Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ
Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 18 - A Picture of the King for Every Thai House
Jing: Hi, my name is Jing, and I am joined here by Ben: .
Ben: Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com
Jing: What are we learning in this lesson?
Ben: You'll learn about คง khong and คงจะ khong jà used to mean "probably", "might" or "maybe".
Jing: This conversation takes place at a shop selling royal portraits.
Ben: The conversation is between Ploy and the shop owner.
Jing: The speakers are strangers, therefore they will be speaking polite Thai.
Ben: Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

พลอย สวัสดีค่ะ ขอดูรูปในหลวงกับราชินีหน่อยค่ะ
เจ้าของร้าน เชิญด้านในเลยค่ะ มีรูปตอนโบกพระหัตถ์ด้วยนะคะ ตอนนี้คงเหลือไม่กี่รูปแล้ว น้องจะเอากี่รูปคะ
พลอย คงเอาแค่รูปเดียวค่ะ รูปตอนในหลวงผนวชล่ะคะ มีไหม
เจ้าของร้าน ถ้าเป็นรุ่นนั้น คงหมดไปแล้วล่ะค่ะ ค่อยๆเดินดูนะคะ เรามีรูปของทุกรัชกาลเลยค่ะ
พลอย ค่ะ
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly.
พลอย สวัสดีค่ะ ขอดูรูปในหลวงกับราชินีหน่อยค่ะ
เจ้าของร้าน เชิญด้านในเลยค่ะ มีรูปตอนโบกพระหัตถ์ด้วยนะคะ ตอนนี้คงเหลือไม่กี่รูปแล้ว น้องจะเอากี่รูปคะ
พลอย คงเอาแค่รูปเดียวค่ะ รูปตอนในหลวงผนวชล่ะคะ มีไหม
เจ้าของร้าน ถ้าเป็นรุ่นนั้น คงหมดไปแล้วล่ะค่ะ ค่อยๆเดินดูนะคะ เรามีรูปของทุกรัชกาลเลยค่ะ
พลอย ค่ะ
Ben: Now let’s hear it with the English translation.
พลอย สวัสดีค่ะ ขอดูรูปในหลวงกับราชินีหน่อยค่ะ
Ben: Hello. May I see pictures of the King and Queen?
เจ้าของร้าน เชิญด้านในเลยค่ะ มีรูปตอนโบกพระหัตถ์ด้วยนะคะ ตอนนี้คงเหลือไม่กี่รูปแล้ว น้องจะเอากี่รูปคะ
Ben: Please come inside. We have pictures of His Majesty waving too. There might not be many pictures left now. How many pictures are you getting?
พลอย คงเอาแค่รูปเดียวค่ะ รูปตอนในหลวงผนวชล่ะคะ มีไหม
Ben: I’ll probably get just one picture. How about pictures from when the King ordained? Do you have any?
เจ้าของร้าน ถ้าเป็นรุ่นนั้น คงหมดไปแล้วล่ะค่ะ ค่อยๆเดินดูนะคะ เรามีรูปของทุกรัชกาลเลยค่ะ
Ben: If it’s from that time, we might be all out. Take your time looking around. We have pictures from every reign.
พลอย ค่ะ
Ben: OK.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Jing, I’ve noticed that a lot of places have a picture of one of the old kings.
Jing: Does he have a mustache?
Ben: Yes, he does.
Jing: That’s King Chulalongkorn, also known as Rama V.
Ben: And why is he more popular than any of the other former kings?
Jing: Well, he did a lot to preserve Thailand’s independence when the rest of Southeast Asia was being colonized by European countries.
Ben: Ah, I see.
Jing: He also helped to modernize the country.
Ben: Do you have his picture at home?
Jing: No, I just have small portraits of the current king and queen. That’s the most common type of royal portrait to have.
Ben: Would you say it’s uncommon to have no royal portraits at home?
Jing: Yes, your home really isn’t complete without an image of Buddha and a picture of the King.
Ben: Yeah, that’s what I kind of thought. Okay, now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Jing: รัชกาล [natural native speed]
Ben: reign
Jing: รัชกาล [slowly - broken down by syllable]
Jing: รัชกาล [natural native speed]
Next:
Jing: ค่อยๆ [natural native speed]
Ben: slowly, quietly, carefully
Jing: ค่อยๆ [slowly - broken down by syllable]
Jing: ค่อยๆ [natural native speed]
Next:
Jing: ผนวช [natural native speed]
Ben: to ordain
Jing: ผนวช [slowly - broken down by syllable]
Jing: ผนวช [natural native speed]
Next:
Jing: โบกพระหัตถ์ [natural native speed]
Ben: royal handwave
Jing: โบกพระหัตถ์ [slowly - broken down by syllable]
Jing: โบกพระหัตถ์ [natural native speed]
Next:
Jing: ราชินี [natural native speed]
Ben: queen
Jing: ราชินี [slowly - broken down by syllable]
Jing: ราชินี [natural native speed]
Next:
Jing: ในหลวง [natural native speed]
Ben: king
Jing: ในหลวง [slowly - broken down by syllable]
Jing: ในหลวง [natural native speed]
Next:
Jing: รูป [natural native speed]
Ben: form, picture, image, body
Jing: รูป [slowly - broken down by syllable]
Jing: รูป [natural native speed]
Next:
Jing: คง [natural native speed]
Ben: may, might
Jing: คง [slowly - broken down by syllable]
Jing: คง [natural native speed]
Next:
Jing: เหลือ [natural native speed]
Ben: surplus, to remain
Jing: เหลือ [slowly - broken down by syllable]
Jing: เหลือ [natural native speed]
And Last:
Jing: รุ่น [natural native speed]
Ben: generation, design
Jing: รุ่น [slowly - broken down by syllable]
Jing: รุ่น [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Jing: The first word we’ll look at is....
Jing: ในหลวง nai-lǔuang
Ben: This is a term used to refer to the king.
Jing: Yes, that’s right. ในหลวง nai-lǔuang is by far the most common way to refer to the king that you will hear people use in everyday speech.
Ben: Is it considered respectful?
Jing: Oh, yes. Basically every name we use for the king is respectful. ในหลวง nai-lǔuang is respectful, but not formal.
Ben: I see. So you wouldn’t see it in official communications then.
Jing: No, not really. For example, TV announcers will instead use the more formal พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว phrá-bàat sǒm-dèt phrá-jâo yùu hǔua.
Ben: Wow, that’s a mouthful. I think I’ll stick with using ในหลวง nai-lǔuang. What is the next phrase?
Jing: ด้านใน dâan-nai
Ben: This means “inside”.
Jing: Correct. ด้าน dâan means “side”, and ใน nai means “in”.
Ben: In English, “inside” can be a preposition or also a noun. Is it the same way with the Thai word ด้านใน dâan-nai?
Jing: Yes, it is. As a noun, you could say something like...ฉันชอบด้านในของบ้านหลังนี้ chǎn châawp dâan-nai khǎawng bâan lǎng níi.
Ben: “I like the interior of this house.”
Jing: And then as a preposition you could say something like...ฉันอยู่ด้านในร้านอาหาร chǎn yùu dâan-nai ráan aa-hǎan.
Ben: “I’m inside the restaurant.” OK, and what is the last phrase we want to look at?
Jing: ไม่กี่รูป mâi gìi rûup
Ben: This means “not many pictures”.
Jing: Yes. ไม่ mâi is the negative particle “not”, and กี่ gìi is the question “how many”. But when the two are put together they mean “not many”.
Ben: OK, so really you could follow ไม่กี่ mâi gìi with anything to say “not many” of that, right?
Jing: That’s right.
Ben: Alright then, now let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is คง khong and คงจะ khong jà used to mean "probably", "might" or "maybe".
Jing: คง khong is a helping verb that means “might” or “probably”. It is used before another verb.
Ben: That sounds simple enough. How about we look at an example.
Jing: Sure. The first example we had was this sentence...
ตอนนี้คงเหลือไม่กี่รูปแล้ว
dtaawn-níi khong lǔuea mâi gìi rûup láaeo.
Ben: “There might not be many pictures left now.”
Jing: In this sentence, คง khong is followed by the verb เหลือ lǔuea, which means “to remain”.
Ben: So คงเหลือ khong lǔuea then means “might be left”.
Jing: Yes, that’s right.
Ben: What other example of คง khong did we have?
Jing: Well there was also this sentence...คงเอาแค่รูปเดียวค่ะ
khong ao khâae rûup diiao khâ.
Ben: “I’ll probably get just one picture.”
Jing: In this case, the verb following คง khong is เอา ao, which means “to get”.
Ben: So then คงเอา khong ao means “probably get”.
Jing: That’s correct.
Ben: Now in this case, it’s obvious from the context that the action will take place in the future. But if we add the particle จะ jà can we make it more obvious?
Jing: Oh, yes you can. It’s very common to use คงจะ khong jà before a verb. As you said, the meaning doesn’t change much because the future tense was already implied before.
Ben: Well, just for extra practice, how would that last sentence sound if you used คงจะ khong jà?
Jing: คงจะเอาแค่รูปเดียวค่ะ
khong jà ao khâae rûup diiao khâ.
Ben: “I’ll probably get just one picture.” So either คง khong plus a verb or คงจะ khong jà plus a verb, and the meaning is basically the same.
Jing: Yes, they both mean that the action will probably happen.
Ben: That's it for this lesson. Then see you next time!
Jing: ลาก่อน

Comments

Hide