Lesson Transcript

Choose the best answer to complete the sentence. Ready?
เรามาทำอาหารเย็น(pause with a tap of the finger) (rao maa tham aa-hăan yen (pause with a tap of the finger))
เรามาทำอาหารเย็น(pause with a tap of the finger) (rao maa tham aa-hăan yen (pause with a tap of the finger))
กันดีไหมครับ (gan dii mǎi khráp)
กันดีไหมครับ (gan dii mǎi khráp)
เรามาทำอาหารเย็นกันดีไหมครับ (rao maa tham aa-hăan yen gan dii mǎi khráp)
เรามาทำอาหารเย็นกันดีไหมครับ (rao maa tham aa-hăan yen gan dii mǎi khráp)
"Shall we cook dinner together?"
We use กันดีไหมครับ (gan dii mǎi khráp) because Thai sentence structure places กัน ("together") before ดีไหม ("shall we?") in polite invitation patterns.
ดีกันไหมครับ is grammatically awkward in Thai.
Unscramble the words to make a sentence.
Ready?
เรา (rao)
เราไป (rao bpai)
เราไปวิ่ง (rao bpai wîng)
เราไปวิ่งที่ (rao bpai wîng thîi)
เราไปวิ่งที่สวน (rao bpai wîng thîi sŭan)
เราไปวิ่งที่สวนสาธารณะ (rao bpai wîng thîi sŭan sǎa-thaa-rá-ná)
เราไปวิ่งที่สวนสาธารณะกัน (rao bpai wîng thîi sŭan sǎa-thaa-rá-ná gan)
เราไปวิ่งที่สวนสาธารณะกันเถอะ (rao bpai wîng thîi sŭan sǎa-thaa-rá-ná gan thòe)
เราไปวิ่งที่สวนสาธารณะกันเถอะค่ะ (rao bpai wîng thîi sŭan sǎa-thaa-rá-ná gan thòe khá)
"Let's go running at the park!"
เราไปวิ่งที่สวนสาธารณะกันเถอะค่ะ (rao bpai wîng thîi sŭan sǎa-thaa-rá-ná gan thòe khá)
Choose the best answer to complete the sentence. Ready?
เราไปดื่มกาแฟที่คาเฟ่(ดีไหมกันครับ or กันดีไหมครับ) (rao bpai dùuem gaa-faae thîi khaa-fêe (dii mǎi gan khráp or gan dii mǎi khráp))
เราไปดื่มกาแฟที่คาเฟ่(ดีไหมกันครับ or กันดีไหมครับ) (rao bpai dùuem gaa-faae thîi khaa-fêe (dii mǎi gan khráp or gan dii mǎi khráp))
กันดีไหมครับ (gan dii mǎi khráp)
กันดีไหมครับ (gan dii mǎi khráp)
เราไปดื่มกาแฟที่คาเฟ่กันดีไหมครับ (rao bpai dùuem gaa-faae thîi khaa-fêe gan dii mǎi khráp)
"Would you like to go have coffee at the café together?"
กันดีไหมครับ (gan dii mǎi khráp) is used here because Thai sentence structure places กัน ("together") before ดีไหม ("shall we?") in polite invitation patterns.
The incorrect ดีไหมกันครับ (dii mǎi gan khráp) is unnatural because ดีไหม must come after กัน to sound natural in Thai.
Let's translate a sentence into Thai.
Translate "Let's work out together at the gym!" into Thai.
เรา (rao), the pronoun meaning "we,"
followed by
ไปออกกำลังกาย (pai àawk gam-lang-gaai), meaning "to work out" or "exercise,"
next
ด้วยกัน (dûuai gan), meaning "together," emphasizing doing the activity with others,
followed by
ที่ยิม (thîi yim), meaning "at the gym," where ที่ (thîi) means "at" and ยิม (yim) means "gym,"
next
กันเถอะ (gan thòe), meaning "let's do it together," a friendly suggestion,
and finally
ครับ (khráp), the polite ending particle used by male speakers.
กันเถอะครับ (gan thòe khráp) is used here because it makes a friendly, encouraging suggestion, like "let's do it together." กัน (gan) means "together" and เถอะ (thòe) softens the suggestion, making it sound casual and inviting.
เราไปออกกำลังกายด้วยกันที่ยิมกันเถอะครับ (rao pai àawk gam-lang-gaai dûuai gan thîi yim gan thòe khráp)
เราไปออกกำลังกายด้วยกันที่ยิมกันเถอะครับ (rao pai àawk gam-lang-gaai dûuai gan thîi yim gan thòe khráp)
"Let's work out together at the gym!"
Listen to me as I speak. Which invitation phrase is used in the sentences?
เราไปกินอาหารเย็นด้วยกันดีไหมคะ (rao pai gin aa-hăan yen dûuai gan dii mǎi khá)
Let's listen one more time.
เราไปกินอาหารเย็นด้วยกันดีไหมคะ (rao pai gin aa-hăan yen dûuai gan dii mǎi khá)
Did you hear, กันดีไหมคะ (gan dii mǎi khá)? This is the polite way a female speaker would say "Shall we… together?"
How about...?
เราไปเล่นบาสที่สนามกีฬาใกล้บ้านกันเถอะค่ะ (rao bpai lên bâat thîi sà-nǎam gii-laa glâi bâan gan thòe khá)
Let's listen one more time.
เราไปเล่นบาสที่สนามกีฬาใกล้บ้านกันเถอะค่ะ (rao bpai lên bâat thîi sà-nǎam gii-laa glâi bâan gan thòe khá)
Did you hear, กันเถอะค่ะ (gan thòe khâ)? This is how a female speaker encourages someone to do something together — like saying "Let's…"
Next…
เราไปซื้อของที่ตลาดกันดีไหมครับ (rao bpai súue khǎawng thîi dtà-làat gan dii mǎi khráp)
One more time.
เราไปซื้อของที่ตลาดกันดีไหมครับ (rao bpai súue khǎawng thîi dtà-làat gan dii mǎi khráp)
Did you hear, กันดีไหมครับ (gan dii mǎi khráp)? This is the polite way a male speaker would say "Shall we… together?"
Next...
เราไปทานข้าวกลางวันที่ร้านอาหารกันเถอะค่ะ (rao bpai thaan khâao glaang-wan thîi ráan aa-hăan gan thòe khá)
One more time.
เราไปทานข้าวกลางวันที่ร้านอาหารกันเถอะค่ะ (rao bpai thaan khâao glaang-wan thîi ráan aa-hăan gan thòe khá)
Did you hear, กันเถอะค่ะ (gan thòe khâ)? This is a friendly way for a female speaker to say "Let's…" and suggest doing something together.
And...
เราไปดูหนังที่ห้างกันดีไหมคะ (rao bpai duu nǎng thîi hâang gan dii mǎi khá)
One more time.
เราไปดูหนังที่ห้างกันดีไหมคะ (rao bpai duu nǎng thîi hâang gan dii mǎi khá)
Did you hear, กันดีไหมคะ (gan dii mǎi khá)? Again, this is how a female speaker politely invites someone to do something together — like saying "Shall we…?"
Thank you for watching.
Now you know how to make an invitation in Thai.
...and now you can move on to the next lesson in the pathway on ThaiPod101.com
ลาก่อน (laa-gàawn)

Comments

Hide