Lesson Transcript

Choose the best answer to complete the sentence. Ready?
คุณครูมี(pause with a tap of the finger)สูงครับ (khun-khruu mii (pause with a tap of the finger) sǔung khráp)
คุณครูมี(pause with a tap of the finger)สูงครับ (khun-khruu mii (pause with a tap of the finger) sǔung khráp)
ไข้ (khâi)
ไข้ (khâi)
คุณครูมีไข้สูงครับ (khun-khruu mii khâi sǔung khráp)
คุณครูมีไข้สูงครับ (khun-khruu mii khâi sǔung khráp)
"The teacher has a high fever."
We use ไข้ (khâi) in this sentence because it means "fever," and it fits naturally with the description สูง (sǔung), meaning "high."
This creates the phrase ไข้สูง (khâi sǔung), or "high fever," a common way to describe illness.
น้ำมูกไหล (nám-mûuk-lăi) means "runny nose," which doesn't match the word สูง and would sound unnatural in this sentence.
Unscramble the words to make a sentence.
Ready?
ยาย (yaai)
ยายปวด (yaai bpùuat)
ยายปวดมือ (yaai bpùuat muue)
ยายปวดมือและ (yaai bpùuat muue láe)
ยายปวดมือและปวด (yaai bpùuat muue láe bpùuat)
ยายปวดมือและปวดขา (yaai bpùuat muue láe bpùuat khăa)
ยายปวดมือและปวดขาค่ะ (yaai bpùuat muue láe bpùuat khăa khâ)
"Grandma's hands and legs hurt."
ยายปวดมือและปวดขาค่ะ (yaai bpùuat muue láe bpùuat khăa khâ)
Choose the best answer to complete the sentence. Ready?
"My younger brother has a headache."
น้องชายของผมปวด(ฟัน or หัว)ครับ (náawng-chaai khǎawng phŏm bpùuat (fan or hŭua) khráp)
น้องชายของผมปวด(ฟัน or หัว)ครับ (náawng-chaai khǎawng phŏm bpùuat (fan or hŭua) khráp)
หัว (hŭua)
หัว (hŭua)
น้องชายของผมปวดหัวครับ (náawng-chaai khǎawng phŏm bpùuat hŭua khráp)
"My younger brother has a headache."
หัว (hŭua) means "head," and the verb ปวด (bpùuat) is used with body parts to describe internal pain or aches.
So ปวดหัว (bpùuat hŭua) is the natural way to say "have a headache" in Thai.
ฟัน (fan) means "tooth." While ปวดฟัน (bpùuat fan) is grammatically correct and means "toothache," it doesn't match the intended meaning of the sentence, which describes a headache.
Let's translate a sentence into Thai.
Translate "My older brother has a fever and a runny nose." into Thai.
พี่ชาย (phîi-chaai), the subject, means "older brother,"
followed by
ของฉัน (khǎawng chăn), meaning "of mine" or "my," making "my older brother,"
next
มี (mii), the verb meaning "has,"
followed by
ไข้ (khâi), meaning "fever,"
next
แล้วก็ (láae gâaw), meaning "and also,"
followed by
มี (mii), again meaning "has,"
next
น้ำมูก (nám-mûuk), meaning "runny nose,"
and finally
ค่ะ (khâ), the polite ending particle used by female speakers.
We use มี (mii) to say we have a condition or symptom, such as a fever or a runny nose.
พี่ชายของฉันมีไข้แล้วก็มีน้ำมูกค่ะ (phîi-chaai khǎawng chăn mii khâi láae gâaw mii nám-mûuk khâ)
พี่ชายของฉันมีไข้แล้วก็มีน้ำมูกค่ะ (phîi-chaai khǎawng chăn mii khâi láae gâaw mii nám-mûuk khâ)
"My older brother has a fever and a runny nose."
Listen to me as I speak. Which body part is used in the sentences?
ดิฉันปวดท้องค่ะ (dì-chăn bpùuat tháawng khâ)
Let's listen one more time.
ดิฉันปวดท้องค่ะ (dì-chăn bpùuat tháawng khâ)
Did you hear ท้อง (tháawng)? That means "stomach." This word is used when talking about stomachaches.
How about...?
เพื่อนของฉันปวดข้อเท้าค่ะ (phûuean khǎawng chăn bpùuat khâaw-tháao khâ)
Let's listen one more time.
เพื่อนของฉันปวดข้อเท้าค่ะ (phûuean khǎawng chăn bpùuat khâaw-tháao khâ)
Did you hear ข้อเท้า (khâaw-tháao)? That means "ankle."
Next…
คุณพ่อปวดคอครับ (khun phâaw bpùuat khaaw khráp)
One more time.
คุณพ่อปวดคอครับ (khun phâaw bpùuat khaaw khráp)
Did you hear คอ (khaaw)? That means "neck."
Next...
ดิฉันปวดมือค่ะ (dì-chăn bpùuat muue khâ)
One more time.
ดิฉันปวดมือค่ะ (dì-chăn bpùuat muue khâ)
Did you hear มือ (muue)? That means "hand."
And...
คุณแม่ปวดขาครับ (khun mâae bpùuat khăa khráp)
One more time.
คุณแม่ปวดขาครับ (khun mâae bpùuat khăa khráp)
Did you hear ขา (khăa)? That means "leg."
Thank you for watching.
Now you know how to talk about health problems in Thai.
...and now you can move on to the next lesson in the pathway on ThaiPod101.com
ลาก่อน (laa-gàawn)

Comments

Hide