| พม่า (phá-mâa) |
| จีน (jiin) |
| ลาว (laao) |
| What do these words mean? Stick around. |
| In this quick lesson, you’ll learn Thai vocabulary for nationalities. |
| Before we start, did you know the Thai flag has a special name and deep meanings behind its colors? Can you tell what those meanings are? |
| Keep watching for the answer at the end. |
| ไทย (thai) |
| "Thai" |
| ไทย (thai) |
| ไทย (thai) |
| Did you know that in Thailand, we don't usually use this word by itself? |
| So when you combine this word with another word, let's say that you want to say Thai people, you will combine this word with the word คน. |
| So คนไทย means Thai people. |
| Or if you want to combine this word with อาหาร, which means food, it becomes Thai food. |
| Tom asks Oscar about his friend. |
| Tom: เพื่อนของคุณเป็นคนประเทศอะไรครับ (phûuean khǎawng khun bpen khon bprà-thêet à-rai khráp.) |
| Oscar: เธอเป็นคนไทยครับ (thooe bpen khon-thai khráp.) |
| พม่า (phá-mâa) |
| "Burmese" |
| พม่า (phá-mâa) |
| พม่า (phá-mâa) |
| Did you know that the word พม่า in Thai actually comes from the word Burma or Burmese? |
| However, nowadays, we use the word Burmese to refer to their nationalities, but we use another word for the country. |
| We call them Myanmar instead. |
| Tom asks Lina about her friend. |
| Tom: เพื่อนใหม่ของคุณเป็นคนประเทศอะไรครับ (phûuean mài khǎawng khun bpen khon bprà-thêet à-rai khráp.) |
| Lina: เขาเป็นคนพม่าค่ะ (khǎo bpen khon-phá-mâa khâ.) |
| จีน (jiin) |
| "Chinese" |
| จีน (jiin) |
| จีน (jiin) |
| Do you notice that if you go to Thailand, there will be a lot of Thai Chinese, especially in Bangkok? |
| So when we call Thai Chinese in Thailand, we call them คนไทยจีน, Thai Chinese. |
| Interesting, right? |
| Oscar asks Tom about a mutual friend. |
| Oscar: เธอเป็นคนประเทศอะไรครับ (thooe bpen khon bprà-thêet à-rai khráp.) |
| Tom: เธอเป็นคนจีนครับ (thooe bpen khon-jiin khráp.) |
| ลาว (laao) |
| "Laotian" |
| ลาว (laao) |
| ลาว (laao) |
| Do you know that Thai people and Lao people are very similar ethnically? |
| We share the same roots of cultures and language. |
| So even Thai people speak in Thai, Lao people speak in Lao. |
| We tend to understand each other. |
| Susan asks Tom about a new neighbor. |
| Susan: เพื่อนบ้านใหม่ของคุณเป็นคนประเทศอะไรคะ (phûuean-bâan mài khǎawng khun bpen khon bprà-thêet à-rai khá.) |
| Tom: เพื่อนบ้านของผมเป็นคนลาวครับ (phûuean-bâan khǎawng phǒm bpen khon-laao khráp.) |
| สิงคโปร์ (sǐng-khá-bpoo) |
| "Singaporean" |
| สิงคโปร์ (sǐng-khá-bpoo) |
| สิงคโปร์ (sǐng-khá-bpoo) |
| Do you know that Singapore is a very diverse country with multiple ethnic backgrounds? |
| Even though everyone considers themselves Singaporean or คนสิงคะโปร, they have four main ethnicities in the country. |
| Chinese, Indian, Malay and Eurasian. |
| Nongnuch and Emily talk about Singaporean nationality. |
| Nongnuch: คุณเคยเจอคนสิงคโปร์ไหมคะ (khun khooei jooe khon-sǐng-gà-bpoo mǎi khá.) |
| Emily: เคยค่ะ ฉันมีเพื่อนเป็นคนสิงคโปร์ค่ะ (khooei khâ. chǎn mii phûuean bpen khon-sǐng-khá-bpoo khâ.) |
| เวียดนาม (wîiat-naam) |
| "Vietnamese" |
| เวียดนาม (wîiat-naam) |
| เวียดนาม (wîiat-naam) |
| Do you know that in Vietnam, family name comes first, then followed by their given name? |
| This is very different from Thailand because in Thailand, we start with our given name and then followed by our family name. |
| So the common surname in Vietnam is Nghien or Vien, right? |
| So a lot of Thai people misunderstand this name as the given name. |
| So my friends keep coming to me and ask why a lot of Vietnamese have the same name. |
| That's quite funny though. |
| Lina asks Susan about her friend. |
| Lina: เพื่อนของคุณเป็นคนประเทศอะไรคะ (phûuean khǎawng khun bpen khon bprà-thêet à-rai khá.) |
| Susan: เธอเป็นคนเวียดนามค่ะ (thooe bpen khon-wîiat-naam khâ.) |
| มาเลเซีย (maa-lee-siia) |
| "Malaysian" |
| มาเลเซีย (maa-lee-siia) |
| มาเลเซีย (maa-lee-siia) |
| Malaysian or มาเลเซีย (maa-lee-siia) in Thai means nationality, right? |
| But do you know that there is another very similar word? |
| Malay or Khon Malay |
| Khon Malayu in Thai |
| This refers to ethnicity, not nationality. |
| So don't get mixed up. |
| Susan quizzes Tom on Malaysian nationality. |
| Susan: คุณรู้จักใครที่มาจากมาเลเซียไหมคะ (khun rúu-jàk khrai thîi maa jàak maa-lee-siia mǎi khá.) |
| Tom: รู้จักครับ ผมไปเที่ยวกับมัคคุเทศก์ชาวมาเลเซียมาครับ (rúu-jàk khráp. phǒm bpai thîiao gào mák-khú-thêet chaao-maa-lee-siia maa khráp.) |
| กัมพูชา (gam-phuu-chaa) |
| "Cambodian" |
| กัมพูชา (gam-phuu-chaa) |
| กัมพูชา (gam-phuu-chaa) |
| Cambodian or Khon Kampuchaa is actually very formal word to refer to Cambodian people. |
| However, for Thai people, we use two word to refer to the people. |
| First is Khon Kampuchaa, Cambodian people. |
| Another word is Khon Kameen or Khmer people. |
| Lina and Rattana discuss Cambodian nationality. |
| Lina: คุณเคยเจอคนกัมพูชามาก่อนไหมคะ (khun khooei jooe khon-gam-phuu-chaa maa gàawn mǎi khá.) |
| Rattana: เคยค่ะ ฉันมีเพื่อนบ้านเป็นคนกัมพูชาค่ะ (khooei khâ. chǎn mii phûuean-bâan bpen khon-gam-phuu-chaa khâ.) |
| อินเดีย (in-diia) |
| "Indian" |
| อินเดีย (in-diia) |
| อินเดีย (in-diia) |
| There is this fun fact about Indian people who live in Thailand. |
| If you go to a food tailor in Thailand, |
| I think you will meet with Indian owners mostly |
| because a lot of food business in Thailand owns by an Indian person. |
| Steve and Jack chat about a new restaurant. |
| Steve: คุณเคยลองร้านอาหารใหม่ร้านนั้นหรือยังครับ (khun khooei laawng ráan-aa-hǎan mài ráan nán rǔue yang khráp.) |
| Jack: เคยครับ อาหารน่าทึ่งมาก เชฟที่นั่นเป็นคนอินเดียครับ (khooei khráp. aa-hǎan nâa-thûeng mâak. chéep thîi-nân bpen khon-in-diia khráp.) |
| อเมริกัน (à-mee-rí-gan) |
| "American" |
| อเมริกัน (à-mee-rí-gan) |
| อเมริกัน (à-mee-rí-gan) |
| Nowadays, there are a lot of Americans or คนอเมริกัน in Thailand. |
| They usually live in the city, big city like Bangkok to work as a nomad or expat. |
| So if you come to Thailand, it is very common nowadays |
| that you see a lot of co-working space full of American people working there. |
| Jack and Susan chat about a group of tourists. |
| Jack: พวกเขาเป็นคนประเทศอะไรครับ (phûuak-khǎo bpen khon bprà-thêet à-rai khráp.) |
| Susan: พวกเขาเป็นคนอเมริกันค่ะ (phûuak-khǎo bpen khon-à-mee-rí-gan khâ.) |
| Let's review. |
| You'll see the words in English and your job is to say the words in Thai. |
| Ready? |
| Do you remember how to say "Thai"? |
| ไทย (thai) |
| ไทย (thai) |
| And how to say "Burmese"? |
| พม่า (phá-mâa) |
| พม่า (phá-mâa) |
| How about "Chinese"? |
| จีน (jiin) |
| จีน (jiin) |
| Do you remember how to say "Laotian"? |
| ลาว (laao) |
| ลาว (laao) |
| And how to say "Singaporean"? |
| สิงคโปร์ (sǐng-khá-bpoo) |
| สิงคโปร์ (sǐng-khá-bpoo) |
| Let's try "Vietnamese"! |
| เวียดนาม (wîiat-naam) |
| เวียดนาม (wîiat-naam) |
| What about "Malaysian"? |
| มาเลเซีย (maa-lee-siia) |
| มาเลเซีย (maa-lee-siia) |
| Now, let's see if you remember how to say "Cambodian"! |
| กัมพูชา (gam-phuu-chaa) |
| กัมพูชา (gam-phuu-chaa) |
| Another one! What about "Indian"? |
| อินเดีย (in-diia) |
| อินเดีย (in-diia) |
| And finally, do you remember how to say "American"? |
| อเมริกัน (à-mee-rí-gan) |
| อเมริกัน (à-mee-rí-gan) |
| Did you know the Thai flag has a special name and deep meanings behind its colors? Can you tell what those meanings are? |
| The Thai flag is called the "Tri-Rong" or "Tricolour." |
| It has five stripes in red, white, and blue. |
| Red stands for the land and the Thai people. |
| White is for religions, and blue is for the monarchy. |
| The flag shows the unity of Thailand's nation, religions, and monarchy. |
| Thanks for watching! Don't forget to practice these new words and phrases, and see you next time! |
| สวัสดีค่ะ (Sà-wàt-dii khâ) |
Comments
Hide