Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ
Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 15 - Thai spirit houses are getting popular.
Jing: Hi, my name is Jing, and I am joined here by Ben: .
Ben: Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com
Jing: What are we learning in this lesson?
Ben: In this lesson you'll learn about นิยม ní-yom + a verb used to mean "likes to do".
Jing: This conversation takes place at Ploy's home.
Ben: It’s between Ploy and her older brother, Pet.
Jing: The speakers are siblings therefore they will be speaking informal Thai.
Ben: Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

(phone rings)
เพชร ว่าไง น้องพลอย
พลอย พี่เพชรค่ะ ไปส่งพลอยซื้อของเข้าบ้านหน่อย
เพชร ได้สิ ของเยอะไหม จะได้เอากระบะไป
พลอย หลายอย่างเลยค่ะ อยากได้ศาลพระภูมิแบบเรือนไทยเก่าๆด้วยสักหลัง
เพชร เชยจัง เดี๋ยวนี้เขานิยมใช้แบบปูนกันแล้วจ้ะ ถูกกว่าเยอะ
พลอย แล้วพวกของใช้ในบ้านล่ะคะ ไปดูที่ไหนดี
เพชร เดี๋ยวนี้เห็นคนนิยมเข้าห้างโลตัสกันเยอะเลย ของคงจะถูกกว่าที่อื่นๆ
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly.
เพชร ว่าไง น้องพลอย
พลอย พี่เพชรค่ะ ไปส่งพลอยซื้อของเข้าบ้านหน่อย
เพชร ได้สิ ของเยอะไหม จะได้เอากระบะไป
พลอย หลายอย่างเลยค่ะ อยากได้ศาลพระภูมิแบบเรือนไทยเก่าๆด้วยสักหลัง
เพชร เชยจัง เดี๋ยวนี้เขานิยมใช้แบบปูนกันแล้วจ้ะ ถูกกว่าเยอะ
พลอย แล้วพวกของใช้ในบ้านล่ะคะ ไปดูที่ไหนดี
เพชร เดี๋ยวนี้เห็นคนนิยมเข้าห้างโลตัสกันเยอะเลย ของคงจะถูกกว่าที่อื่นๆ
Ben: Now let’s hear it with the English translation.
(phone rings)
เพชร ว่าไง น้องพลอย
Ben: What’s up, Ploy?
พลอย พี่เพชรค่ะ ไปส่งพลอยซื้อของเข้าบ้านหน่อย
Ben: Pet, take me to buy stuff for moving into my house, please.
เพชร ได้สิ ของเยอะไหม จะได้เอากระบะไป
Ben: Sure. Is it a lot of stuff? I can take my pick-up.
พลอย หลายอย่างเลยค่ะ อยากได้ศาลพระภูมิแบบเรือนไทยเก่าๆด้วยสักหลัง
Ben: Yeah, many things. I also want to get a spirit house in the style of an old Thai house.
เพชร เชยจัง เดี๋ยวนี้เขานิยมใช้แบบปูนกันแล้วจ้ะ ถูกกว่าเยอะ
Ben: That’s so old-fashioned! Now they like to use cement style ones. They’re a lot cheaper.
พลอย แล้วพวกของใช้ในบ้านล่ะคะ ไปดูที่ไหนดี
Ben: And for stuff to use in the house, where’s a good place to look?
เพชร เดี๋ยวนี้เห็นคนนิยมเข้าห้างโลตัสกันเยอะเลย ของคงจะถูกกว่าที่อื่นๆ
Ben: These days I see a lot of people like going to Lotus superstore. Stuff might be cheaper than other places.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Jing, I think spirit houses are one of the most obvious signs of religious practice that visitors to Thailand first notice.
Jing: I could see that. They really are all over the place -- not just at private homes, but also commercial buildings.
Ben: But isn’t it true that the spirit houses don’t really have that much to do with Buddhism?
Jing: Yeah, I guess that’s true. But the spirit houses don’t contradict Buddhism either. They are just a way to help our world and the unseen world coexist in harmony.
Ben: I see. And who exactly are the spirits that live in these houses?
Jing: There’s actually two types of spirit houses. One is for jâo-thîi เจ้าที่ or the “lord of the place”, and another kind is for พระภูมิ phrá-phuum or the “deity of the earth”.
Ben: Oh, is that why I sometimes see two spirit houses together?
Jing: Yes, the one for พระภูมิ phrá-phuum would be a little higher in that case.
Ben: Hmm...you learn something new every day. Alright, how about now we take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Jing: ปูน [natural native speed]
Ben: mortar, lime, cement
Jing: ปูน [slowly - broken down by syllable]
Jing: ปูน [natural native speed]
Next:
Jing: เชย [natural native speed]
Ben: to be old-fashioned, out of style
Jing: เชย [slowly - broken down by syllable]
Jing: เชย [natural native speed]
Next:
Jing: เรือน [natural native speed]
Ben: house, dwelling
Jing: เรือน [slowly - broken down by syllable]
Jing: เรือน [natural native speed]
Next:
Jing: ศาลพระภูมิ [natural native speed]
Ben: spirit house
Jing: ศาลพระภูมิ [slowly - broken down by syllable]
Jing: ศาลพระภูมิ [natural native speed]
Next:
Jing: กระบะ [natural native speed]
Ben: pick-up truck
Jing: กระบะ [slowly - broken down by syllable]
Jing: กระบะ [natural native speed]
Next:
Jing: เดี๋ยวนี้ [natural native speed]
Ben: now
Jing: เดี๋ยวนี้ [slowly - broken down by syllable]
Jing: เดี๋ยวนี้ [natural native speed]
Next:
Jing: แบบ [natural native speed]
Ben: style, design, model, way
Jing: แบบ [slowly - broken down by syllable]
Jing: แบบ [natural native speed]
Next:
Jing: นิยม [natural native speed]
Ben: to admire, to love, to like, popular, in fashion
Jing: นิยม [slowly - broken down by syllable]
Jing: นิยม [natural native speed]
Next:
Jing: ของใช้ [natural native speed]
Ben: utensils, articles, equipment, items
Jing: ของใช้ [slowly - broken down by syllable]
Jing: ของใช้ [natural native speed]
And Last:
Jing: ห้าง [natural native speed]
Ben: shopping mall, department store
Jing: ห้าง [slowly - broken down by syllable]
Jing: ห้าง [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Jing: The first phrase we’ll look at is....
Jing: ว่าไง wâa ngai
Ben: This is a simple greeting, equivalent to “What’s up?”
Jing: Yes, that’s right. We use this most often over the phone.
Ben: OK, I got it. The next phrase to look at is...
Jing: สักหลัง sàk lǎng
Ben: This expression means “some house” or “just one house”.
Jing: That’s right. สัก sàk can mean “only” or “just”. And หลัง lǎng is the classifier for houses.
Ben: What was the sentence from the conversation that made use of this phrase?
Jing: Ploy said ...อยากได้ศาลพระภูมิแบบเรือนไทยเก่าๆด้วยสักหลัง
yàak dâai sǎan-phrá-phuum bàaep ruuean thai gào-gào dûuai sàk lǎng.
Ben: “I also want to get a spirit house in the style of an old Thai house.” OK, what was the next phrase?
Jing: พวกของใช้ phûuak khǎawng-chái
Ben: This means “the equipment” or “the utensils”.
Jing: Right. พวก phûuak can go in front of any noun to make it plural. And ของใช้ khǎawng-chái means “things that are used”.
Ben: I see. So ของใช้ khǎawng-chái could mean, “tools”, “utensils”, or “equipment”.
Jing: Exactly.
Ben: And then the final phrase to look at is...
Jing: เข้าห้าง khâo hâang
Ben: This means “to go to the shopping center”.
Jing: Yes, that’s right. ห้าง hâang is a noun that can mean “mall”, “department store”, or “shopping center”.
Ben: And isn’t เข้า khâo the verb “to enter”?
Jing: Yes, it is. So really, เข้าห้าง khâo hâang means “enter the shopping center”. But the way we use it is more like saying “come to the shopping center”.
Ben: I see. Alright, now let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is นิยม ní-yom + verb used to mean "likes to do".
Jing: นิยม ní-yom is a verb meaning “to favor” or “to prefer”. When it is followed by another verb it means “to like to do” some action.
Ben: OK, that sounds easy enough. Am I correct that the subject of the sentence would come before นิยม ní-yom?
Jing: Yes, that’s right. In Thai we don’t always need to state the subject of the sentence. But if it’s there it will go before นิยม ní-yom. And then some other verb will go after that.
Ben: How about an example.
Jing: Sure. One sentence from the conversation was...
เดี๋ยวนี้เขานิยมใช้แบบปูนกันแล้วจ้ะ
dǐiao-níi khǎo ní-yom chái bàaep bpuun gan láaeo jâ.
Ben: “Now they like to use cement style ones.” So the key words here are นิยมใช้ ní-yom chái.
Jing: Right. ใช้ chái is the verb “to use”, so the phrase นิยมใช้ ní-yom chái means “like to use”.
Ben: And we had นิยม ní-yom in one other sentence. Didn’t we?
Jing: Yes, there was also the sentence...
เดี๋ยวนี้เห็นคนนิยมเข้าห้างโลตัสกันเยอะเลย
dǐiao-níi hěn khon ní-yom khâo hâang loo-dtàt gan yóe looei.
Ben: “These days I see a lot of people like going to Lotus superstore.”
In this case, the key words are นิยมเข้า ní-yom khâo.
Jing: Exactly. As we said before เข้า khâo means “to enter”, so คนนิยมเข้าห้าง khon ní-yom khâo hâang means “people like to come to the shopping center”.
Ben: Basically, we could use นิยม ní-yom with just about any action.
Jing: Yes, we could.
Ben: OK then. How about giving us a few more phrases so the listeners can have some speaking practice. Alright, everyone out there, please repeat after Khru Jing. First, how about “like to go”...
Jing: นิยมไป ní-yom bpai
Ben: (pause) OK, now “like to eat”.
Jing: นิยมกิน ní-yom gin
Ben: (pause) “like to study”
Jing: นิยมเรียน ní-yom riian
Ben: (pause) Alright, now how about “like to dress as”
Jing: นิยมแต่งตัว ní-yom dtàeng-dtuua
Ben: (pause) And the last one. “like to travel”
Jing: นิยมไปเที่ยว ní-yom bpai thiiao
Ben: (pause) Great job everyone!
Ben: That's it for this lesson. Then see you next time!
Jing: ลาก่อน

11 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

ThaiPod101.comVerified
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi everyone!

What do you like to do in Thailand?

 

ThaiPod101.comVerified
Friday at 12:36 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Tommy,


Thank you very much for your comment and question. In this usage นิยม and ชอบ + verb are exchange able. Hope that's help. Please let me know if you have any questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with Thai.


Thanks again and hope you have a good day.

Parisa

Team/ThaiPod101.com

Tommy
Tuesday at 8:50 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi there, I'm curious how this differs from "ชอบ" + verb. Thanks!

ThaiPod101.comVerified
Wednesday at 1:27 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello John,


Thank you very much for your comment and great sentences you share. We really appreciated.? Let me help a little bit to make easier to understand. ป้ายร้านอาหารมากมาย เพราะเมืองไทยมีอาหารที่อร่อยอีกเยอะ ที่ฉันยังไม่เคยทาน We will repeat เยอะ only when you are commanding and it usually put after verb for examples เอาข้าวเยอะๆ เอาน้ำแข็งเยอะๆ กินเยอะๆ Hope that's help. Please let me know if you have any questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with Thai.


Thanks again and hope you have a good day.


Parisa

Team/ThaiPod101.com

John
Monday at 8:25 pm
Your comment is awaiting moderation.

ป้ายร้านอาหารหลายๆ เพราะเมืองไทยมีอาหารที่อร่อยเยอะๆเรื่องฉันไม่เคยทาน

ThaiPod101.comVerified
Monday at 11:31 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Kevin,


Thank you very much for your comment. For your question, yes, "สักหลัง" in this sentence is important.

"อยากได้ศาลพระภูมิแบบเรือนไทยเก่าๆด้วยสักหลัง", "สัก" is mean "just or mere" and "หลัง" is a classifier for house, so "สักหลัง" in the sentence mean "just one house". Hope that helps.


Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Kevin
Wednesday at 4:07 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi!

อยากไดศาลพระภูมิแบบเรือนไทยเกาๆดวยสักหลัง


Is "สักหลัง" necessary in that sentence? What nuance does it add ?

Thanks

ThaiPod101.comVerified
Thursday at 11:43 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Choi,


Thanks again for your comment. For your question, “gan” means "together or with" so a lot of people do the same things so it means like they do it together in those two sentences.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Choi
Monday at 7:57 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi. Teacher.

"gan" Could you explain about that. It always bothers me.


dǐiao-níi khǎo ní-yom chái bàaep bpuun "gan" láaeo jâ. thùuk gwàa yóe.

dǐiao-níi hěn khon ní-yom khâo hâang loo-dtàt "gan" yóe looe


Thanks alot.

ThaiPod101.comVerified
Friday at 9:27 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ferry,


Thank you very much to point out the mistake. Actually "จ้ะ" is just the polite ending. You can say or not that fine.

Have a good day. :)


Parisa

team/ThaiPod101.com

Ferry
Friday at 3:15 am
Your comment is awaiting moderation.

เชยจัง เดี๋ยวนี้เขานิยมใช้แบบปูนกันแล้วจ้ะ ถูกกว่าเยอะ


And the audio says: เชยจัง เดี๋ยวนี้เขานิยมใช้แบบปูนกันแล้ว ถูกกว่าเยอะ without จ้ะ:flushed: