Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ
Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 13 - I can fit only 200 shirts in my Thai apartment.
Jing: Hello everyone! I'm Jing, and welcome to ThaiPOD101.com.
Ben: With us, you'll learn to speak Thai with fun and effective lessons.
Jing: We also provide you with cultural insights...
Ben: ...and tips you won't find in a textbook.
Ben: In this lesson you'll learn about แค่ khâae and ตั้ง dtâng used to express "only" and "as much as".
Jing: This conversation takes place at the office of a travel agency in Bangkok.
Ben: The conversation is between Ploy and her boss, the owner of the travel agency.
Jing: The speakers are of unequal social levels, therefore Ploy will be speaking polite Thai towards her superior.
Ben: Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

เจ้าของบริษัท ได้ข่าวว่าจะย้ายที่พักเหรอจ๊ะ น้องพลอย
พลอย ใช่ค่ะ ห้องเล็กไปหน่อย แค่เสื้อผ้าก็เต็มห้อง จนไม่มีที่จะเก็บแล้วค่ะ
เจ้าของบริษัท แล้วน้องคิดว่ามีเสื้อกี่ตัวจ๊ะ
พลอย ก็ไม่เยอะมาก แค่ 200 ตัวค่ะ
เจ้าของบริษัท มีเสื้อตั้ง 200 ตัว แล้วไปดูไว้บ้างหรือยัง
พลอย กำลังจะไปดูบ้านเช่าค่ะ ขอแค่บ้านชั้นเดียว และไม่ไกลจากที่ทำงานแค่นั้นก็พอ
เจ้าของบริษัท พี่เห็นมีบ้านเช่าใกล้ๆกับบ้านพี่ ไม่แพงด้วย แค่ 15,000 บาท
พลอย ตั้ง 15,000 บาท พี่จะให้เงินเดือนเพิ่มขึ้นเหรอคะ
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly.
เจ้าของบริษัท ได้ข่าวว่าจะย้ายที่พักเหรอจ๊ะ น้องพลอย
พลอย ใช่ค่ะ ห้องเล็กไปหน่อย แค่เสื้อผ้าก็เต็มห้อง จนไม่มีที่จะเก็บแล้วค่ะ
เจ้าของบริษัท แล้วน้องคิดว่ามีเสื้อกี่ตัวจ๊ะ
พลอย ก็ไม่เยอะมาก แค่ 200 ตัวค่ะ
เจ้าของบริษัท มีเสื้อตั้ง 200 ตัว แล้วไปดูไว้บ้างหรือยัง
พลอย กำลังจะไปดูบ้านเช่าค่ะ ขอแค่บ้านชั้นเดียว และไม่ไกลจากที่ทำงานแค่นั้นก็พอ
เจ้าของบริษัท พี่เห็นมีบ้านเช่าใกล้ๆกับบ้านพี่ ไม่แพงด้วย แค่ 15,000 บาท
พลอย ตั้ง 15,000 บาท พี่จะให้เงินเดือนเพ่ิมขึ้นเหรอคะ
Ben: Now let’s hear it with the English translation.
เจ้าของบริษัท ได้ข่าวว่าจะย้ายที่พักเหรอจ๊ะ น้องพลอย
Ben: I heard that you’re going to move to a new place, Ploy.
พลอย ใช่ค่ะ ห้องเล็กไปหน่อย แค่เสื้อผ้าก็เต็มห้อง จนไม่มีที่จะเก็บแล้วค่ะ
Ben: That’s right. My room is a bit too small. Just my clothing fills the room until there is nowhere to put anything.
เจ้าของบริษัท แล้วน้องคิดว่ามีเสื้อกี่ตัวจ๊ะ
Ben: And how many shirts do you think you have?
พลอย ก็ไม่เยอะมาก แค่ 200 ตัวค่ะ
Ben: Well, not a whole lot. Only 200.
เจ้าของบริษัท มีเสื้อตั้ง 200 ตัว แล้วไปดูไว้บ้างหรือยัง
Ben: You have 200 shirts! And have you gone to look at anything yet?
พลอย กำลังจะไปดูบ้านเช่าค่ะ ขอแค่บ้านชั้นเดียว และไม่ไกลจากที่ทำงานแค่นั้นก็พอ
Ben: I’m going to go look at rental houses. I just ask for a single-story house, not far from work. Just that is enough.
เจ้าของบริษัท พี่เห็นมีบ้านเช่าใกล้ๆกับบ้านพี่ ไม่แพงด้วย แค่ 15,000 บาท
Ben: I saw there is a house for rent near my home. It’s not expensive either. Only 15,000 baht.
พลอย ตั้ง 15,000 บาท พี่จะให้เงินเดือนเพ่ิมขึ้นเหรอคะ
Ben: 15,000 baht! Are you going to give me a raise?
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Jing, what was your apartment like when you were a student?
Jing: Well, like most apartments in Thailand it was pretty small, you know. I just had one room with an attached bathroom and a little balcony. It was small, but I liked it because I had some friends who lived in the same building.
Ben: Oh that’s nice. Did you guys ever cook dinner together?
Jing: Umm, not really because my apartment didn’t have a kitchen.
Ben: Is that normal?
Jing: Yeah, actually it’s unusual for small apartments to have a kitchen.
Ben: So what did you do for food?
Jing: Oh, that was no problem at all. There were a lot of cheap restaurants and food carts right around the corner. There was also a mini-mart in the first floor of my building if I ever got a sudden urge for chocolate.
Ben: Now that’s convenient. OK, now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Jing: เงินเดือน [natural native speed]
Ben: salary
Jing: เงินเดือน [slowly - broken down by syllable]
Jing: เงินเดือน [natural native speed]
Next:
Jing: เดียว [natural native speed]
Ben: only, single
Jing: เดียว [slowly - broken down by syllable]
Jing: เดียว [natural native speed]
Next:
Jing: ตั้ง [natural native speed]
Ben: up to, as much as
Jing: ตั้ง [slowly - broken down by syllable]
Jing: ตั้ง [natural native speed]
Next:
Jing: ย้าย [natural native speed]
Ben: to move, to transfer
Jing: ย้าย [slowly - broken down by syllable]
Jing: ย้าย [natural native speed]
Next:
Jing: เพิ่ม [natural native speed]
Ben: to increase, to grow
Jing: เพิ่ม [slowly - broken down by syllable]
Jing: เพิ่ม [natural native speed]
Next:
Jing: ชั้น [natural native speed]
Ben: floor, level, layer
Jing: ชั้น [slowly - broken down by syllable]
Jing: ชั้น [natural native speed]
Next:
Jing: เช่า [natural native speed]
Ben: to rent
Jing: เช่า [slowly - broken down by syllable]
Jing: เช่า [natural native speed]
Next:
Jing: เสื้อผ้า [natural native speed]
Ben: clothing
Jing: เสื้อผ้า [slowly - broken down by syllable]
Jing: เสื้อผ้า [natural native speed]
Next:
Jing: แค่ [natural native speed]
Ben: just
Jing: แค่ [slowly - broken down by syllable]
Jing: แค่ [natural native speed]
And Last:
Jing: ห้อง [natural native speed]
Ben: room
Jing: ห้อง [slowly - broken down by syllable]
Jing: ห้อง [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Jing: The first phrase we’ll look at is....
Jing: ได้ข่าวว่า dâi khàao wâa
Ben: This means “to have got the news that...” or “to have heard that...”.
Jing: That’s right. ได้ dâi in this phrase means “was possible” or “did happen”. ข่าว khàao is a noun meaning “news”, and ว่า wâa means “that”.
Ben: So it’s like saying “I did get the news that...” And then you need to follow it with whatever recent event you want to report on. What was the example from the conversation?
Jing: ได้ข่าวว่าจะย้ายที่พักเหรอจ๊ะ น้องพลอย
dâi khàao wâa jà yáai thîi-phák rǒoe já. náawng phlaawy.
Ben: “I heard that you’re going to move your place, Ploy.”
Alright, so what is the next phrase?
Jing: บ้านชั้นเดียว bâan chán diiao
Ben: This means “a one-story house”.
Jing: Yes. บ้าน bâan is the noun “house”, and ชั้น chán means “story”. Then เดียว diiao is an adjective that means “one” or “single”. But if the house had more than one story the word order would be a little different, right?
Jing: Yes, that’s right. The number would come before ชั้น chán. So that a two-story house would be บ้านสองชั้น bâan sǎawng chán.
Ben: And a three-story house would be บ้านสามชั้น bâan sǎam chán, right?
Jing: You got it!
Ben: OK, what’s next?
Jing: แค่นั้นก็พอ khâae nán gâaw phaaw
Ben: This phrase means “Just that is enough”.
Jing: Right. แค่ khâae means “just” or “only”, and นั้น means “that”. ก็ gâaw is just a connecting word, and พอ phaaw is the adjective “enough”.
Ben: So in the conversation, Ploy first described the kind of house she was looking to rent and followed that with this phrase...
Jing: แค่นั้นก็พอ khâae nán gâaw phaaw
Ben: And with that let’s move on now to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is แค่ khâae and ตั้ง dtâng used to express "only" and "as much as".
Jing: These two words are used in the exact same way but with opposite meanings. แค่ khâae means “only” or “just”, and ตั้ง dtâng means “as much as” or “so much”.
Ben: I see. Let’s start with the first one then.
Jing: OK. แค่ khâae can be put in front of a statement to emphasize that the speaker considers something to be a small quantity or amount.
Ben: What was an example from the conversation?
Jing: Ploy said to her boss... ก็ไม่เยอะมาก แค่ 200 ตัวค่ะ gâaw mâi yóe mâak. kâae sǎawng ráawy dtuua khâ.
Ben: “Well, not a whole lot. Only 200 shirts.” Is that right?
Jing: Yes.
Ben: Well, I have to tell you Khru Jing, I think Ploy is out of her mind if she thinks 200 shirts is a small amount.
Jing: Um, yes. I agree. So then you have to use the second word, ตั้ง dtâng.
Ben: Which means “as much as”
Jing: Right. ตั้ง dtâng also would go right before the amount. So that’s why Ploy’s boss replied with...มีเสื้อตั้ง 200 ตัว
mii sûuea dtâng sǎawng ráawy dtuua.
Ben: “You have 200 shirts!” or maybe you could say it like “You have a whole 200 shirts!?”
Ploy Yes. The number of shirts didn’t change. It’s just a difference of opinion between Ploy and her boss on what is a large number of shirts to own.
Ben: Did they disagree on anything else?
Jing: Yes, they did. Ploy’s boss thinks 15,000 baht is not expensive for rent, so the boss said...ไม่แพงด้วย แค่ 15,000 บาท
mâi phaaeng dûuai. khâae mùuen hâa phan bàat.
Ben: “It’s not expensive either. Only 15,000 baht.” But Ploy thinks it’s expensive. So she says...
Jing: ตั้ง 15,000 บาท
dtâng mùuen hâa phan bàat.
Ben: “As much as 15,000 baht!”
Jing: Exactly.
Ben: That's it for this lesson. Then see you next time!
Jing: ลาก่อน

7 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

ThaiPod101.comVerified
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi everyone!

Do you know how much a cup of coffee costs in Thailand?

ThaiPod101.comVerified
Sunday at 1:16 am
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Martin,


ขอบคุณนะคะ สำหรับคำถาม ในประโยคนี้ "แล้วไปดูไว้บ้างหรือยัง" These are two possible meaning for ไว้, first it's an aspect marker indicating a completed event which is considered beneficial. Second, it's a word that implies a tentative speculation of a plan or course of action in the near future. Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Martin
Thursday at 11:44 pm
Your comment is awaiting moderation.

แล้วไปดูไว้บ้างหรือยัง - Can you please explain the use of "ไว้" in this sentence


Thank you, Martin

ThaiPod101.comVerified
Wednesday at 1:16 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello John,


You're welcome. :) we need the abbreviation sign in the word Bangkok กรุงเทพฯ some places is บางที่ you need ไม้เอก tone mark above vowel ี

Great job as always.


Have a great day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Monday at 7:05 pm
Your comment is awaiting moderation.

ฉันรู้จักร้านอาหารที่กรุงเทพแต่ฉันลืมแล้ว บางทีแค่15บาท? By the way. Thank you so much all the replies and corrections.

ThaiPod101.comVerified
Friday at 9:31 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ferry,


Thank you very much for pointed out the mistake. Actually "เพิ่ม" and "ขึ้น" both mean to increase. So, the meaning still didn't change even if they didn't say "ขึ้น"


Thanks again and hope you have a good day.


Parisa

team/ThaiPod101.com

Ferry
Friday at 2:54 am
Your comment is awaiting moderation.

ตั้ง 15,000 บาท พี่จะให้เงินเดือนเพิ่มขึ้นเหรอคะ


But the audio say this:

ตั้ง 15,000 บาท พี่จะให้เงินเดือนเพิ่มเหรอคะ

They skip the word ขึ้น