| Let's look at the sentence pattern. |
| Do you remember how the character said, |
| "but I'd like a different one" |
| แต่ผมอยากได้ภาพอื่นครับ (dtàae phǒm yàak dâi phâap ùuen khráp) |
| แต่ผมอยากได้ภาพอื่นครับ (dtàae phǒm yàak dâi phâap ùuen khráp) |
| This sentence follows the pattern here: |
| SUBJECT[Subject] + อยาก + ได้ + NOUN PHRASE[Noun Phrase] + ค่ะ/ครับ |
| SUBJECT[Subject] + yàak + dâi + NOUN PHRASE[Noun Phrase] + khâ/khráp |
| I + want/would like + to get + noun + sentence ending polite particle |
| This key pattern will help you clearly say what you want in Thai. |
| The phrase อยากได้ (yàak dâi) can mean both "want" and "would like," so it's useful in everyday conversations when asking for things, whether you're being casual or more polite. |
| Let's see how the line from the dialogue uses the pattern. |
| แต่ผมอยากได้ภาพอื่นครับ (dtàae phǒm yàak dâi phâap ùuen khráp) |
| "but I'd like a different one" |
| Start with แต่ (dtàae), meaning "but" — this introduces contrast. |
| Next, ผม (phǒm), the subject pronoun meaning "I" for male speakers. |
| Then we have อยาก (yàak), meaning "want to," |
| followed by ได้ (dâi), which means "to get" or "to have." |
| After that, ภาพ (phâap), the noun meaning "picture" or "painting," |
| and อื่น (ùuen), meaning "other" or "different." |
| Together, ภาพอื่น (phâap ùuen) is a noun phrase meaning "a different picture" — with อื่น placed after the noun, as is typical in Thai. |
| Finally, ครับ (khráp), the polite ending particle for male speakers. |
| Altogether, it literally means: "But I want to get a different picture." But in our dialogue, in natural English, it means: "But I'd like a different one." |
| This sentence fits the pattern SUBJECT[Subject] + อยาก + ได้ + NOUN[Noun] + ค่ะ/ครับ and is useful when expressing what you'd like to have. |
| Now you know how to express what you want in Thai! |
| Now let's introduce a second, slightly more detailed pattern: |
| SUBJECT[Subject] + อยาก + ได้ + NOUN[Noun] + ที่ + ADJECTIVE[Adjective] + ค่ะ/ครับ |
| SUBJECT[Subject] + yàak + dâi + NOUN[Noun] + thîi + ADJECTIVE[Adjective] + khâ/khráp |
| This structure means "I want" or "I'd like" to get a NOUN[noun] that is ADJECTIVE[Adjective]. |
| Let's see how this appears in our dialogue: |
| ผมอยากได้ภาพวาดที่น่าสนใจครับ |
| (phǒm yàak dâi phâap-wâat thîi nâa-sŏn-jai khráp) |
| "I'd like a painting that's interesting." |
| Here, ผม (phǒm) is the subject pronoun meaning "I" (male speaker), |
| อยากได้ (yàak dâi) means "want to get" or "would like to have," |
| ภาพวาด (phâap-wâat) is the noun meaning "painting," |
| ที่ (thîi) functions like the relative pronoun "that," |
| น่าสนใจ (nâa-sŏn-jai) is the adjective meaning "interesting," |
| and ครับ (khráp) is the polite particle used by male speakers. |
| This pattern lets you describe exactly the kind of thing you want. |
| It's perfect when shopping, making requests, or talking about preferences. |
| Now let's look at some speaking examples. |
| ดิฉันอยากได้เพื่อนใหม่ค่ะ (dì-chăn yàak dâi phûean mài khâ) |
| "I'd like a new friend." |
| Can you see how the pattern applies here? |
| Let's break it down: |
| ดิฉัน (dì-chăn) is the pronoun meaning "I," used by female speakers. |
| This is followed by อยาก (yàak), which means "want to." |
| Next comes ได้ (dâi), meaning "to get" or "to have." |
| Then we have เพื่อน (phûean), the noun meaning "friend," |
| followed by ใหม่ (mài), the adjective meaning "new." |
| And finally, ค่ะ (khâ) is the polite ending particle used by female speakers. |
| Here's another example |
| ผมอยากได้รถญี่ปุ่นครับ (phŏm yàak dâi rót-yîi-bpùn khráp) |
| "I'd like a Japanese car." |
| ผมอยากได้รถญี่ปุ่นครับ (phŏm yàak dâi rót-yîi-bpùn khráp) |
| "I'd like a Japanese car." |
| Let's try one more, |
| ดิฉันอยากได้คอมพิวเตอร์ที่เร็วค่ะ (dì-chăn yàak dâi khawm-phiu-dtôoe thîi reo khâ.) |
| "I'd like a computer that is fast." |
| ดิฉันอยากได้คอมพิวเตอร์ที่เร็วค่ะ (dì-chăn yàak dâi khawm-phiu-dtôoe thîi reo khâ.) |
| "I'd like a computer that is fast." |
| Now you know how to say what kind of thing you want in Thai. |
| ...and now let's move on to the practice. |
Comments
Hide