Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ
Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 12 - Too Many Thai Festivals to Choose From
Jing: Hi, my name is Jing, and I am joined here by Ben: .
Ben: Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com
Jing: What are we learning in this lesson?
Ben: In this lesson you'll learn about แล้วแต่ láaeo dtàae used to mean "it depends on" or "it's up to".
Jing: This conversation takes place at the office of a travel agency in Bangkok.
Ben: It’s between Ploy and a customer.
Jing: Ploy is representing her company so she will be speaking formal Thai.
Ben: Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

ลูกค้าชาย ผมอาจจะพาเพื่อนๆไปแม่ฮ่องสอนช่วงปิดเทอมนี้ จะมีกิจกรรมอะไรที่น่าสนใจบ้างครับ
พลอย มีหลายแบบให้เลือกค่ะ แล้วแต่คุณจะชอบ อย่างเช่นทัวร์เดินป่าเพื่อไปเยี่ยมชมหมู่บ้านชาวเขา ก็กำลังเป็นที่นิยมค่ะ
ลูกค้าชาย พอดีพวกเราอยากไปดูงานประเพณีของที่นั่นด้วยครับ
พลอย แล้วแต่วันเดินทางนะคะ ถ้าไปทันช่วงกลางเดือนมีนาคม ก็จะมีงานปอยส่างลองให้ชมกันค่ะ
ลูกค้าชาย งานปอยส่างลองคืออะไรครับ
พลอย เป็นประเพณีของชาวไทยใหญ่เกี่ยวกับการบวชเณร สนุกจริงๆค่ะ
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly.
ลูกค้าชาย ผมอาจจะพาเพื่อนๆไปแม่ฮ่องสอนช่วงปิดเทอมนี้ จะมีกิจกรรมอะไรที่น่าสนใจบ้างครับ
พลอย มีหลายแบบให้เลือกค่ะ แล้วแต่คุณจะชอบ อย่างเช่นทัวร์เดินป่าเพื่อไปเยี่ยมชมหมู่บ้านชาวเขา ก็กำลังเป็นที่นิยมค่ะ
ลูกค้าชาย พอดีพวกเราอยากไปดูงานประเพณีของที่นั่นด้วยครับ
พลอย แล้วแต่วันเดินทางนะคะ ถ้าไปทันช่วงกลางเดือนมีนาคม ก็จะมีงานปอยส่างลองให้ชมกันค่ะ
ลูกค้าชาย งานปอยส่างลองคืออะไรครับ
พลอย เป็นประเพณีของชาวไทยใหญ่เกี่ยวกับการบวชเณร สนุกจริงๆค่ะ
Ben: Now let’s hear it with the English translation.
ลูกค้าชาย ผมอาจจะพาเพื่อนๆไปแม่ฮ่องสอนช่วงปิดเทอมนี้ จะมีกิจกรรมอะไรที่น่าสนใจบ้างครับ
Ben: I might take my friends to Mae Hong Son during the school holidays. What interesting activities will there be?
พลอย มีหลายแบบให้เลือกค่ะ แล้วแต่คุณจะชอบ อย่างเช่นทัวร์เดินป่าเพื่อไปเยี่ยมชมหมู่บ้านชาวเขา ก็กำลังเป็นที่นิยมค่ะ
Ben: There are many kinds to choose from. It depends on what you like. For example, trekking tours to visit hill tribe villages are popular now.
ลูกค้าชาย พอดีพวกเราอยากไปดูงานประเพณีของที่นั่นด้วยครับ
Ben: OK, we want to go see a traditional festival there also.
พลอย แล้วแต่วันเดินทางนะคะ ถ้าไปทันช่วงกลางเดือนมีนาคม ก็จะมีงานปอยส่างลองให้ชมกันค่ะ
Ben: That depends on the day you travel. If you can go in time for the middle of March there is the Poi Sang Long festival to see.
ลูกค้าชาย งานปอยส่างลองคืออะไรครับ
Ben: What is the Poi Sang Long festival?
พลอย เป็นประเพณีของชาวไทยใหญ่เกี่ยวกับการบวชเณร สนุกจริงๆค่ะ
Ben: It’s a tradition of the Shan people regarding the ceremony for ordaining novice monks. It’s really fun.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Jing, what is this “Poi Sang Long Festival” they’re talking about in the conversation?
Jing: It’s a tradition of the Shan people.
Ben: Who are the Shan people?
Jing: They’re a group very closely related to the Thai. You could even say that the Shan language and Thai language are just different dialects of the same language.
Ben: Oh, I see. Just like how Thai and Lao are related.
Jing: Yes, exactly. Anyways, in the Poi Sang Long Festival young boys are dressed up to look like princes for a few days before getting novice monk ordinations at the local temple.
Ben: Why do they get dressed up? Is there some meaning behind it?
Jing: It is to honor the Buddha’s own son, Rahula, who went from being a prince to becoming the first child novice monk.
Ben: I didn’t know that, how interesting! Now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Jing: การบวชเณร [natural native speed]
Ben: novice monk ordination
Jing: การบวชเณร [slowly - broken down by syllable]
Jing: การบวชเณร [natural native speed]
Next:
Jing: ชาวไทยใหญ่ [natural native speed]
Ben: Shan people
Jing: ชาวไทยใหญ่ [slowly - broken down by syllable]
Jing: ชาวไทยใหญ่ [natural native speed]
Next:
Jing: หมู่บ้าน [natural native speed]
Ben: village, housing development
Jing: หมู่บ้าน [slowly - broken down by syllable]
Jing: หมู่บ้าน [natural native speed]
Next:
Jing: เย่ี่ยม [natural native speed]
Ben: to visit
Jing: เย่ี่ยม [slowly - broken down by syllable]
Jing: เย่ี่ยม [natural native speed]
Next:
Jing: เดินป่า [natural native speed]
Ben: to walk in the forest
Jing: เดินป่า [slowly - broken down by syllable]
Jing: เดินป่า [natural native speed]
Next:
Jing: กิจกรรม [natural native speed]
Ben: activity
Jing: กิจกรรม [slowly - broken down by syllable]
Jing: กิจกรรม [natural native speed]
Next:
Jing: ปิดเทอม [natural native speed]
Ben: end of semester, school holidays
Jing: ปิดเทอม [slowly - broken down by syllable]
Jing: ปิดเทอม [natural native speed]
Next:
Jing: ช่วง [natural native speed]
Ben: period, section, interval
Jing: ช่วง [slowly - broken down by syllable]
Jing: ช่วง [natural native speed]
Next:
Jing: ประเพณี [natural native speed]
Ben: tradition, custom
Jing: ประเพณี [slowly - broken down by syllable]
Jing: ประเพณี [natural native speed]
And Last:
Jing: ชม [natural native speed]
Ben: to look at, to admire
Jing: ชม [slowly - broken down by syllable]
Jing: ชม [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Jing: The first phrase we’ll look at is....
Jing: มีหลายแบบให้เลือก mii lǎai bàaep hâi lûueak
Ben: This means “There are many styles to choose from”.
Jing: That’s right. หลาย lǎai is the adjective “many” or “numerous”, and แบบ bàaep can mean “style”, “type”, or “kind”.
Ben: OK, so the first part of the phrase means “There are many styles”. What’s after that?
Jing: Then ให้ hâi, in this case, has the meaning of “for the purpose of” or “available for”. And finally เลือก lûueak is the verb “to choose”.
Ben: I see. So ให้เลือก hâi lûueak means “available to choose”.
Jing: Yes.
Ben: Alright, what’s the next phrase?
Jing: กำลังเป็นที่นิยม gam-lang bpen thîi ní-yom
Ben: This means “to be popular now”.
Jing: Yes, it does. กำลัง gam-lang marks the action as continuing in the present, and เป็น bpen is the verb “to be”. Then, ที่ thîi is used here as the relative pronoun “that” or “which”. And นิยม ní-yom is a verb meaning “to like” or “to prefer”.
Ben: So the word for word meaning of the whole phrase would be something like “right now it is that which is preferred.”
Jing: Yes, something like that.
Ben: And can we hear the Thai phrase once again?
Jing: กำลังเป็นที่นิยม gam-lang bpen thîi ní-yom
Ben: OK, now we have one more phrase to look at, which is...
Jing: ไปทันช่วงกลางเดือน bpai than chûuang glaang duuean
Ben: This means “go in time for the period at the middle of the month.”
Jing: Yes, that’s pretty much what it means. ทัน than is a verb meaning “to be on time” or “to keep up with”. And ช่วง chûuang means a “period” or “interval”.
Ben: OK, so far we have “to be on time for some period”.
Jing: Yes. Then กลางเดือน glaang duuean means “the middle of the month”. So the middle of the month is the time period they are talking about.
Ben: Ah, yes. In the conversation, Ploy was asking if the customer could go soon enough to be in time for the middle of the month. What was the whole sentence?
Jing: ถ้าไปทันช่วงกลางเดือนมีนาคม ก็จะมีงานปอยส่างลองให้ชมกันค่ะ
thâa bpai than chûuang glaang duuean mii-naa-khom gâaw jà mii ngaan bpaawy-sàang-laawng hâi chom gan khâ.
Ben: “If you can go in time for the middle of March there is the Poi Sang Long festival to see.” Alright, now let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is แล้วแต่ láaeo dtàae used to mean "it depends on" or "it's up to".
Jing: The verb แล้วแต่ láaeo dtàae can be followed by a person or thing to say “It depends on...” or “It’s up to...”
Ben: Well this sounds simple enough. What was the first example from the conversation?
Jing: แล้วแต่คุณจะชอบ láaeo dtàae khun jà châawp.
Ben: “It depends on what you like.” So here, แล้วแต่คุณ láaeo dtàae khun means “up to you” or “depends on you”.
Jing: This will probably be the most common use of แล้วแต่ láaeo dtàae that you’ll hear in daily conversation. But instead of “you”, another person could also be used in a similar sentence.
Ben: I see. How about instead of “you” we say “mother”.
Jing: Then the sentence would be แล้วแต่คุณแม่จะชอบ láaeo dtàae khun-mâae jà châawp.
Ben: “It depends on what mother likes.” Alright, did we have any other examples of แล้วแต่ láaeo dtàae from the conversation?
Jing: Yes, we did. And in this case it’s an object rather than a person being talked about. The sentence was...แล้วแต่วันเดินทางนะคะ láaeo dtàae wan dooen-thaang ná khá.
Ben: “That depends on the day you travel.” So you could really use anything following แล้วแต่ láaeo dtàae couldn’t you?
Jing: Sure, of course. It all just depends on what you are discussing. Maybe your friend asks you if you want to go to the beach or to the movies. You could reply with...แล้วแต่สภาพอากาศ láaeo dtàae sà-phâap aa-gàat.
Ben: “It depends on the weather.” Well, I think we have a few sentences that we could practice. How about we run through all of them once more. Listeners, please repeat after Khru Jing. First, “It’s up to you.”
Jing: แล้วแต่คุณ láaeo dtàae khun
Ben: (pause) Next, “It depends on what you like.”
Jing: แล้วแต่คุณจะชอบ láaeo dtàae khun jà châawp.
Ben: (pause) “It depends on what mother likes.”
Jing: แล้วแต่คุณแม่จะชอบ láaeo dtàae khun-mâae jà châawp.
Ben: (pause) OK then we had “That depends on the day you travel.”
Jing: แล้วแต่วันเดินทางนะคะ láaeo dtàae wan dooen-thaang ná khá.
Ben: (pause) And finally, “It depends on the weather.”
Jing: แล้วแต่สภาพอากาศ láaeo dtàae sà-phâap aa-gàat.
Ben: (pause) Great job. I think you got it.
Ben: That's it for this lesson. Then see you next time!
Jing: ลาก่อน

13 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi everyone!

Could you make a sentence by using the word แล้วแต่ (láaeo dtàae)?

ThaiPod101.com Verified
Monday at 09:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Joy,


Thank you. ขอบคุณที่เขียนมาค่ะ เขียนได้ดีมากค่ะ ตรงตามหลักภาษาไทยค่ะ 👍Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Joy
Monday at 12:34 PM
Your comment is awaiting moderation.

ฉันวางแผนว่าจะพาลูกไปสระว่ายน้ำที่ ที่อยู่ใกล้บ้านตอนบ่ายนี้ แล้วแต่สภาพอากาศนะคะ

ThaiPod101.com Verified
Friday at 03:10 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Rory,


Thank you for comment. The sendtence must have other word to show "ok" but it turn out they just used context not a word like โอเค / ครับ or ค่ะ but พอดี in this case means "in fact..." Hope that help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a nice day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Rory
Tuesday at 07:28 PM
Your comment is awaiting moderation.

does พอดี in this instance just mean "ok"?

ThaiPod101.com Verified
Monday at 03:38 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello John,


Thank you very much for your comment and glad you joined our lesson activity. Great sentence that you shared. Let me fix them a bit for you. ผมอยากทำงานที่กรุงเทพฯ แต่แล้วแต่บริษัท(ว่าจะเลือกผมไหม)

Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with your Thai.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Friday at 04:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

ผมอยากที่กรุงเทพทำงาน แต่แล้วแต่บริษัทเลือกอะไร

www.thaipod101.com
Monday at 01:50 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ran,


Thank you very much for your comment. For your question, yes we can use in the same way. Here is an example:

แล้วแต่สถานการณ์ láaeo dtàae sà-thǎa-ná-gaan "depending on the situation"

ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ khûen yùu gàp sà-thǎa-ná-gaan "[it all] depends; depends on the situation"

Hope that help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

ran
Friday at 09:23 AM
Your comment is awaiting moderation.

sawadee..

may i know if แล้วแต่ (láaeo dtàae) and ขึ้นอยู่กับ can be used in the same way?

thankyou.

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 06:46 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello inbal,


Thank you very much for your comment. For your question, "gan" in this sentence means "together with". Actually, you can say it both way. The reason why we put the word "gan" in this sentence is to show that everyone do or see the same thing together. Hope that helps.


Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

inbal
Tuesday at 06:27 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi,

I would like to ask for the reason you use the word "gan" in : ....... hâi chom gan khâ.

and not just: .... hâi chom khâ.?


thank you very much,


Inbal