INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ |
Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 12 - Too Many Thai Festivals to Choose From |
Jing: Hi, my name is Jing, and I am joined here by Ben: . |
Ben: Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com |
Jing: What are we learning in this lesson? |
Ben: In this lesson you'll learn about แล้วแต่ láaeo dtàae used to mean "it depends on" or "it's up to". |
Jing: This conversation takes place at the office of a travel agency in Bangkok. |
Ben: It’s between Ploy and a customer. |
Jing: Ploy is representing her company so she will be speaking formal Thai. |
Ben: Let’s listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
ลูกค้าชาย ผมอาจจะพาเพื่อนๆไปแม่ฮ่องสอนช่วงปิดเทอมนี้ จะมีกิจกรรมอะไรที่น่าสนใจบ้างครับ |
พลอย มีหลายแบบให้เลือกค่ะ แล้วแต่คุณจะชอบ อย่างเช่นทัวร์เดินป่าเพื่อไปเยี่ยมชมหมู่บ้านชาวเขา ก็กำลังเป็นที่นิยมค่ะ |
ลูกค้าชาย พอดีพวกเราอยากไปดูงานประเพณีของที่นั่นด้วยครับ |
พลอย แล้วแต่วันเดินทางนะคะ ถ้าไปทันช่วงกลางเดือนมีนาคม ก็จะมีงานปอยส่างลองให้ชมกันค่ะ |
ลูกค้าชาย งานปอยส่างลองคืออะไรครับ |
พลอย เป็นประเพณีของชาวไทยใหญ่เกี่ยวกับการบวชเณร สนุกจริงๆค่ะ |
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly. |
ลูกค้าชาย ผมอาจจะพาเพื่อนๆไปแม่ฮ่องสอนช่วงปิดเทอมนี้ จะมีกิจกรรมอะไรที่น่าสนใจบ้างครับ |
พลอย มีหลายแบบให้เลือกค่ะ แล้วแต่คุณจะชอบ อย่างเช่นทัวร์เดินป่าเพื่อไปเยี่ยมชมหมู่บ้านชาวเขา ก็กำลังเป็นที่นิยมค่ะ |
ลูกค้าชาย พอดีพวกเราอยากไปดูงานประเพณีของที่นั่นด้วยครับ |
พลอย แล้วแต่วันเดินทางนะคะ ถ้าไปทันช่วงกลางเดือนมีนาคม ก็จะมีงานปอยส่างลองให้ชมกันค่ะ |
ลูกค้าชาย งานปอยส่างลองคืออะไรครับ |
พลอย เป็นประเพณีของชาวไทยใหญ่เกี่ยวกับการบวชเณร สนุกจริงๆค่ะ |
Ben: Now let’s hear it with the English translation. |
ลูกค้าชาย ผมอาจจะพาเพื่อนๆไปแม่ฮ่องสอนช่วงปิดเทอมนี้ จะมีกิจกรรมอะไรที่น่าสนใจบ้างครับ |
Ben: I might take my friends to Mae Hong Son during the school holidays. What interesting activities will there be? |
พลอย มีหลายแบบให้เลือกค่ะ แล้วแต่คุณจะชอบ อย่างเช่นทัวร์เดินป่าเพื่อไปเยี่ยมชมหมู่บ้านชาวเขา ก็กำลังเป็นที่นิยมค่ะ |
Ben: There are many kinds to choose from. It depends on what you like. For example, trekking tours to visit hill tribe villages are popular now. |
ลูกค้าชาย พอดีพวกเราอยากไปดูงานประเพณีของที่นั่นด้วยครับ |
Ben: OK, we want to go see a traditional festival there also. |
พลอย แล้วแต่วันเดินทางนะคะ ถ้าไปทันช่วงกลางเดือนมีนาคม ก็จะมีงานปอยส่างลองให้ชมกันค่ะ |
Ben: That depends on the day you travel. If you can go in time for the middle of March there is the Poi Sang Long festival to see. |
ลูกค้าชาย งานปอยส่างลองคืออะไรครับ |
Ben: What is the Poi Sang Long festival? |
พลอย เป็นประเพณีของชาวไทยใหญ่เกี่ยวกับการบวชเณร สนุกจริงๆค่ะ |
Ben: It’s a tradition of the Shan people regarding the ceremony for ordaining novice monks. It’s really fun. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ben: Hey Khru Jing, what is this “Poi Sang Long Festival” they’re talking about in the conversation? |
Jing: It’s a tradition of the Shan people. |
Ben: Who are the Shan people? |
Jing: They’re a group very closely related to the Thai. You could even say that the Shan language and Thai language are just different dialects of the same language. |
Ben: Oh, I see. Just like how Thai and Lao are related. |
Jing: Yes, exactly. Anyways, in the Poi Sang Long Festival young boys are dressed up to look like princes for a few days before getting novice monk ordinations at the local temple. |
Ben: Why do they get dressed up? Is there some meaning behind it? |
Jing: It is to honor the Buddha’s own son, Rahula, who went from being a prince to becoming the first child novice monk. |
Ben: I didn’t know that, how interesting! Now let’s take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Jing: การบวชเณร [natural native speed] |
Ben: novice monk ordination |
Jing: การบวชเณร [slowly - broken down by syllable] |
Jing: การบวชเณร [natural native speed] |
Next: |
Jing: ชาวไทยใหญ่ [natural native speed] |
Ben: Shan people |
Jing: ชาวไทยใหญ่ [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ชาวไทยใหญ่ [natural native speed] |
Next: |
Jing: หมู่บ้าน [natural native speed] |
Ben: village, housing development |
Jing: หมู่บ้าน [slowly - broken down by syllable] |
Jing: หมู่บ้าน [natural native speed] |
Next: |
Jing: เย่ี่ยม [natural native speed] |
Ben: to visit |
Jing: เย่ี่ยม [slowly - broken down by syllable] |
Jing: เย่ี่ยม [natural native speed] |
Next: |
Jing: เดินป่า [natural native speed] |
Ben: to walk in the forest |
Jing: เดินป่า [slowly - broken down by syllable] |
Jing: เดินป่า [natural native speed] |
Next: |
Jing: กิจกรรม [natural native speed] |
Ben: activity |
Jing: กิจกรรม [slowly - broken down by syllable] |
Jing: กิจกรรม [natural native speed] |
Next: |
Jing: ปิดเทอม [natural native speed] |
Ben: end of semester, school holidays |
Jing: ปิดเทอม [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ปิดเทอม [natural native speed] |
Next: |
Jing: ช่วง [natural native speed] |
Ben: period, section, interval |
Jing: ช่วง [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ช่วง [natural native speed] |
Next: |
Jing: ประเพณี [natural native speed] |
Ben: tradition, custom |
Jing: ประเพณี [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ประเพณี [natural native speed] |
And Last: |
Jing: ชม [natural native speed] |
Ben: to look at, to admire |
Jing: ชม [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ชม [natural native speed] |
KEY VOCABULARY AND PHRASES |
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Jing: The first phrase we’ll look at is.... |
Jing: มีหลายแบบให้เลือก mii lǎai bàaep hâi lûueak |
Ben: This means “There are many styles to choose from”. |
Jing: That’s right. หลาย lǎai is the adjective “many” or “numerous”, and แบบ bàaep can mean “style”, “type”, or “kind”. |
Ben: OK, so the first part of the phrase means “There are many styles”. What’s after that? |
Jing: Then ให้ hâi, in this case, has the meaning of “for the purpose of” or “available for”. And finally เลือก lûueak is the verb “to choose”. |
Ben: I see. So ให้เลือก hâi lûueak means “available to choose”. |
Jing: Yes. |
Ben: Alright, what’s the next phrase? |
Jing: กำลังเป็นที่นิยม gam-lang bpen thîi ní-yom |
Ben: This means “to be popular now”. |
Jing: Yes, it does. กำลัง gam-lang marks the action as continuing in the present, and เป็น bpen is the verb “to be”. Then, ที่ thîi is used here as the relative pronoun “that” or “which”. And นิยม ní-yom is a verb meaning “to like” or “to prefer”. |
Ben: So the word for word meaning of the whole phrase would be something like “right now it is that which is preferred.” |
Jing: Yes, something like that. |
Ben: And can we hear the Thai phrase once again? |
Jing: กำลังเป็นที่นิยม gam-lang bpen thîi ní-yom |
Ben: OK, now we have one more phrase to look at, which is... |
Jing: ไปทันช่วงกลางเดือน bpai than chûuang glaang duuean |
Ben: This means “go in time for the period at the middle of the month.” |
Jing: Yes, that’s pretty much what it means. ทัน than is a verb meaning “to be on time” or “to keep up with”. And ช่วง chûuang means a “period” or “interval”. |
Ben: OK, so far we have “to be on time for some period”. |
Jing: Yes. Then กลางเดือน glaang duuean means “the middle of the month”. So the middle of the month is the time period they are talking about. |
Ben: Ah, yes. In the conversation, Ploy was asking if the customer could go soon enough to be in time for the middle of the month. What was the whole sentence? |
Jing: ถ้าไปทันช่วงกลางเดือนมีนาคม ก็จะมีงานปอยส่างลองให้ชมกันค่ะ |
thâa bpai than chûuang glaang duuean mii-naa-khom gâaw jà mii ngaan bpaawy-sàang-laawng hâi chom gan khâ. |
Ben: “If you can go in time for the middle of March there is the Poi Sang Long festival to see.” Alright, now let’s move on to the grammar section. |
Lesson focus
|
Ben: The focus of this lesson is แล้วแต่ láaeo dtàae used to mean "it depends on" or "it's up to". |
Jing: The verb แล้วแต่ láaeo dtàae can be followed by a person or thing to say “It depends on...” or “It’s up to...” |
Ben: Well this sounds simple enough. What was the first example from the conversation? |
Jing: แล้วแต่คุณจะชอบ láaeo dtàae khun jà châawp. |
Ben: “It depends on what you like.” So here, แล้วแต่คุณ láaeo dtàae khun means “up to you” or “depends on you”. |
Jing: This will probably be the most common use of แล้วแต่ láaeo dtàae that you’ll hear in daily conversation. But instead of “you”, another person could also be used in a similar sentence. |
Ben: I see. How about instead of “you” we say “mother”. |
Jing: Then the sentence would be แล้วแต่คุณแม่จะชอบ láaeo dtàae khun-mâae jà châawp. |
Ben: “It depends on what mother likes.” Alright, did we have any other examples of แล้วแต่ láaeo dtàae from the conversation? |
Jing: Yes, we did. And in this case it’s an object rather than a person being talked about. The sentence was...แล้วแต่วันเดินทางนะคะ láaeo dtàae wan dooen-thaang ná khá. |
Ben: “That depends on the day you travel.” So you could really use anything following แล้วแต่ láaeo dtàae couldn’t you? |
Jing: Sure, of course. It all just depends on what you are discussing. Maybe your friend asks you if you want to go to the beach or to the movies. You could reply with...แล้วแต่สภาพอากาศ láaeo dtàae sà-phâap aa-gàat. |
Ben: “It depends on the weather.” Well, I think we have a few sentences that we could practice. How about we run through all of them once more. Listeners, please repeat after Khru Jing. First, “It’s up to you.” |
Jing: แล้วแต่คุณ láaeo dtàae khun |
Ben: (pause) Next, “It depends on what you like.” |
Jing: แล้วแต่คุณจะชอบ láaeo dtàae khun jà châawp. |
Ben: (pause) “It depends on what mother likes.” |
Jing: แล้วแต่คุณแม่จะชอบ láaeo dtàae khun-mâae jà châawp. |
Ben: (pause) OK then we had “That depends on the day you travel.” |
Jing: แล้วแต่วันเดินทางนะคะ láaeo dtàae wan dooen-thaang ná khá. |
Ben: (pause) And finally, “It depends on the weather.” |
Jing: แล้วแต่สภาพอากาศ láaeo dtàae sà-phâap aa-gàat. |
Ben: (pause) Great job. I think you got it. |
Ben: That's it for this lesson. Then see you next time! |
Jing: ลาก่อน |
Comments
HideHi everyone!
Could you make a sentence by using the word แล้วแต่ (láaeo dtàae)?
สวัสดีค่ะ Andrea,
ขอบคุณสำหรับคำถามนะคะ แล้วแต่ ส่วนใหญ่จะใช้แบบ up to someone else แล้วแต่ภรรยาเลยครับ ผมตามใจภรรยา แล้วแต่พี่เลยครับ ผมยังไงก็ได้ แล้วแต่คุณพ่อเลยครับผมไม่รีบ /situation แล้วแต่สถาณการณ์ and weather แล้วแต่ว่าอากาศจะเป็นยังไง อากาศจะเป็นใจไหม. for other purposes we use ขึ้นอยู่กับ "ในอนาคตผมอยากเที่ยวรอบโลกแต่ก็ขึ้นอยู่กับว่าจะมีเงินไหม" จะใช้แล้วแต่ก็ได้นะคะ แต่ฟังดูไม่ค่อยเป็นธรรมชาติค่ะ "ในอนาคตผมอยากเที่ยวรอบโลกแต่ก็แล้วแต่ว่าจะมีเงินไหม" "It does not depend on me?" มันไม่ได้ขึ้นอยู่กับผมครับ -up to me or not up to me using ขึ้นอยู่กับ ข้อแก้ให้ฟังดูเป็นธรรมชาติมากขึ้นและแก้คำที่สะกดผิดนิดหน่อยนะคะ "เวลาเดินทางแล้วแต่คุณจะเลือกนั่งเครื่องบินหรือขับรถไปเอง ทุกสิ่งทุกอย่างขึ้นอยู่กับโชคชะตา" แต่จริงๆจะพูดว่า แล้วแต่โชคชะตาก็ได้ค่ะ 👍แล้วแต่: Focuses on choices and options. It often implies a choice or option available to someone. ขึ้นอยู่กับ: Refers to conditions or factors that affect something. It can refer to conditions or factors influencing an outcome. I hope that helps. If you have any further questions, please feel free to reach out. I would be happy to assist.
สวัสดีค่ะ sa-wat-dii kha
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
สวัสดีครับ คุณปริษา
ในอนาคตผมอยากเที่ยวรอบโลกแต่แล้วแต่มีเงินไหม
I have a couple of questions regarding the usage of แล้วแต่ and ขึ้นอยู่กับ
1) How do you negate these phrases? For instance, can I say ไม่ใช่แล้วแต่ผม and ไม่ขึ้นอยู่กับผม to mean "It does not depend on me?"
2) Can they be used also when the subject is not a generic "it"? For instance, are the following sentences correct: เวลาเดินทางแล้วแต่คุณเลือกนั่งเครื่องบินเหรอขับรถ ทุกสิ่งทุกอย่างขึ้นอยู่กับโชค
ขอบคุณครับ ขอให้มีวันที่ดี
อันเดร
ประเพณี ส่วนใหญ่ คือ เทศกาลที่จัดขึ้นตามจังหวัดต่างๆของประเทศไทยเช่น
เช่น ประเพณีไทย, ประเพณีบุญบั้งไฟ, ประเพณีแห่เทียนพรรษา,ประเพณีรดน้ำดำหัว สงกรานต์ or ปีใหม่, ประเพณีรับน้องใหม่
คำว่า ไม้ดอก flowerer; flowering plant กับ ดอกไม้ flower ก็ต่างกันนะคะ
ที่งานเขาเอามาทั้งต้นและดอก สามารถขายได้ทั้งต้นไม้พร้อมดอก ก็เลยเรียกว่า งานไม้ดอก หรือ งานไม้ดอกไม้ประดับ ไม่ได้มีแค่ดอกไม้อย่างเดียวค่ะ
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
สวัสดีค่ะ Thomas,
ขนบธรรมเนียมประเพณี เป็นคำคำเดียวกันนะคะ แต่บางครั้งจะเอามาแค่สั้นๆ https://mannerss.com/ คำว่าประเพณีจะเป็นคำที่ใช้บ่อยที่สุดค่ะ
จะมีความแตกต่างอยู่บ้างก็คือ ธรรมเนียม คือสิ่งที่ทำตามกันมา ในแต่ล่ะสถานที่,องค์กร, บริษัท
ธรรมเนียมการรับประทานอาหารของมาเลเซีย, ตามธรรมเนียมไทยนั้น เด็กให้พรผู้ใหญ่ไม่ได้, รู้จักธรรมเนียมการเข้าไปหาผู้ใหญ่อย่างเหมาะสม,จับมือทักทายตามธรรมเนียมตะวันตก
ค่าธรรมเนียม monetary fee; charge; fee; duty
สวัสดีค่ะ
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Hi Parisa,
I have two questions:
First, what is the difference between ประเพณี custom, tradition and ธรรมเนียม custom tradition. I also saw ประเพณีธรรมเนียม for custom, tradition. So I am really not sure if they are just the same or when to use which one.
Second, in one lesson thaipod101 gave งานไม้ดอก ngaan-máai-dɔ̀ɔk as flower festival. Shouldn't this be งานดอกไม้ ngaan-dɔ̀ɔk-máai. I really feel strange about ไม้ดอก
Best regards,
Thomas
Hi Steve,
Thank you. There is a Thai person who asked the same question. https://pantip.com/topic/35326867 Some people replied to the questions as follows: One said: It spelled that way because of preference or popularity. The other person said our office of the Royal society, which directly takes care of the Thai language, is still unorganized. It causes some questions to not have answers. The last comment said, it is the word that people have been writing this way, so it has become common among us.
Have a great day!
สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii-khâ
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Hi Parisa,
I still do not understand why เทอม is spelt this way.
Vowel เ_อ is usually written as เ_ิ when there is a final consonant. เทอม ends with a consonant and so should be spelt as เทิม.
Why does เทอม being a foreign loan word make a difference?
สวัสดีครับ
Steve
Hi Steve,
Thank you. เทอม spell this way because it is a Thai transcription of the foreign loanword. "term / a school semester". We use เทิม as a Thai phonemic spelling of the word. เทอม /เทิม/ {English: term} Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.
สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii-khâ
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Why is ปิดเทอม not written as ปิดเทิม?
Hello everyone,
Thank you. Dickson, where do you find that mistake? In conversation and vocabulary section are written เยี่ยม. Please let me know, I can suggest. Ben O' verbich, in the old days it was really common for men who just turned 20 to become a monk once. Never by force, if someone doesn't want to. Nowadays things have changed; you don't need to if you don't want to. Please feel free to let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Does every boy in Thailand have to become a monk for a least a month and have to shave? (like thai boys) or is it an optional thing?
for the 'vocabulary' place, is there a typo for เย่ี่ยม? (visit) isn't it suppose to be เยี่ยม??
Hello Joy,
Thank you. ขอบคุณที่เขียนมาค่ะ เขียนได้ดีมากค่ะ ตรงตามหลักภาษาไทยค่ะ 👍Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
ฉันวางแผนว่าจะพาลูกไปสระว่ายน้ำที่ ที่อยู่ใกล้บ้านตอนบ่ายนี้ แล้วแต่สภาพอากาศนะคะ
Hello Rory,
Thank you for comment. The sendtence must have other word to show "ok" but it turn out they just used context not a word like โอเค / ครับ or ค่ะ but พอดี in this case means "in fact..." Hope that help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a nice day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
does พอดี in this instance just mean "ok"?
Hello John,
Thank you very much for your comment and glad you joined our lesson activity. Great sentence that you shared. Let me fix them a bit for you. ผมอยากทำงานที่กรุงเทพฯ แต่แล้วแต่บริษัท(ว่าจะเลือกผมไหม)
Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with your Thai.
Have a nice day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
ผมอยากที่กรุงเทพทำงาน แต่แล้วแต่บริษัทเลือกอะไร
Hello Ran,
Thank you very much for your comment. For your question, yes we can use in the same way. Here is an example:
แล้วแต่สถานการณ์ láaeo dtàae sà-thǎa-ná-gaan "depending on the situation"
ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ khûen yùu gàp sà-thǎa-ná-gaan "[it all] depends; depends on the situation"
Hope that help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a nice day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
sawadee..
may i know if แล้วแต่ (láaeo dtàae) and ขึ้นอยู่กับ can be used in the same way?
thankyou.