Choose the best answer to complete the sentence. Ready? |
เรามาทำอาหารเย็น(pause with a tap of the finger) (rao maa tham aa-hăan yen (pause with a tap of the finger)) |
เรามาทำอาหารเย็น(pause with a tap of the finger) (rao maa tham aa-hăan yen (pause with a tap of the finger)) |
กันดีไหมครับ (gan dii mǎi khráp) |
กันดีไหมครับ (gan dii mǎi khráp) |
เรามาทำอาหารเย็นกันดีไหมครับ (rao maa tham aa-hăan yen gan dii mǎi khráp) |
เรามาทำอาหารเย็นกันดีไหมครับ (rao maa tham aa-hăan yen gan dii mǎi khráp) |
"Shall we cook dinner together?" |
We use กันดีไหมครับ (gan dii mǎi khráp) because Thai sentence structure places กัน ("together") before ดีไหม ("shall we?") in polite invitation patterns. |
ดีกันไหมครับ is grammatically awkward in Thai. |
Unscramble the words to make a sentence. |
Ready? |
เรา (rao) |
เราไป (rao bpai) |
เราไปวิ่ง (rao bpai wîng) |
เราไปวิ่งที่ (rao bpai wîng thîi) |
เราไปวิ่งที่สวน (rao bpai wîng thîi sŭan) |
เราไปวิ่งที่สวนสาธารณะ (rao bpai wîng thîi sŭan sǎa-thaa-rá-ná) |
เราไปวิ่งที่สวนสาธารณะกัน (rao bpai wîng thîi sŭan sǎa-thaa-rá-ná gan) |
เราไปวิ่งที่สวนสาธารณะกันเถอะ (rao bpai wîng thîi sŭan sǎa-thaa-rá-ná gan thòe) |
เราไปวิ่งที่สวนสาธารณะกันเถอะค่ะ (rao bpai wîng thîi sŭan sǎa-thaa-rá-ná gan thòe khá) |
"Let's go running at the park!" |
เราไปวิ่งที่สวนสาธารณะกันเถอะค่ะ (rao bpai wîng thîi sŭan sǎa-thaa-rá-ná gan thòe khá) |
Choose the best answer to complete the sentence. Ready? |
เราไปดื่มกาแฟที่คาเฟ่(ดีไหมกันครับ or กันดีไหมครับ) (rao bpai dùuem gaa-faae thîi khaa-fêe (dii mǎi gan khráp or gan dii mǎi khráp)) |
เราไปดื่มกาแฟที่คาเฟ่(ดีไหมกันครับ or กันดีไหมครับ) (rao bpai dùuem gaa-faae thîi khaa-fêe (dii mǎi gan khráp or gan dii mǎi khráp)) |
กันดีไหมครับ (gan dii mǎi khráp) |
กันดีไหมครับ (gan dii mǎi khráp) |
เราไปดื่มกาแฟที่คาเฟ่กันดีไหมครับ (rao bpai dùuem gaa-faae thîi khaa-fêe gan dii mǎi khráp) |
"Would you like to go have coffee at the café together?" |
กันดีไหมครับ (gan dii mǎi khráp) is used here because Thai sentence structure places กัน ("together") before ดีไหม ("shall we?") in polite invitation patterns. |
The incorrect ดีไหมกันครับ (dii mǎi gan khráp) is unnatural because ดีไหม must come after กัน to sound natural in Thai. |
Let's translate a sentence into Thai. |
Translate "Let's work out together at the gym!" into Thai. |
เรา (rao), the pronoun meaning "we," |
followed by |
ไปออกกำลังกาย (pai àawk gam-lang-gaai), meaning "to work out" or "exercise," |
next |
ด้วยกัน (dûuai gan), meaning "together," emphasizing doing the activity with others, |
followed by |
ที่ยิม (thîi yim), meaning "at the gym," where ที่ (thîi) means "at" and ยิม (yim) means "gym," |
next |
กันเถอะ (gan thòe), meaning "let's do it together," a friendly suggestion, |
and finally |
ครับ (khráp), the polite ending particle used by male speakers. |
กันเถอะครับ (gan thòe khráp) is used here because it makes a friendly, encouraging suggestion, like "let's do it together." กัน (gan) means "together" and เถอะ (thòe) softens the suggestion, making it sound casual and inviting. |
เราไปออกกำลังกายด้วยกันที่ยิมกันเถอะครับ (rao pai àawk gam-lang-gaai dûuai gan thîi yim gan thòe khráp) |
เราไปออกกำลังกายด้วยกันที่ยิมกันเถอะครับ (rao pai àawk gam-lang-gaai dûuai gan thîi yim gan thòe khráp) |
"Let's work out together at the gym!" |
Listen to me as I speak. Which invitation phrase is used in the sentences? |
เราไปกินอาหารเย็นด้วยกันดีไหมคะ (rao pai gin aa-hăan yen dûuai gan dii mǎi khá) |
Let's listen one more time. |
เราไปกินอาหารเย็นด้วยกันดีไหมคะ (rao pai gin aa-hăan yen dûuai gan dii mǎi khá) |
Did you hear, กันดีไหมคะ (gan dii mǎi khá)? This is the polite way a female speaker would say "Shall we… together?" |
How about...? |
เราไปเล่นบาสที่สนามกีฬาใกล้บ้านกันเถอะค่ะ (rao bpai lên bâat thîi sà-nǎam gii-laa glâi bâan gan thòe khá) |
Let's listen one more time. |
เราไปเล่นบาสที่สนามกีฬาใกล้บ้านกันเถอะค่ะ (rao bpai lên bâat thîi sà-nǎam gii-laa glâi bâan gan thòe khá) |
Did you hear, กันเถอะค่ะ (gan thòe khâ)? This is how a female speaker encourages someone to do something together — like saying "Let's…" |
Next… |
เราไปซื้อของที่ตลาดกันดีไหมครับ (rao bpai súue khǎawng thîi dtà-làat gan dii mǎi khráp) |
One more time. |
เราไปซื้อของที่ตลาดกันดีไหมครับ (rao bpai súue khǎawng thîi dtà-làat gan dii mǎi khráp) |
Did you hear, กันดีไหมครับ (gan dii mǎi khráp)? This is the polite way a male speaker would say "Shall we… together?" |
Next... |
เราไปทานข้าวกลางวันที่ร้านอาหารกันเถอะค่ะ (rao bpai thaan khâao glaang-wan thîi ráan aa-hăan gan thòe khá) |
One more time. |
เราไปทานข้าวกลางวันที่ร้านอาหารกันเถอะค่ะ (rao bpai thaan khâao glaang-wan thîi ráan aa-hăan gan thòe khá) |
Did you hear, กันเถอะค่ะ (gan thòe khâ)? This is a friendly way for a female speaker to say "Let's…" and suggest doing something together. |
And... |
เราไปดูหนังที่ห้างกันดีไหมคะ (rao bpai duu nǎng thîi hâang gan dii mǎi khá) |
One more time. |
เราไปดูหนังที่ห้างกันดีไหมคะ (rao bpai duu nǎng thîi hâang gan dii mǎi khá) |
Did you hear, กันดีไหมคะ (gan dii mǎi khá)? Again, this is how a female speaker politely invites someone to do something together — like saying "Shall we…?" |
Thank you for watching. |
Now you know how to make an invitation in Thai. |
...and now you can move on to the next lesson in the pathway on ThaiPod101.com |
ลาก่อน (laa-gàawn) |
Comments
Hide