ช้าๆ (cháa-cháa) |
ขอโทษนะ (khǎaw-thôot ná) |
What do these words mean? |
Stick around. |
In this quick lesson, you'll learn basic Thai phrases all beginners must know. |
Before we start, did you know that in Thailand, people use nicknames so often they might not know their friend's real name? |
Can you guess why? |
Keep watching for the answer at the end. |
ใช่ (châi) |
ใช่ (châi) |
ใช่ is used when someone asks you a yes or no question and looks for a confirmation. |
Questions that need a confirmation usually ends with ใช่ไหม as a question word. |
For example, if a person asks me, Are you คุณเจ๊? |
คุณคือคุณเจ๊ใช่ไหม? (khun khue khun Jae châi mǎi?) |
I like to answer them by ใช่ค่ะ. |
Yes, I am. |
Tom helps Oscar at an electronic store. |
คุณชอบยี่ห้อนี้ใช่ไหมครับ? (khun châawp yîi-hâaw níi châi mǎi khráp?) |
ใช่ครับ (châi khráp) |
ผมคิดว่ายี่ห้อนี้ดีครับ. (phǒm khít wâa yîi-hâaw níi dii khráp) |
ไม่ใช่ (mâi châi) |
ไม่ (mâi) |
ไม่ (mâi) |
ใช่ (châi) |
ไม่ใช่ (mâi châi) |
ไม่ใช่ is used when you want to deny something and similar to the word ใช่, it is used with the question word ใช่ไหม? |
ใช่ไหม? (châi mǎi?) |
ใช่ไหม actually means isn't it or right? |
For example, คุณเป็นคนอเมริกันใช่ไหม? (khun pen khon amerikhan châi mǎi?) |
Are you American? |
ไม่ใช่ ฉันเป็นคนไทย. (mâi châi chǎn pen khon Thai.) |
No, I'm Thai. |
Jack mistakes Steve for a student. |
คุณเป็นนักเรียนที่นี่ใช่ไหมครับ? (khun pen nák-riian thîi-nîi châi mǎi khráp?) |
ไม่ใช่ครับ (mâi châi khráp) |
ผมแค่มาเยี่ยมชมครับ. (phǒm khâae maa yîiam-chom khráp) |
อีกครั้ง (ìik khráng) |
One more time. |
อีกครั้ง (ìik khráng) |
อีกครั้ง (ìik khráng) |
This word is very useful if you find people talking too fast in Thai, you can say |
รบกวนพูดอีกครั้งได้ไหมคะ? (róp kuan phûut ìik khráng dâi mǎi khâ?) |
Could you please say that one more time? |
Or in short, |
ขออีกครั้งค่ะ. (khǎaw ìik khráng khâ) |
ขออีกครั้งครับ. (khǎaw ìik khráng khráp) |
Or just, |
อีกครั้งค่ะ. (ìik khráng khâ) |
อีกครั้งครับ. (ìik khráng khráp) |
Or another example, if you want to impress someone, you can say |
ฉันอยากเจอคุณอีกครั้ง. (chǎn yàak jooe khun ìik khráng) |
I want to see you again. |
Lina asked Ratana for clarification. |
ขอโทษค่ะ (khǎaw-thôot khâ) |
ดิฉันฟังไม่ทัน (dì-chǎn fang mâi than) |
ขออีกครั้งค่ะ (khǎaw ìik khráng khâ) |
ได้เลยค่ะ (dâi looei khâ) |
ช้าๆ (cháa-cháa) |
Slowly |
ช้าๆ (cháa-cháa) |
ช้าๆ (cháa-cháa) |
ช้าๆ (cháa-cháa) |
In Thai, one way to change an adjective to an adverb is to double the word. |
So, ช้า means slow, and when you double it to ช้าๆ, it becomes slowly. |
When you want your friend to talk more slowly, you can say |
พูดช้าๆหน่อยได้ไหม? (phûut cháa-cháa nàauy dâi mǎi?) |
Could you talk slowly? |
Or พูดช้าๆอีกครั้งได้ไหม? |
Could you say that again slowly? |
Susan needs clarification when asking Nakarin for directions. |
ขอโทษค่ะ (khǎaw-thôot khâ) |
ขอช้าๆค่ะ (khǎaw cháa-cháa khâ) |
เลี้ยวซ้ายที่แยกแรกแล้วเลี้ยวขวาครับ. (líiao sáai thîi yâaek râaek láaeo líiao khwǎa khráp) |
ขอโทษนะ. (khǎaw-thôot ná) |
Excuse me. |
ขอโทษนะ. (khǎaw-thôot ná) |
ขอโทษนะ. (khǎaw-thôot ná) |
We usually add ending particles such as นะ, ค่ะ, and ครับ to make it more polite. |
For example, ขอโทษนะ. |
ขอโทษนะ. (khǎaw-thôot ná) |
ขอโทษนะคะ. (khǎaw-thôot ná khâ) |
ขอโทษนะครับ. (khǎaw-thôot ná khráp) |
If you are saying it with your friends, you can also use an informal slang, โทษนะ. |
It's very informal so be careful to only use it with someone you are close with. |
Jack expresses interest in an item at a store. |
ขอโทษนะครับ (khǎaw-thôot ná khráp) |
อันนี้ราคาเท่าไรครับ? (an níi raa-khaa thâo-rai khráp?) |
ยี่สิบบาทครับ (yîi-sìp bàat khráp) |
เอาไหมครับ? (ao mǎi khráp?) |
ขอโทษ. (khǎaw-thôot) |
I'm sorry. |
ขอโทษ. (khǎaw-thôot) |
ขอโทษ. (khǎaw-thôot) |
ขอโทษ has two meanings, excuse me and sorry. |
We usually add ครับ or ค่ะ at the end to be more polite. |
Again, you can use the slang โทษที if you want to be slightly informal when speaking with your friends and people you are close with. |
Steve apologizes to Oscar for a misunderstanding. |
ขอโทษครับ (khǎaw-thôot khráp) |
เป็นความผิดพลาดของผมเองครับ. (bpen khwaam phìt-phlâat khǎawng phǒm eeng khráp) |
ไม่เป็นไรครับ (mâi bpen rai khráp) |
ไม่มีปัญหา. (mâi mii bpan-hǎa) |
ขอบคุณ. (khàawp-khun) |
Thank you. |
ขอบคุณ. (khàawp-khun) |
ขอบคุณ. (khàawp-khun) |
Another way to say thank you is ขอบใจ. |
It is slightly less formal and only used with your friends or people who are younger than you. |
And with ขอบคุณ or ขอบใจ, please don't forget to add a polite ending particle ค่ะ or ครับ to make it more sincere and polite. |
Susan thanks Lina for a party invite. |
ขอบคุณที่เชิญมากๆนะคะ. (khàawp-khun thîi chooen mâak-mâak ná khâ) |
ด้วยความยินดีค่ะ (dûuai khwaam-yin-dii khâ) |
ดีใจที่คุณมาได้ค่ะ. (dii-jai thîi khun maa dâi khâ) |
ด้วยความยินดี. (dûuai khwaam-yin-dii) |
You are welcome. |
ด้วยความยินดี. (dûuai khwaam-yin-dii) |
ด้วยความยินดี. (dûuai khwaam-yin-dii) |
When people thank you for something and you want to respond to them, you can use this phrase. |
It is quite formal though, so a more natural way to respond to people thanking you is to say ไม่เป็นไร or in English, it's okay or that's fine. |
Prani provides legal advice to Steve. |
ขอบคุณที่ช่วยมากๆนะครับ. (khàawp-khun thîi chûuai mâak-mâak ná khráp) |
ด้วยความยินดีค่ะ (dûuai khwaam-yin-dii khâ) |
ดีใจที่ได้ช่วยค่ะ. (dii-jai thîi dâi chûuai khâ) |
ขอ. (khǎaw) |
Please. |
ขอ. (khǎaw) |
When you want to ask for something in a polite way, use this word ขอ with a noun. |
For example, at a restaurant, you might say ขอช้อนค่ะ. |
May I have a spoon, please? |
or Spoon, please? |
Another way to say it but less polite is to use the word เอา. |
For example, เอาต้มยำกุ้งที่นึงค่ะ. |
May I have one ต้มยำกุ้ง? |
Jack asked Pratana for a drink. |
ขอน้ำครับ. (khǎaw nám khráp) |
ได้ค่ะ. (dâi khâ) |
นี่ค่ะ. (nîi khâ) |
Let's review. |
You see the words in English and your job is to say the words in Thai. |
Ready? |
Do you remember how to say Yes? |
ใช่. (châi) |
And how to say No? |
ไม่ใช่. (mâi châi) |
What about one more time? |
อีกครั้ง. (ìik khráng) |
Do you remember how to say Slowly? |
ช้าๆ. (cháa-cháa) |
Let's try Excuse me. |
ขอโทษนะ. (khǎaw-thôot ná) |
What about I'm sorry? |
ขอโทษ. (khǎaw-thôot) |
Now, let's see if you remember how to say Thank you. |
ขอบคุณ. (khàawp-khun) |
Another one. What about You're welcome? |
ด้วยความยินดี. (dûuai khwaam-yin-dii) |
And finally, do you remember how to say Please? |
ขอ. (khǎaw) |
Did you know that in Thailand, people use nicknames so often they might not know their friend's real name? |
Can you guess why? |
Thai names are usually long and complex, so parents give their kids short nicknames after birth. |
These nicknames are used so often in daily life that they often overshadow real names. |
This makes interactions friendlier and keeps a casual atmosphere even in formal settings. |
Thanks for watching. |
Don't forget to practice these new words and phrases. |
And see you next time. |
Comments
Hide