Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ
Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 11 - Don't get car-sick on the way to the long-neck village in Thailand.
Ben: Hello, and welcome back to the ThaiPOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by...
Jing: Hello everyone. Jing: here.
Ben: In this lesson you'll learn about ทางไป thaang bpai used to mean "on the way".
Jing: This conversation takes place at the office of a travel agency in Bangkok.
Ben: It’s between Ploy and a customer.
Jing: Ploy is representing her company so she’ll be speaking formal Thai.
Ben: Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

พลอย ทางไปแม่ฮ่องสอนเป็นถนนคดเคี้ยวไปมาตลอดเส้นทางเลยค่ะ พอถึงตัวเมืองก็มืดค่ำแล้ว
ลูกค้าชาย แล้วทางไปชมกะเหรี่ยงคอยาวล่ะครับ
พลอย ไม่ไกลจากตัวเมืองเลยค่ะ เราก็เลยจัดทัวร์ล่องแพ นั่งช้าง ซึ่งลูกค้าจะชอบมากค่ะ เพราะตามทางเต็มไปด้วยธรรมชาติที่สวยงาม
ลูกค้าชาย น่าสนุกนะครับ ผมขอจองทัวร์นี้เลยก็แล้วกัน
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly.
พลอย ทางไปแม่ฮ่องสอนเป็นถนนคดเคี้ยวไปมาตลอดเส้นทางเลยค่ะ พอถึงตัวเมืองก็มืดค่ำแล้ว
ลูกค้าชาย แล้วทางไปชมกะเหรี่ยงคอยาวล่ะครับ
พลอย ไม่ไกลจากตัวเมืองเลยค่ะ เราก็เลยจัดทัวร์ล่องแพ นั่งช้าง ซึ่งลูกค้าจะชอบมากค่ะ เพราะตามทางเต็มไปด้วยธรรมชาติที่สวยงาม
ลูกค้าชาย น่าสนุกนะครับ ผมขอจองทัวร์นี้เลยก็แล้วกัน
Ben: Now let’s hear it with the English translation.
พลอย ทางไปแม่ฮ่องสอนเป็นถนนคดเคี้ยวไปมาตลอดเส้นทางเลยค่ะ พอถึงตัวเมืองก็มืดค่ำแล้ว
Ben: On the way to Mae Hong Son the road is twisting the whole way. By the time you reach downtown it will already be nightfall.
ลูกค้าชาย แล้วทางไปชมกะเหรี่ยงคอยาวล่ะครับ
Ben: And what about the way to see the Long-Necked Karen?
พลอย ไม่ไกลจากตัวเมืองเลยค่ะ เราก็เลยจัดทัวร์ล่องแพ นั่งช้าง ซึ่งลูกค้าจะชอบมากค่ะ เพราะตามทางเต็มไปด้วยธรรมชาติที่สวยงาม
Ben: It’s not far from downtown at all. We also organize a tour of rafting and elephant riding which customers really like because the journey is full of beautiful natural surroundings.
ลูกค้าชาย น่าสนุกนะครับ ผมขอจองทัวร์นี้เลยก็แล้วกัน
Ben: Sounds like fun! I’ll go ahead and book this tour.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Kru Jing, I’ve seen pictures of the long-necked Karen before. Why do they want to stretch out their necks like that?
Jing: Mostly it’s seen as a sign of beauty. In their mythology, the dragon is a very important creature. They think having a long neck makes the women resemble a dragon.
Ben: Wow! That’s really wild. Do they start from childhood?
Jing: Yes. The girls start wearing about 5 brass rings when they are 5 or 6 years old. Then each year they add a ring or two until they end up with up to 25 rings.
Ben: That must get kind of heavy.
Jing: Yes it does. Altogether it can weigh up to 8 kilograms. And you know what? Actually the rings don’t really stretch their necks out longer. It is just the weight of the brass coils pushing down on their collar bone that makes it look that way.
Ben: Well, that’s quite amazing. now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Jing: ธรรมชาติ [natural native speed]
Ben: nature
Jing: ธรรมชาติ [slowly - broken down by syllable]
Jing: ธรรมชาติ [natural native speed]
Next:
Jing: แพ [natural native speed]
Ben: raft
Jing: แพ [slowly - broken down by syllable]
Jing: แพ [natural native speed]
Next:
Jing: จัด [natural native speed]
Ben: to arrange, to prepare
Jing: จัด [slowly - broken down by syllable]
Jing: จัด [natural native speed]
Next:
Jing: กะเหรี่ยงคอยาว [natural native speed]
Ben: long-necked Karen
Jing: กะเหรี่ยงคอยาว [slowly - broken down by syllable]
Jing: กะเหรี่ยงคอยาว [natural native speed]
Next:
Jing: มืดค่ำ [natural native speed]
Ben: nightfall
Jing: มืดค่ำ [slowly - broken down by syllable]
Jing: มืดค่ำ [natural native speed]
Next:
Jing: ตัวเมือง [natural native speed]
Ben: city, downtown
Jing: ตัวเมือง [slowly - broken down by syllable]
Jing: ตัวเมือง [natural native speed]
Next:
Jing: เส้นทาง [natural native speed]
Ben: route, path
Jing: เส้นทาง [slowly - broken down by syllable]
Jing: เส้นทาง [natural native speed]
Next:
Jing: คดเคี้ยว [natural native speed]
Ben: to twist, to curve
Jing: คดเคี้ยว [slowly - broken down by syllable]
Jing: คดเคี้ยว [natural native speed]
Next:
Jing: ทาง [natural native speed]
Ben: way, path
Jing: ทาง [slowly - broken down by syllable]
Jing: ทาง [natural native speed]
And Last:
Jing: ล่อง [natural native speed]
Ben: to drift, to float
Jing: ล่อง [slowly - broken down by syllable]
Jing: ล่อง [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Jing: The first phrase we’ll look at is....
ไม่ไกลจาก mâi glai jàak
Ben: This means “not far from”.
Jing: ไม่ mâi of course we know is the negative particle meaning “not”. ไกล glai is the adverb “far”, and จาก jàk is a preposition meaning “from”.
Ben: And how is this phrase used in a sentence?
Jing: ไม่ไกลจาก mâi glai jàak needs to be followed by a noun. The example from the conversation was...ไม่ไกลจากตัวเมืองเลยค่ะ
mâi glai jàak dtuua-muueang looei khâ.
Ben: “It’s not far from downtown at all.” OK then, what is the next phrase we want to look at?
Jing: น่าสนุก nâa sà-nùk
Ben: This means “should be fun” or “It sounds fun”.
Jing: That’s right. สนุก sà-nùk is an adjective meaning “fun”. And น่า nâa is an auxiliary verb meaning “should be” or “ought to”.
Ben: So how can we use this phrase?
Jing: น่าสนุก nâa sà-nùk can be said by itself as a reaction to some suggestion by another person, or it could come right after the object or action it is describing.
Ben: I see. So if I saw a game that looked like it might be fun to play, I could say เกมนี้น่าสนุก geem níi nâa sà-nùk “This game looks fun”.
Jing: Exactly.
Ben: And what’s the final phrase we want to look at?
Jing: ก็แล้วกัน gâaw láaeo gan
Ben: This phrase is used to show that you have reached a decision.
Jing: Right. It could be translated as “let’s” or “that’s all there is to it”.
Ben: And where does this phrase come in a sentence?
Jing: ก็แล้วกัน gâaw láaeo gan should come at the end. In the example from the conversation, the customer said...ผมขอจองทัวร์นี้เลยก็แล้วกัน
phǒm khǎaw jaawng thuua níi looei gâaw láaeo gan.
Ben: “I’ll go ahead and book this tour.” Alright, now let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is ทางไป thaang bpai used to mean "on the way".
Jing: ทาง thaang is a noun meaning “way” or “path”. And ไป bpai is the verb “to go”. We can use the pattern ทางไป thaang bpai + location to say “on the way to (some location)”.
Ben: And the whole phrase acts as a noun. Is that right?
Jing: Yes, it does. The first example we had in the conversation was...
ทางไปแม่ฮ่องสอนเป็นถนนคดเคี้ยวไปมาตลอดเส้นทางเลยค่ะ
thaang bpai mâae-hâwng-sǎawn bpen thà-nǒn khòt-khíiao bpai maa dtà-làawt sên thaang looei khâ.
Ben: “On the way to Mae Hong Son the road is twisting the whole way.” It’s kind of a long sentence. Can we break it up into chunks to understand the meaning better?
Jing: Sure. First is ทางไปแม่ฮ่องสอน thaang bpai mâae-hâwng-sǎawn
Ben: “The way to Mae Hong Son...”
Jing: เป็นถนนคดเคี้ยว bpen thà-nǒn khòt-khíiao
Ben: “the road is twisting...”
Jing: ไปมาตลอดเส้นทางเลยค่ะ bpai maa dtà-làawt sên thaang looei khâ.
Ben: “for the entire roadway” Now, I noticed that ทางไป thaang-bpai comes at the beginning and is the subject of that sentence. Is that always the case?
Jing: No it isn’t. We can also use ทางไป thaang bpai as an object of the verb or object of a preposition. For example, I could say...
ฉันเห็นว่ามีร้านกาแฟหลายที่ระหว่างทางไปปาย
chǎn hěn wâa mii ráan-gaa-faae lǎai thîi rá-wàang thaang bpai bpaai.
Ben: “I saw that there are many coffee shops on the way to Pai.” So the key part there was ทางไปปาย thaang bpai bpaai., meaning “on the way to Pai.” And you know, I think you’re right. There really are a lot of coffee shops out that way these days. Now how about one last example of ทางไป thaang bpai for our listeners.
Jing: OK, let’s see. How about this sentence... บ้านของฉันอยู่ทางไปสุโขทัย
bâan khǎawng chǎn yùu thaang sù-khǒo-thai.
Ben: “My house is on the way to Sukhothai.” That’s a good sentence for speaking practice. Can we hear it again? Listeners, this time please repeat after Khru Jing. “My house is on the way to Sukhothai.”
Jing: บ้านของฉันอยู่ทางไปสุโขทัย
bâan khǎawng chǎn yùu thaang bpai sù-khǒo-thai.
Ben: (pause) Cool. I think our listeners will get the hang of using ทางไป thaang bpai pretty quickly.
Ben: That's it for this lesson. Then see you next time!
Jing: ลาก่อน

12 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi everyone!

When you were on the way to another city from Bangkok, what did you see?

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 01:47 AM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Joy


ขอบคุณค่ะ เขียนได้ดีมากค่ะ ฉันไม่เคยเดินทางไปทางนั้น แต่ก็เคยนั่งรถผ่านจังหวัดที่สองข้างทางมีแต่นา คำว่า ระนาว เราใช้กับของที่เป็นชิ้น เป็นอัน ผลไม้เป็นลูก อะไรประมาณนี้ค่ะ ไม่เคยได้ยินว่าใช้กับที่ดิน หรือพื้นที่


สวัสดีค่ะ

Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Joy
Monday at 05:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะคุณครู


พอสามีกับฉันต้องออกจากประเทศไทยเปลี่ยนวีซ่าเเมื่อสองปีที่แล้ว พวกเราขึ้นรถไฟเดินทางไปประเทศลาวค่ะ ทางไปหนองคายส่วนมากเป็นเกษตร ตามทางเต็มไปด้วยนาระนาวเลยค่ะ ทิวทัศน์สวยงามมากค่ะ โดยเฉพาะในขณะตะวันขึ้นก่อนมาถึงสถานีหนองคายค่ะ

ThaiPod101.com Verified
Monday at 03:36 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello John,


Thank you very much for your comment and glad you joined our lesson activity. Great sentence that you shared. Let me fix them a bit for you. ปีที่แล้วฉันกับเพื่อนไปตลาดน้ำ เราขับรถไปเพราะเร็วกว่า ฉันเห็นว่ามีธรรมชาติที่สวยงามข้างทางไปตลาดน้ำ

Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with your Thai.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Friday at 04:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

ปีที่แล้วฉันกับเพื่อนไปตลาดน้ำ เราขับรถเพราะขับรถเร็วกว่า ฉันเห็นว่ามีธรรมชาติที่สวยงามที่ในทางไป ตลาดน้ำ

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 12:18 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Wei,


Thank you very much for your comment and question. Yes, "ทางไปแม่ฮ่องสอนเป็นถนนคดเคี้ยวไปมาตลอดเส้นทางเลยค่ะ and ทางไปแม่ฮ่องสอนเป็นถนนคดเคี้ยวตลอดเลยค่ะ are same. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with your Thai.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

wei
Tuesday at 09:47 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi,

If I rewrite the sentence ทางไปแม่ฮ่องสอนเป็นถนนคดเคี้ยวไปมาตลอดเส้นทางเลยค่ะ to ทางไปแม่ฮ่องสอนเป็นถนนคดเคี้ยวตลอดเลยค่ะเลยค่ะ, does it still have the same meaning?

ThaiPod101.com Verified
Thursday at 12:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Choi,


Thanks again for your comment. For your first question, "khaaw" means to ask for; to request; "I'd like..." — "May/Can I have...?". "ao" means "to take, to want" mostly use when you order food in a restaurant and shopping. so "phom ao... I will take.. and phom khaaw... "I'd like...","May/Can I have...?" for example: "phǒm khǎaw jaawng thuua means I would like to reserved the tour".

For your second question, "jàt" means "to arrange, to prepare" so "jàt thuua" means to arrange the tour.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Choi
Tuesday at 09:53 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi. Parisa. Tnak your for your reply. It helped me alot.

I have more question that phǒm khǎaw jaawng thuua níi

What is Khaaw means in this phrase and what is difference that

phom aow and phom khaaw.


2) rao gâaw looei jàt tuua

I still in trouble with jat. Could you help me with this.


Thank you very much.

ThaiPod101.com Verified
Friday at 08:38 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Choi,


Thank you very much for your comment. For your questions,

1. chom = visit, wacth, look or see

2. dtaam thaang = along the way

3. dtem-bpai-dûuai = to means "full of something" for example, in the dialog kruu Jing said: dtaam thaang dtem-bpai-dûuai tham-má-châat thîi sǔuaingaam which means It's full of beautiful natural along the way.

4. gâaw láaeo gan = We use this phrase to show that we have reached a decision. We could translate it as "as you like it," "let's," or "that's all there is to it." It should come at the end of a sentence.

5. sǔuai and ngaam both means "beautiful" so sǔuai-ngaam means beautiful. In Thai sometime we just put two words that mean the same thing together to make it sound nice and smooth.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Choi
Wednesday at 11:51 AM
Your comment is awaiting moderation.

one more question is sǔuai-ngaam. How change the meaning suuai when it comes to ngaam