Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ
Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 22 - What's your favorite Thai snack?
Jing: Hello everyone! I'm Jing, and welcome to ThaiPOD101.com.
Ben: With us, you'll learn to speak Thai with fun and effective lessons.
Jing: We also provide you with cultural insights...
Ben: ...and tips you won't find in a textbook.
Ben: In this lesson you'll learn about noun + classifier + โปรด bpròot used to talk about favorite things.
Jing: This conversation takes place outside a local market.
Ben: The conversation is between Ploy and her younger sister, Pleng.
Jing: The speakers are siblings, therefore they will be speaking informally.
Ben: Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

เพลง วันนี้ทำอะไรกินกันดี
พลอย แล้วแต่น้องละกัน แต่ตอนนี้ แวะโรตีเจ้าโปรดกันก่อน เอาอะไรดี
เพลง หนูขอช็อกโกแลตรสโปรดเหมือนเดิมค่ะ
พลอย พี่เอาไส้กล้วยหอมดีกว่า แล้วนั่น ที่แขนเสื้อไปโดนอะไรมาน่ะ
เพลง ตายแล้ว จะซักออกไหมเนี่ย เสื้อตัวโปรดเสียด้วย
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly.
เพลง วันนี้ทำอะไรกินกันดี
พลอย แล้วแต่น้องละกัน แต่ตอนนี้ แวะโรตีเจ้าโปรดกันก่อน เอาอะไรดี
เพลง หนูขอช็อกโกแลตรสโปรดเหมือนเดิมค่ะ
พลอย พี่เอาไส้กล้วยหอมดีกว่า แล้วนั่น ที่แขนเสื้อไปโดนอะไรมาน่ะ
เพลง ตายแล้ว จะซักออกไหมเนี่ย เสื้อตัวโปรดเสียด้วย
Ben: Now let’s hear it with the English translation.
เพลง วันนี้ทำอะไรกินกันดี
Ben: What should we make to eat today?
พลอย แล้วแต่น้องละกัน แต่ตอนนี้ แวะโรตีเจ้าโปรดกันก่อน เอาอะไรดี
Ben: Up to you. But now let’s stop by my favorite roti seller first. What will you get?
เพลง หนูขอช็อกโกแลตรสโปรดเหมือนเดิมค่ะ
Ben: I’ll take my favorite flavor, chocolate, as usual.
พลอย พี่เอาไส้กล้วยหอมดีกว่า แล้วนั่น ที่แขนเสื้อไปโดนอะไรมาน่ะ
Ben: I’ll get banana filling. And what’s that? What did your sleeve rub against?
เพลง ตายแล้ว จะซักออกไหมเนี่ย เสื้อตัวโปรดเสียด้วย
Ben: Oh man! Is this going to wash out? My favorite shirt is ruined!
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Jing, tell me about this snack food that the sisters are ordering.
Jing: Oh, you’ve never had roti before?
Ben: Umm, well actually I’ve eaten roti at Indian restaurants. It’s just a flat bread you eat with curries. Is this the same thing?
Jing: Oh, no. Roti in Thailand is a little different. I think it has its origins in India, but it came up to us from Malaysia. It starts as a big, round, flat piece of dough cooked on a hot plate. And then you can add things like sweetened condensed milk, bananas, egg, or chocolate before it gets rolled up.
Ben: Hmm...That does sound pretty tasty.
Jing: Oh, they’re wonderful, especially if you eat it when it’s still nice and hot.
Ben: Sounds great. Where can you get them?
Jing: They’re usually sold from street carts. Just look around and you’ll see some, I’m sure.
Ben: I’ll keep an eye out for them! Now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Jing: โดน [natural native speed]
Ben: to bump against
Jing: โดน [slowly - broken down by syllable]
Jing: โดน [natural native speed]
Next:
Jing: แขนเสื้อ [natural native speed]
Ben: shirtsleeve
Jing: แขนเสื้อ [slowly - broken down by syllable]
Jing: แขนเสื้อ [natural native speed]
Next:
Jing: กล้วยหอม [natural native speed]
Ben: a variety of banana
Jing: กล้วยหอม [slowly - broken down by syllable]
Jing: กล้วยหอม [natural native speed]
Next:
Jing: ไส้ [natural native speed]
Ben: stuffing, filling
Jing: ไส้ [slowly - broken down by syllable]
Jing: ไส้ [natural native speed]
Next:
Jing: รส [natural native speed]
Ben: flavor, taste
Jing: รส [slowly - broken down by syllable]
Jing: รส [natural native speed]
Next:
Jing: ช็อกโกแลต [natural native speed]
Ben: chocolate
Jing: ช็อกโกแลต [slowly - broken down by syllable]
Jing: ช็อกโกแลต [natural native speed]
Next:
Jing: เจ้า [natural native speed]
Ben: shop, proprietor
Jing: เจ้า [slowly - broken down by syllable]
Jing: เจ้า [natural native speed]
Next:
Jing: แวะ [natural native speed]
Ben: to stop by
Jing: แวะ [slowly - broken down by syllable]
Jing: แวะ [natural native speed]
Next:
Jing: โปรด [natural native speed]
Ben: favorite
Jing: โปรด [slowly - broken down by syllable]
Jing: โปรด [natural native speed]
And Last:
Jing: เสีย [natural native speed]
Ben: to lose, to pay (money), broken, rotten
Jing: เสีย [slowly - broken down by syllable]
Jing: เสีย [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Jing: The first phrase we’ll look at is....
Jing: เหมือนเดิม mǔuean-dooem
Ben: This means “the same as before”.
Jing: That’s right. เหมือน mǔuean means “similar” or “same”, and เดิม dooem means “as before” or “originally”.
Ben: This phrase is used a lot by regular customers when talking about some product or service that they receive often. For example, some person who orders the exact same dish every time they visit a particular restaurant might ask for เหมือนเดิม mǔuean-dooem, meaning “the usual” instead of saying the name of their order.
Jing: Exactly. It’s really quite common to do this as long as you know the staff well.
Ben: What’s the next phrase?
Jing: ดีกว่า dii gwàa
Ben: This really means “better than”. However, it’s often used in situations where there are not actually two things being compared.
Jing: Yes, that’s true. In those situations, it might be better translated as “would be good”, or maybe even not translated at all.
Ben: And when it’s used like that it’s often at the end of a sentence, right?
Jing: Yes, that’s right. For example Ploy said to her sister...พี่เอาไส้กล้วยหอมดีกว่า phîi ao sâi glûuai-hǎawm dii gwàa.
Ben: “I’ll get banana filling.” Now the next phrase is...
Jing: ตายแล้ว dtaai láaeo
Ben: This is just an interjection used to express frustration or disappointment. It’s like saying “Oh no!” in English.
Jing: Exactly.
Ben: And the final phrase we’ll look at is...
Jing: จะซักออกไหมเนี่ย jà sák àawk mǎi nîia
Ben: This sentence from the conversation is asking “Is this going to wash out?”
Jing: ซัก sák is the verb “to wash”, and ออก àawk is the verb “to go out”.
Ben: What’s the purpose of เนี่ย nîia at the end?
Jing: Oh, we just add เนี่ย nîia at the end of some questions for extra emphasis.
Ben: I see. Well, now let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is noun + classifier + โปรด bpròot used to talk about favorite things.
Jing: โปรด bpròot is a an adjective meaning “favorite”. We can use it to say what your favorite of something is, by saying the noun followed by its classifier and then โปรด bpròot.
Ben: Alright. That doesn’t sound too hard. How about an example?
Jing: One example from the conversation was เสื้อตัวโปรด sûuea dtuua bpròot, meaning “favorite shirt”.
Ben: OK, So in this case, the noun is เสื้อ sûuea meaning “shirt”, for which the classifier is ตัว dtuua.
Jing: That’s right. The whole phrase เสื้อตัวโปรด sûuea dtuua bpròot could be used as a subject or object in a sentence.
Ben: And what was the sentence we used it in?
Jing: เสื้อตัวโปรดเสียด้วย
sûuea dtuua bpròot sǐia dûuai.
Ben: “My favorite shirt is ruined!” So here it’s the subject of the sentence.
Jing: Right. You know, there are so many different expressions we can make using โปรด bpròot.
Ben: Well let’s do a bunch to practice speaking too. OK listeners, please repeat after Khru Jing. First, what is “favorite friend”?
Jing: เพื่อนคนโปรด phûuean khon bpròot
Ben: (pause) OK, next, what is “favorite dog”?
Jing: หมาตัวโปรด mǎa dtuua bpròot
Ben: (pause) Now how about “favorite sedan”...
Jing: รถเก๋งคันโปรด rót-gěng khan bpròot
Ben: (pause) And finally, one more. What’s “favorite movie”?
Jing: หนังเรื่องโปรด nǎng rûueang bpròot
Ben: (pause) Well listeners, could you guess any of those before Khru Jing: even said them? If you could, it shows you are starting to get the hang of classifiers.
Jing: Yes, it’s great if you can get classifiers down. They are super important if you want to speak Thai naturally.
Ben: And they are so important that classifiers will be the focus of the next two lessons, so be sure you don’t miss them.
Ben: That's it for this lesson. Then see you next time!
Jing: ลาก่อน

Comments

Hide