Lesson Transcript

Let's look at the sentence pattern.
Do you remember how the character said,
"Wash the galangal clean, then cut it into small pieces. Don't put it in the pot yet."
ล้างข่าให้สะอาด แล้วก็หั่นเป็นชิ้นเล็กๆ อย่าเพิ่งใส่ลงในหม้อล่ะ (láang khàa hâi sà-àat. láaeo gâaw hàn bpen chín lék-lék. yàa phôeng sài long nai mâaw lâ.)
ล้างข่าให้สะอาด แล้วก็หั่นเป็นชิ้นเล็กๆ อย่าเพิ่งใส่ลงในหม้อล่ะ (láang khàa hâi sà-àat. láaeo gâaw hàn bpen chín lék-lék. yàa phôeng sài long nai mâaw lâ.)
This sentence follows the two patterns here:
Verb + Object
Do...!
or
อย่า + (adverb) + Verb + Object + ล่ะ
(yàa + (adverb) + verb + object + lâ)
Don't...!
When asking someone to do something, you use the top one. When asking someone not to do something, you use the bottom one.
Let's see how the line from the dialogue uses the pattern.
ล้างข่าให้สะอาด แล้วก็หั่นเป็นชิ้นเล็กๆ อย่าเพิ่งใส่ลงในหม้อล่ะ (láang khàa hâi sà-àat. láaeo gâaw hàn bpen chín lék-lék. yàa phôeng sài long nai mâaw lâ.)
"Wash the galangal clean, then cut it into small pieces. Don't put it in the pot yet."
Let's break it down:
ล้าง (láang) is the verb meaning "to wash,"
followed by
ข่า (khàa), which means "galangal," the object,
next
ให้สะอาด (hâi sà-àat), meaning "so that it's clean," where ให้ means "to make" or "let," and สะอาด means "clean."
Then we have แล้วก็ (láaeo kô), meaning "then,"
followed by
หั่น (hàn), meaning "cut,"
เป็น (bpen), functioning like "into,"
ชิ้นเล็กๆ (chín lék-lék), meaning "small pieces."
Next comes the negative command:
อย่า (yàa), meaning "don't,"
เพิ่ง (phôeng), meaning "just yet,"
ใส่ (sài), meaning "put,"
ลง (long), meaning "into,"
ในหม้อ (nai mâaw), meaning "in the pot,"
and finally
ล่ะ (lâ), a softener that adds a warning or reminder tone.
The first sentence followed the pattern [Verb + Object], and the second sentence is a negative command using the pattern อย่า + [verb phrase] + ล่ะ.
In Thai cooking, ข่า (khàa), "galangal," is a root similar to ginger but with a sharper, citrusy flavor.
It's a key ingredient in soups like ต้มยำ (dtôm yam).
Because it looks like ginger, beginners sometimes confuse the two, just like in our dialogue.
Now let's look at some speaking examples.
ทำความสะอาดโต๊ะเดี๋ยวนี้ (tham-khwaam-sà-àat dtó dǐiao-níi)
"Clean the table now!"
Can you see how the pattern applies here?
Let's break it down:
ทำความสะอาด (tham-khwaam-sà-àat), meaning "to clean,"
followed by
โต๊ะ (tó), meaning "table,"
next
เดี๋ยวนี้ (dǐiao-níi), meaning "now" or "right away."
The sentence uses the Verb + Object structure to give a direct and clear instruction.
Here's another example
กรุณาบอกเบอร์โทรศัพท์ของคุณหน่อยค่ะ (gà-rú-naa bàawk booe-thoo-rá-sàp khǎawng khun nàauy khâ)
"Please tell me your phone number."
กรุณาบอกเบอร์โทรศัพท์ของคุณหน่อยค่ะ (gà-rú-naa bàawk booe-thoo-rá-sàp khǎawng khun nàauy khâ)
"Please tell me your phone number."
Let's try one more,
อย่ากินขนม (yàa gin khà-nǒm)
"Don't eat the snack."
อย่ากินขนม (yàa gin khà-nǒm)
"Don't eat the snack."
Now you know how to use two key Thai patterns to give instructions and make polite requests.
...and now let's move on to the practice.

Comments

Hide