Choose the best answer to complete the sentence. Ready? |
คุณครูมี(pause with a tap of the finger)สูงครับ (khun-khruu mii (pause with a tap of the finger) sǔung khráp) |
คุณครูมี(pause with a tap of the finger)สูงครับ (khun-khruu mii (pause with a tap of the finger) sǔung khráp) |
ไข้ (khâi) |
ไข้ (khâi) |
คุณครูมีไข้สูงครับ (khun-khruu mii khâi sǔung khráp) |
คุณครูมีไข้สูงครับ (khun-khruu mii khâi sǔung khráp) |
"The teacher has a high fever." |
We use ไข้ (khâi) in this sentence because it means "fever," and it fits naturally with the description สูง (sǔung), meaning "high." |
This creates the phrase ไข้สูง (khâi sǔung), or "high fever," a common way to describe illness. |
น้ำมูกไหล (nám-mûuk-lăi) means "runny nose," which doesn't match the word สูง and would sound unnatural in this sentence. |
Unscramble the words to make a sentence. |
Ready? |
ยาย (yaai) |
ยายปวด (yaai bpùuat) |
ยายปวดมือ (yaai bpùuat muue) |
ยายปวดมือและ (yaai bpùuat muue láe) |
ยายปวดมือและปวด (yaai bpùuat muue láe bpùuat) |
ยายปวดมือและปวดขา (yaai bpùuat muue láe bpùuat khăa) |
ยายปวดมือและปวดขาค่ะ (yaai bpùuat muue láe bpùuat khăa khâ) |
"Grandma's hands and legs hurt." |
ยายปวดมือและปวดขาค่ะ (yaai bpùuat muue láe bpùuat khăa khâ) |
Choose the best answer to complete the sentence. Ready? |
"My younger brother has a headache." |
น้องชายของผมปวด(ฟัน or หัว)ครับ (náawng-chaai khǎawng phŏm bpùuat (fan or hŭua) khráp) |
น้องชายของผมปวด(ฟัน or หัว)ครับ (náawng-chaai khǎawng phŏm bpùuat (fan or hŭua) khráp) |
หัว (hŭua) |
หัว (hŭua) |
น้องชายของผมปวดหัวครับ (náawng-chaai khǎawng phŏm bpùuat hŭua khráp) |
"My younger brother has a headache." |
หัว (hŭua) means "head," and the verb ปวด (bpùuat) is used with body parts to describe internal pain or aches. |
So ปวดหัว (bpùuat hŭua) is the natural way to say "have a headache" in Thai. |
ฟัน (fan) means "tooth." While ปวดฟัน (bpùuat fan) is grammatically correct and means "toothache," it doesn't match the intended meaning of the sentence, which describes a headache. |
Let's translate a sentence into Thai. |
Translate "My older brother has a fever and a runny nose." into Thai. |
พี่ชาย (phîi-chaai), the subject, means "older brother," |
followed by |
ของฉัน (khǎawng chăn), meaning "of mine" or "my," making "my older brother," |
next |
มี (mii), the verb meaning "has," |
followed by |
ไข้ (khâi), meaning "fever," |
next |
แล้วก็ (láae gâaw), meaning "and also," |
followed by |
มี (mii), again meaning "has," |
next |
น้ำมูก (nám-mûuk), meaning "runny nose," |
and finally |
ค่ะ (khâ), the polite ending particle used by female speakers. |
We use มี (mii) to say we have a condition or symptom, such as a fever or a runny nose. |
พี่ชายของฉันมีไข้แล้วก็มีน้ำมูกค่ะ (phîi-chaai khǎawng chăn mii khâi láae gâaw mii nám-mûuk khâ) |
พี่ชายของฉันมีไข้แล้วก็มีน้ำมูกค่ะ (phîi-chaai khǎawng chăn mii khâi láae gâaw mii nám-mûuk khâ) |
"My older brother has a fever and a runny nose." |
Listen to me as I speak. Which body part is used in the sentences? |
ดิฉันปวดท้องค่ะ (dì-chăn bpùuat tháawng khâ) |
Let's listen one more time. |
ดิฉันปวดท้องค่ะ (dì-chăn bpùuat tháawng khâ) |
Did you hear ท้อง (tháawng)? That means "stomach." This word is used when talking about stomachaches. |
How about...? |
เพื่อนของฉันปวดข้อเท้าค่ะ (phûuean khǎawng chăn bpùuat khâaw-tháao khâ) |
Let's listen one more time. |
เพื่อนของฉันปวดข้อเท้าค่ะ (phûuean khǎawng chăn bpùuat khâaw-tháao khâ) |
Did you hear ข้อเท้า (khâaw-tháao)? That means "ankle." |
Next… |
คุณพ่อปวดคอครับ (khun phâaw bpùuat khaaw khráp) |
One more time. |
คุณพ่อปวดคอครับ (khun phâaw bpùuat khaaw khráp) |
Did you hear คอ (khaaw)? That means "neck." |
Next... |
ดิฉันปวดมือค่ะ (dì-chăn bpùuat muue khâ) |
One more time. |
ดิฉันปวดมือค่ะ (dì-chăn bpùuat muue khâ) |
Did you hear มือ (muue)? That means "hand." |
And... |
คุณแม่ปวดขาครับ (khun mâae bpùuat khăa khráp) |
One more time. |
คุณแม่ปวดขาครับ (khun mâae bpùuat khăa khráp) |
Did you hear ขา (khăa)? That means "leg." |
Thank you for watching. |
Now you know how to talk about health problems in Thai. |
...and now you can move on to the next lesson in the pathway on ThaiPod101.com |
ลาก่อน (laa-gàawn) |
Comments
Hide