| INTRODUCTION |
| Jing:สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ |
| Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1, Lesson 16 - Make sure you compare prices at the Thai superstores. |
| Ben: Hello, and welcome to ThaiPOD101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Thai! |
| Jing: I'm Jing, and thanks again for being here with us for this Upper Beginner S1 lesson. |
| Ben: In this lesson, you'll learn about เมื่อเทียบกับ mûuea thîiap gàp used to make comparisons. |
| Jing: This conversation takes place at a Tesco-Lotus store. |
| Ben: The conversation is between Ploy and her older brother, Pet. |
| Jing: The speakers are siblings, therefore they will be speaking informal Thai. |
| Ben: Let’s listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
| เพชร ซื้อแบบยกโหลไปเลยนะพลอย เทียบกับมาซื้อหลายๆครั้งทีละสองห่อมันจะไม่คุ้มค่าน้ำ้มันรถ |
| พลอย ทราบแล้วค่ะ ซื้อทิชชู่เสร็จก็เหลือดูตู้เย็นอีกอย่างเดียว |
| เพชร แต่พี่ว่า ไปดูที่ร้านเครื่องใช้ไฟฟ้าดีกว่า เมื่อเทียบราคากันแล้ว ที่นี่อาจจะถูกกว่านิดหน่อย แต่ที่โน่นของจะมีประกันให้ด้วย |
| พลอย แล้วแต่พี่เพชรก็แล้วกันค่ะ |
| Ben: Let’s hear the conversation one time slowly. |
| เพชร ซื้อแบบยกโหลไปเลยนะพลอย เทียบกับมาซื้อหลายๆครั้งทีละสองห่อมันจะไม่คุ้มค่านำ้มันรถ |
| พลอย ทราบแล้วค่ะ ซื้อทิชชู่เสร็จก็เหลือดูตู้เย็นอีกอย่างเดียว |
| เพชร แต่พี่ว่า ไปดูที่ร้านเครื่องใช้ไฟฟ้าดีกว่า เมื่อเทียบราคากันแล้ว ที่นี่อาจจะถูกกว่านิดหน่อย แต่ที่โน่นของจะมีประกันให้ด้วย |
| พลอย แล้วแต่พี่เพชรก็แล้วกันค่ะ |
| Ben: Now let’s hear it with the English translation. |
| เพชร ซื้อแบบยกโหลไปเลยนะพลอย เทียบกับมาซื้อหลายๆครั้งทีละสองห่อมันจะไม่คุ้มค่าน้ำมันรถ |
| Ben: Just pick up a whole dozen. Compare it to coming many times and buying only 2 packs each time, which won’t be worth the cost of gas. |
| พลอย ทราบแล้วค่ะ ซื้อทิชชู่เสร็จก็เหลือดูตู้เย็นอีกอย่างเดียว |
| Ben: I know. We bought the tissue, now the only thing left is looking for a refrigerator. |
| เพชร แต่พี่ว่า ไปดูที่ร้านเครื่องใช้ไฟฟ้าดีกว่า เมื่อเทียบราคากันแล้ว ที่นี่อาจจะถูกกว่านิดหน่อย แต่ที่โน่นของจะมีประกันให้ด้วย |
| Ben: But I think it’s better to look at an electrical appliance store. When you compare the price, it might be a little cheaper here, but over there items have a guarantee too. |
| พลอย แล้วแต่พี่เพชรก็แล้วกันค่ะ |
| Ben: OK then, up to you, Pet. |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Ben: Hey Khru Jing, what is this Lotus store that they are shopping at? |
| Jing: Oh, its full name is Tesco Lotus. It was originally started as a joint venture between the British chain, Tesco and some Thai investors. |
| Ben: So is it like a hypermarket? |
| Jing: I don’t know. What’s a hypermarket? |
| Ben: It’s a superstore that combines a department store with a supermarket. |
| Jing: Oh, I see. Yes, that’s what Lotus is. |
| Ben: Are there any other hypermarket chains in Thailand? |
| Jing: Well, the other really big one is Big C. I think Big C and Lotus are equally popular. |
| Ben: Do you like shopping at these places? |
| Jing: Yeah, it’s awesome. You can get anything -- food, clothes, beauty products, cleaning supplies, electronics...you name it! |
| Ben: Yeah I guess it is pretty convenient if you want to stock up on a bunch of things at once. Now how about we take a look at the vocabulary. |
| VOCAB LIST |
| Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
| The first word we shall see is: |
| Jing:ประกัน [natural native speed] |
| Ben: to guarantee, to insure, insurance, warranty |
| Jing:ประกัน [slowly - broken down by syllable] |
| Jing:ประกัน [natural native speed] |
| Next: |
| Jing:ร้านเครื่องใช้ไฟฟ้า [natural native speed] |
| Ben: electronics shop |
| Jing:ร้านเครื่องใช้ไฟฟ้า [slowly - broken down by syllable] |
| Jing:ร้านเครื่องใช้ไฟฟ้า [natural native speed] |
| Next: |
| Jing:ตู้เย็น [natural native speed] |
| Ben: refrigerator |
| Jing:ตู้เย็น [slowly - broken down by syllable] |
| Jing:ตู้เย็น [natural native speed] |
| Next: |
| Jing:น้ำมันรถ [natural native speed] |
| Ben: petrol, gasoline |
| Jing:น้ำมันรถ [slowly - broken down by syllable] |
| Jing:น้ำมันรถ [natural native speed] |
| Next: |
| Jing:ค่า [natural native speed] |
| Ben: value, price, fee |
| Jing:ค่า [slowly - broken down by syllable] |
| Jing:ค่า [natural native speed] |
| Next: |
| Jing:คุ้ม [natural native speed] |
| Ben: to be worthwhile |
| Jing:คุ้ม [slowly - broken down by syllable] |
| Jing:คุ้ม [natural native speed] |
| Next: |
| Jing:ห่อ [natural native speed] |
| Ben: pack, to wrap |
| Jing:ห่อ [slowly - broken down by syllable] |
| Jing:ห่อ [natural native speed] |
| Next: |
| Jing:เทียบ [natural native speed] |
| Ben: to compare with |
| Jing:เทียบ [slowly - broken down by syllable] |
| Jing:เทียบ [natural native speed] |
| Next: |
| Jing:โหล [natural native speed] |
| Ben: dozen |
| Jing:โหล [slowly - broken down by syllable] |
| Jing:โหล [natural native speed] |
| And Last: |
| Jing:ยก [natural native speed] |
| Ben: to raise |
| Jing:ยก [slowly - broken down by syllable] |
| Jing:ยก [natural native speed] |
| KEY VOCABULARY AND PHRASES |
| Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
| Jing: The first phrase we’ll look at is.... |
| Jing:ทีละสองห่อ thii lá sǎawng hàaw |
| Ben: This means “two packs per time”. |
| Jing: Right. ที thii can mean a “turn” or “instance”, and ละ lá means “per”. ห่อ hàaw is a classifier for “packs”. |
| Ben: So the whole phrase then means “two packs per turn.” |
| Jing: Exactly. In the conversation, Ploy’s brother was telling her that buying only two packs of tissue paper per trip to the store is not economical. |
| Ben: OK, I got it. And our next phrase comes from the same line in the conversation. What’s the phrase? |
| Jing:ไม่คุ้มค่า mâi khúm khâa |
| Ben: This phrase means “not worthwhile”. |
| Jing: Yes, that’s right. ไม่ mâi is the negative particle meaning “not”. And คุ้มค่า khúm khâa is an adjective meaning “worthwhile”. |
| Ben: How about we hear the whole sentence that both of these phrases came from. |
| Jing:Sure. Ploy’s brother said... เทียบกับมาซื้อหลายๆครั้งทีละสองห่อมันจะไม่คุ้มค่านำ้มันรถ |
| thîiap gàp maa súue lǎai-lǎai khráng thii lá sǎawng hàaw man jà mâi khúm khâa nám-man-rót. |
| Ben: “Compare it to coming many times and buying only 2 packs each time, which won’t be worth the cost of gas.” |
| Now, what is the last phrase we have? |
| Jing:อีกอย่างเดียว ìik yàang diiao |
| Ben: This means “one more thing”. |
| Jing:อีก ìik can mean “another” or “additional”. อย่าง yàang can be a noun meaning “kind”, “sort”, or “type”. And เดียว diiao means “only” or “single”. |
| Ben: So altogether we have “another kind only ” or “one additional sort of thing.” How was this phrase used in the conversation? |
| Jing: Ploy said that a refrigerator was the only additional thing she needed to shop for....ดูตู้เย็นอีกอย่างเดียว duu dtûu-yen ìik yàang diiao. |
| Ben: I see. Well, now let’s move along to the grammar section. |
Lesson focus
|
| Ben: The focus of this lesson is เมื่อเทียบกับ mûuea thîiap gàp used to make comparisons. |
| Jing:เทียบ thîiap is the verb “to compare”. The whole phrase เมื่อเทียบกับ mûuea thîiap gàp means “when compared with”. |
| Ben: However it could also be understood as “when considering that” because it can be used even in situations that do not involve a comparison of two separate items. |
| Jing: Yes, that’s correct. So you have to be a little careful how you translate it to English sometimes. |
| Ben: And how does this phrase fit in a sentence? |
| Jing:เมื่อเทียบกับ mûuea thîiap gàp will come right before whatever it is that is being compared or considered. |
| Ben: Now I think the first example from the conversation was in a sentence that we just talked about earlier. |
| Jing:That’s right. The sentence was...เทียบกับมาซื้อหลายๆครั้งทีละสองห่อมันจะไม่คุ้มค่านำ้มันรถ |
| thîiap gàp maa súue lǎai-lǎai khráng thii lá sǎawng hàaw man jà mâi khúm khâa nám-man-rót. |
| Ben: “Compare it to coming many times and buying only 2 packs each time, which won’t be worth the cost of gas.” |
| Jing: You might notice that the word เมื่อ mûuea is omitted, so the phrase is just เทียบกับ thîiap gàp |
| Ben: “compared with”. Are there any other variations on the phrase เมื่อเทียบกับ mûuea thîiap gàp? |
| Jing: Yes, there are. We had another example where the word กับ gàp is omitted, so the phrase is just เมื่อเทียบ mûuea thîiap. |
| Ben: “when comparing”. And what’s that sentence? |
| Jing:เมื่อเทียบราคากันแล้ว ที่นี่อาจจะถูกกว่านิดหน่อย แต่ที่โน่นของจะมีประกันให้ด้วย |
| mûuea thîiap raa-khaa gan láaeo thîi-nîi àat-jà thùuk gwàa nít-nàwy. dtàae thîi-nôon khǎawng jà mii bprà-gan hâi dûuai. |
| Ben: “When you compare the price, it might be a little cheaper here, but over there items have a guarantee too.” |
| Ben: Can you make up an example for us that uses the whole phrase, Khru Jing? |
| Jing: OK, now how about this....การศึกษา gaan-sùek-sǎa means “education”, มหาวิทยาลัย má-hǎa-wít-thá-yaa-lai means “university”, and |
| มัธยมศึกษา mát-thá-yom sùek-sǎa means “secondary education”. So I can give you a sentence like... |
| กานศึกษาระดับมหาวิทยาลัยยากมากเมื่อเทียบกับมัธยมศึกษา |
| gaan-sùek-sǎa rá-dàp má-hǎa-wít-thá-yaa-lai yâak mâak mûuea thîiap gàp mát-thá-yom sùek-sǎa. |
| Ben: “Education at the university level is very difficult when compared with secondary education.” How about we break this sentence up into a few parts. |
| Jing: Sure. กานศึกษาระดับมหาวิทยาลัย gaan-sùek-sǎa rá-dàp má-hǎa-wít-thá-yaa-lai |
| Ben: “Education at the university level” |
| Jing:ยากมาก yâak mâak |
| Ben: “is very difficult”. |
| Jing:เมื่อเทียบกับมัธยมศึกษา mûuea thîiap gàp mát-thá-yom sùek-sǎa. |
| Ben: “when compared with secondary education.” |
Outro
|
| Ben: That's it for this lesson. Then see you next time! |
| Jing:ลาก่อน |
Comments
Hide