Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

พม่า (phá-mâa)
จีน (jiin)
ลาว (laao)
What do these words mean? Stick around.
In this quick lesson, you’ll learn Thai vocabulary for nationalities.
Before we start, did you know the Thai flag has a special name and deep meanings behind its colors? Can you tell what those meanings are?
Keep watching for the answer at the end.
ไทย (thai)
"Thai"
ไทย (thai)
ไทย (thai)
Did you know that in Thailand, we don't usually use this word by itself?
So when you combine this word with another word, let's say that you want to say Thai people, you will combine this word with the word คน.
So คนไทย means Thai people.
Or if you want to combine this word with อาหาร, which means food, it becomes Thai food.
Tom asks Oscar about his friend.
Tom: เพื่อนของคุณเป็นคนประเทศอะไรครับ (phûuean khǎawng khun bpen khon bprà-thêet à-rai khráp.)
Oscar: เธอเป็นคนไทยครับ (thooe bpen khon-thai khráp.)
พม่า (phá-mâa)
"Burmese"
พม่า (phá-mâa)
พม่า (phá-mâa)
Did you know that the word พม่า in Thai actually comes from the word Burma or Burmese?
However, nowadays, we use the word Burmese to refer to their nationalities, but we use another word for the country.
We call them Myanmar instead.
Tom asks Lina about her friend.
Tom: เพื่อนใหม่ของคุณเป็นคนประเทศอะไรครับ (phûuean mài khǎawng khun bpen khon bprà-thêet à-rai khráp.)
Lina: เขาเป็นคนพม่าค่ะ (khǎo bpen khon-phá-mâa khâ.)
จีน (jiin)
"Chinese"
จีน (jiin)
จีน (jiin)
Do you notice that if you go to Thailand, there will be a lot of Thai Chinese, especially in Bangkok?
So when we call Thai Chinese in Thailand, we call them คนไทยจีน, Thai Chinese.
Interesting, right?
Oscar asks Tom about a mutual friend.
Oscar: เธอเป็นคนประเทศอะไรครับ (thooe bpen khon bprà-thêet à-rai khráp.)
Tom: เธอเป็นคนจีนครับ (thooe bpen khon-jiin khráp.)
ลาว (laao)
"Laotian"
ลาว (laao)
ลาว (laao)
Do you know that Thai people and Lao people are very similar ethnically?
We share the same roots of cultures and language.
So even Thai people speak in Thai, Lao people speak in Lao.
We tend to understand each other.
Susan asks Tom about a new neighbor.
Susan: เพื่อนบ้านใหม่ของคุณเป็นคนประเทศอะไรคะ (phûuean-bâan mài khǎawng khun bpen khon bprà-thêet à-rai khá.)
Tom: เพื่อนบ้านของผมเป็นคนลาวครับ (phûuean-bâan khǎawng phǒm bpen khon-laao khráp.)
สิงคโปร์ (sǐng-khá-bpoo)
"Singaporean"
สิงคโปร์ (sǐng-khá-bpoo)
สิงคโปร์ (sǐng-khá-bpoo)
Do you know that Singapore is a very diverse country with multiple ethnic backgrounds?
Even though everyone considers themselves Singaporean or คนสิงคะโปร, they have four main ethnicities in the country.
Chinese, Indian, Malay and Eurasian.
Nongnuch and Emily talk about Singaporean nationality.
Nongnuch: คุณเคยเจอคนสิงคโปร์ไหมคะ (khun khooei jooe khon-sǐng-gà-bpoo mǎi khá.)
Emily: เคยค่ะ ฉันมีเพื่อนเป็นคนสิงคโปร์ค่ะ (khooei khâ. chǎn mii phûuean bpen khon-sǐng-khá-bpoo khâ.)
เวียดนาม (wîiat-naam)
"Vietnamese"
เวียดนาม (wîiat-naam)
เวียดนาม (wîiat-naam)
Do you know that in Vietnam, family name comes first, then followed by their given name?
This is very different from Thailand because in Thailand, we start with our given name and then followed by our family name.
So the common surname in Vietnam is Nghien or Vien, right?
So a lot of Thai people misunderstand this name as the given name.
So my friends keep coming to me and ask why a lot of Vietnamese have the same name.
That's quite funny though.
Lina asks Susan about her friend.
Lina: เพื่อนของคุณเป็นคนประเทศอะไรคะ (phûuean khǎawng khun bpen khon bprà-thêet à-rai khá.)
Susan: เธอเป็นคนเวียดนามค่ะ (thooe bpen khon-wîiat-naam khâ.)
มาเลเซีย (maa-lee-siia)
"Malaysian"
มาเลเซีย (maa-lee-siia)
มาเลเซีย (maa-lee-siia)
Malaysian or มาเลเซีย (maa-lee-siia) in Thai means nationality, right?
But do you know that there is another very similar word?
Malay or Khon Malay
Khon Malayu in Thai
This refers to ethnicity, not nationality.
So don't get mixed up.
Susan quizzes Tom on Malaysian nationality.
Susan: คุณรู้จักใครที่มาจากมาเลเซียไหมคะ (khun rúu-jàk khrai thîi maa jàak maa-lee-siia mǎi khá.)
Tom: รู้จักครับ ผมไปเที่ยวกับมัคคุเทศก์ชาวมาเลเซียมาครับ (rúu-jàk khráp. phǒm bpai thîiao gào mák-khú-thêet chaao-maa-lee-siia maa khráp.)
กัมพูชา (gam-phuu-chaa)
"Cambodian"
กัมพูชา (gam-phuu-chaa)
กัมพูชา (gam-phuu-chaa)
Cambodian or Khon Kampuchaa is actually very formal word to refer to Cambodian people.
However, for Thai people, we use two word to refer to the people.
First is Khon Kampuchaa, Cambodian people.
Another word is Khon Kameen or Khmer people.
Lina and Rattana discuss Cambodian nationality.
Lina: คุณเคยเจอคนกัมพูชามาก่อนไหมคะ (khun khooei jooe khon-gam-phuu-chaa maa gàawn mǎi khá.)
Rattana: เคยค่ะ ฉันมีเพื่อนบ้านเป็นคนกัมพูชาค่ะ (khooei khâ. chǎn mii phûuean-bâan bpen khon-gam-phuu-chaa khâ.)
อินเดีย (in-diia)
"Indian"
อินเดีย (in-diia)
อินเดีย (in-diia)
There is this fun fact about Indian people who live in Thailand.
If you go to a food tailor in Thailand,
I think you will meet with Indian owners mostly
because a lot of food business in Thailand owns by an Indian person.
Steve and Jack chat about a new restaurant.
Steve: คุณเคยลองร้านอาหารใหม่ร้านนั้นหรือยังครับ (khun khooei laawng ráan-aa-hǎan mài ráan nán rǔue yang khráp.)
Jack: เคยครับ อาหารน่าทึ่งมาก เชฟที่นั่นเป็นคนอินเดียครับ (khooei khráp. aa-hǎan nâa-thûeng mâak. chéep thîi-nân bpen khon-in-diia khráp.)
อเมริกัน (à-mee-rí-gan)
"American"
อเมริกัน (à-mee-rí-gan)
อเมริกัน (à-mee-rí-gan)
Nowadays, there are a lot of Americans or คนอเมริกัน in Thailand.
They usually live in the city, big city like Bangkok to work as a nomad or expat.
So if you come to Thailand, it is very common nowadays
that you see a lot of co-working space full of American people working there.
Jack and Susan chat about a group of tourists.
Jack: พวกเขาเป็นคนประเทศอะไรครับ (phûuak-khǎo bpen khon bprà-thêet à-rai khráp.)
Susan: พวกเขาเป็นคนอเมริกันค่ะ (phûuak-khǎo bpen khon-à-mee-rí-gan khâ.)
Let's review.
You'll see the words in English and your job is to say the words in Thai.
Ready?
Do you remember how to say "Thai"?
ไทย (thai)
ไทย (thai)
And how to say "Burmese"?
พม่า (phá-mâa)
พม่า (phá-mâa)
How about "Chinese"?
จีน (jiin)
จีน (jiin)
Do you remember how to say "Laotian"?
ลาว (laao)
ลาว (laao)
And how to say "Singaporean"?
สิงคโปร์ (sǐng-khá-bpoo)
สิงคโปร์ (sǐng-khá-bpoo)
Let's try "Vietnamese"!
เวียดนาม (wîiat-naam)
เวียดนาม (wîiat-naam)
What about "Malaysian"?
มาเลเซีย (maa-lee-siia)
มาเลเซีย (maa-lee-siia)
Now, let's see if you remember how to say "Cambodian"!
กัมพูชา (gam-phuu-chaa)
กัมพูชา (gam-phuu-chaa)
Another one! What about "Indian"?
อินเดีย (in-diia)
อินเดีย (in-diia)
And finally, do you remember how to say "American"?
อเมริกัน (à-mee-rí-gan)
อเมริกัน (à-mee-rí-gan)
Did you know the Thai flag has a special name and deep meanings behind its colors? Can you tell what those meanings are?
The Thai flag is called the "Tri-Rong" or "Tricolour."
It has five stripes in red, white, and blue.
Red stands for the land and the Thai people.
White is for religions, and blue is for the monarchy.
The flag shows the unity of Thailand's nation, religions, and monarchy.
Thanks for watching! Don't forget to practice these new words and phrases, and see you next time!
สวัสดีค่ะ (Sà-wàt-dii khâ)

Comments

Hide