Let's look at the sentence pattern. |
Do you remember how the character said, |
"Wash the galangal clean, then cut it into small pieces. Don't put it in the pot yet." |
ล้างข่าให้สะอาด แล้วก็หั่นเป็นชิ้นเล็กๆ อย่าเพิ่งใส่ลงในหม้อล่ะ (láang khàa hâi sà-àat. láaeo gâaw hàn bpen chín lék-lék. yàa phôeng sài long nai mâaw lâ.) |
ล้างข่าให้สะอาด แล้วก็หั่นเป็นชิ้นเล็กๆ อย่าเพิ่งใส่ลงในหม้อล่ะ (láang khàa hâi sà-àat. láaeo gâaw hàn bpen chín lék-lék. yàa phôeng sài long nai mâaw lâ.) |
This sentence follows the two patterns here: |
Verb + Object |
Do...! |
or |
อย่า + (adverb) + Verb + Object + ล่ะ |
(yàa + (adverb) + verb + object + lâ) |
Don't...! |
When asking someone to do something, you use the top one. When asking someone not to do something, you use the bottom one. |
Let's see how the line from the dialogue uses the pattern. |
ล้างข่าให้สะอาด แล้วก็หั่นเป็นชิ้นเล็กๆ อย่าเพิ่งใส่ลงในหม้อล่ะ (láang khàa hâi sà-àat. láaeo gâaw hàn bpen chín lék-lék. yàa phôeng sài long nai mâaw lâ.) |
"Wash the galangal clean, then cut it into small pieces. Don't put it in the pot yet." |
Let's break it down: |
ล้าง (láang) is the verb meaning "to wash," |
followed by |
ข่า (khàa), which means "galangal," the object, |
next |
ให้สะอาด (hâi sà-àat), meaning "so that it's clean," where ให้ means "to make" or "let," and สะอาด means "clean." |
Then we have แล้วก็ (láaeo kô), meaning "then," |
followed by |
หั่น (hàn), meaning "cut," |
เป็น (bpen), functioning like "into," |
ชิ้นเล็กๆ (chín lék-lék), meaning "small pieces." |
Next comes the negative command: |
อย่า (yàa), meaning "don't," |
เพิ่ง (phôeng), meaning "just yet," |
ใส่ (sài), meaning "put," |
ลง (long), meaning "into," |
ในหม้อ (nai mâaw), meaning "in the pot," |
and finally |
ล่ะ (lâ), a softener that adds a warning or reminder tone. |
The first sentence followed the pattern [Verb + Object], and the second sentence is a negative command using the pattern อย่า + [verb phrase] + ล่ะ. |
In Thai cooking, ข่า (khàa), "galangal," is a root similar to ginger but with a sharper, citrusy flavor. |
It's a key ingredient in soups like ต้มยำ (dtôm yam). |
Because it looks like ginger, beginners sometimes confuse the two, just like in our dialogue. |
Now let's look at some speaking examples. |
ทำความสะอาดโต๊ะเดี๋ยวนี้ (tham-khwaam-sà-àat dtó dǐiao-níi) |
"Clean the table now!" |
Can you see how the pattern applies here? |
Let's break it down: |
ทำความสะอาด (tham-khwaam-sà-àat), meaning "to clean," |
followed by |
โต๊ะ (tó), meaning "table," |
next |
เดี๋ยวนี้ (dǐiao-níi), meaning "now" or "right away." |
The sentence uses the Verb + Object structure to give a direct and clear instruction. |
Here's another example |
กรุณาบอกเบอร์โทรศัพท์ของคุณหน่อยค่ะ (gà-rú-naa bàawk booe-thoo-rá-sàp khǎawng khun nàauy khâ) |
"Please tell me your phone number." |
กรุณาบอกเบอร์โทรศัพท์ของคุณหน่อยค่ะ (gà-rú-naa bàawk booe-thoo-rá-sàp khǎawng khun nàauy khâ) |
"Please tell me your phone number." |
Let's try one more, |
อย่ากินขนม (yàa gin khà-nǒm) |
"Don't eat the snack." |
อย่ากินขนม (yàa gin khà-nǒm) |
"Don't eat the snack." |
Now you know how to use two key Thai patterns to give instructions and make polite requests. |
...and now let's move on to the practice. |
Comments
Hide