Let's look at the sentence pattern. |
Do you remember how the character said, |
"I have a headache and also a stomachache." |
ผมปวดหัวแล้วก็ปวดท้องด้วยครับ (phǒm bpùuat hǔua. láew gâaw bpùuat tháawng dûuai khráp.) |
ผมปวดหัวแล้วก็ปวดท้องด้วยครับ (phǒm bpùuat hǔua. láew gâaw bpùuat tháawng dûuai khráp.) |
This sentence follows the pattern here: |
Subject + ปวด + (body part) + ค่ะ/ครับ |
Subject + bpùuat + (body part) + khâ/khráp |
"My (body part) hurts." |
ปวด (bpùuat) means "to hurt" or "to ache" and is used for internal or throbbing pain in a specific area. It's not used for surface pain — for that, you would use เจ็บ (jèp). |
Begin with the subject, add ปวด, then the body part. |
At the end, use the polite particle ค่ะ (khâ) if you're female, or ครับ (khráp) if you're male. |
A common mistake: Don't say มีหัวปวด — it's incorrect. Always say ปวดหัว. |
Let's see how the line from the dialogue uses the pattern. |
ผมปวดหัวแล้วก็ปวดท้องด้วยครับ (phǒm bpùuat hǔua. láew gâaw bpùuat tháawng dûuai khráp.) |
"I have a headache and also a stomachache." |
Let's break it down: |
ผม (phǒm) is the pronoun meaning "I," used by male speakers, |
followed by ปวด (bpùuat), meaning "to hurt," |
next หัว (hǔa), meaning "head"—so ปวดหัว means "headache." |
Then comes แล้วก็ (láew gâaw), which means "and also," |
followed again by ปวด (bpùuat) and ท้อง (tháawng), meaning "stomach," |
so ปวดท้อง means "stomachache." |
ด้วย (dûuai) means "too" or "also," showing that there is more than one symptom, |
and ครับ (khráp) is the polite ending for male speakers. |
So, this line uses the pattern twice—once for the head and once for the stomach—to describe two areas of pain. It's a very natural way to explain more than one health problem in Thai. |
Let's look at another useful sentence pattern. |
Subject + มี + (symptom) + ค่ะ/ครับ |
Subject + mii + (symptom) + khâ/khráp |
"I have (symptom)." |
มี (mii) means "to have," and is used to say you have a certain condition or symptom. |
In the dialogue, we heard it in a question: |
คุณมีไข้ไหมคะ |
(khun mii khâi mǎi khá?) |
"Do you have a fever?" |
Let's break it down: |
คุณ (khun) means "you," |
followed by มี (mii), meaning "to have," |
next is ไข้ (khâi), meaning "fever"—so มีไข้ means "have a fever," |
next comes ไหม (mǎi), which turns the sentence into a yes–no question, |
and finally, คะ (khá) is the polite question particle for female speakers. |
So this question is asking politely, "Do you have a fever?" using the same pattern but turning it into a question with ไหม. |
Let's review the difference between the two essential patterns for talking about health problems in Thai. |
The first pattern is ปวด + [body part], which you use when you feel an internal ache or pain in a specific area. |
For example, ปวดหัว (bpùuat hǔua) means "headache," and ปวดหลัง (bpùuat lǎng) means "back pain." |
The second pattern is มี + [symptom], which means "to have" a symptom. |
You'll hear this in phrases like มีไข้ (mii khâi) for "I have a fever," or มีน้ำมูกไหล (mii nám-mûuk-lăi) for "I have a runny nose." |
Both patterns are simple and useful ways to describe how you're feeling when you're sick or in pain. |
Now let's look at some speaking examples. |
ผมปวดหลังครับ (phŏm bpùuat lăng khráp) |
"My back hurts." |
Can you see how the pattern applies here? |
Let's break it down: |
ผม (phŏm) is the pronoun meaning "I," used by male speakers. |
This is followed by ปวด (bpùuat), a verb meaning "to hurt" or "to ache." |
Next comes หลัง (lăng), which means "back." |
Finally, ครับ (khráp) is the polite particle used by male speakers. |
The whole sentence follows the structure: Subject + ปวด + (body part) + ค่ะ/ครับ, which is used to say that a specific part of your body hurts in a simple and natural way. |
Here's another example |
ดิฉันมีไข้ต่ำๆค่ะ (dì-chăn mii khâi dtàm-dtàm khâ) |
"I have a low fever." |
ดิฉันมีไข้ต่ำๆค่ะ (dì-chăn mii khâi dtàm-dtàm khâ) |
"I have a low fever." |
Let's try one more, |
ดิฉันปวดเท้าค่ะ (dì-chăn bpùuat tháao khâ) |
"My foot hurts." |
ดิฉันปวดเท้าค่ะ (dì-chăn bpùuat tháao khâ) |
"My foot hurts." |
Now you know how to talk about common health problems in Thai using two simple patterns. |
...and now let's move on to the practice. |
Comments
Hide