
The word ตั้งแต่ (dtâng-dtàae) means "from" or "starting from."
ใช่ไหม (châi mái) is a polite way to confirm information, it means "right?" or "correct?" It is optional if you are just making a statement.
To sound polite, female speakers use ค่ะ (khâ) and male speakers use ครับ (khráp) at the end.
Let's see how the line from the dialogue uses the pattern.
เช็คอินได้ตั้งแต่บ่ายสามโมงใช่ไหมคะ (chék-in dâi dtâng-dtàae bàai sǎam moong châi mǎi khá.)
"Check-in is available from 3 p.m., right?"
Let's break it down:
The verb เช็คอิน (chék-in) means "to check in."
ได้ (dâi) expresses permission — "can" or "allowed to."
ตั้งแต่ (dtâng-dtàae) means "from" or "starting from."
บ่ายสามโมง (bàai sǎam moong) means "3 p.m."
ใช่ไหม (châi mái) means "right?" or "correct?"
And คะ (khá) is the polite ending particle for female speakers.
Literally, it means "I can check in starting from 3 p.m., right?" In natural English, "check-in is available from 3 p.m., right?"
Let's look at another useful sentence pattern.
In the dialogue, the speaker said:
คุณสามารถเข้าใช้ชายหาดได้ถึงสองทุ่มนะคะ
(khun saa-mâat khâo chái chaai-hàat dâi thǔeng sǎawng thûm ná khá)
"You can use the beach until 8 p.m."
Let's focus on the second sentence.
This sentence follows the pattern:
[Verb Phrase] + ได้ + ถึง + [TIME] + นะคะ/ครับ
[Verb Phrase] dâi thǔeng [TIME] ná khá/khráp
It means: "[Subject] can [do something] until [ time]."
We use this pattern to talk about doing something until a certain time.
It's important to know both patterns:
with ตั้งแต่ (dtâng-dtàae), you know the starting time,
and with ถึง (thǔeng), you know the ending time.
In this example:
คุณสามารถ (Khun saa-mâat) means “you can”
เข้าใช้ (khâo chái) is the verb meaning "to use,"
ชายหาด (chaai-hàat) is "the beach,"
ได้ (dâi) means "can,"
ถึง (thǔeng) means "until,"
สองทุ่ม (sǎawng thûm) means "8 p.m.,"
and นะคะ (ná khá) is the polite ending particle for female speakers.
Now you know how to talk about when something starts and ends in Thai.
Now let's look at some speaking examples.
เช็คอินได้ตั้งแต่บ่ายโมงค่ะ (chék-in dâai dtâng-dtàae bàai moong khâ)
"You can check in from 1 p.m."
Can you see how the pattern applies here?
Let's break it down:
เช็คอิน (chék-in), the verb meaning "check in."
ได้ (dâi), meaning "can" or "allowed to."
ตั้งแต่ (dtâng-dtàae), meaning "from."
บ่ายโมง (bàai moong), meaning "1 p.m."
And ค่ะ (khâ), the polite ending particle used by female speakers.
This sentence clearly follows the pattern: [Verb Phrase] + ได้ + ตั้งแต่ + [TIME] + ค่ะ.
———[As you say the sentence, point at ทำงาน when saying the verb, then at ตั้งแต่ 9 โมงเช้า for the starting time, then at ถึง 5 โมงเย็น for the ending time.]
Here's another example
ผมทำงานตั้งแต่ 9 โมงเช้าถึง 5 โมงเย็นครับ (phŏm tham-ngaan dtâng-dtàae gâao moong cháo thǔeng hâa moong yen khráp)
"I work from 9 a.m. to 5 p.m."
ผมทำงานตั้งแต่ 9 โมงเช้าถึง 5 โมงเย็นครับ (phŏm tham-ngaan dtâng-dtàae gâao moong cháo thǔeng hâa moong yen khráp)
"I work from 9 a.m. to 5 p.m."
———[As you say the sentence, point at เปิด when saying the verb, then at ถึง 4 ทุ่ม for the ending time.]
Let's try one more,
ร้านขายของชำเปิดถึง 4 ทุ่มครับ (ráan-khǎai-khǎawng-cham bpòoet thǔeng sìi thûm khráp)
"The grocery store stays open until 10 p.m."
ร้านขายของชำเปิดถึง 4 ทุ่มครับ (ráan-khǎai-khǎawng-cham bpòoet thǔeng sìi thûm khráp)
"The grocery store stays open until 10 p.m."
Now you know how to talk about hotel policies in Thai.
...and now let's move on to the practice.

Comments

Hide