Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ
Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 23 - Count your Thai eggs before they hatch.
Ben: Hello, and welcome to ThaiPOD101.com, where we study modern Thai in a fun, educational format!
Jing: So, brush up on the Thai that you started learning long ago, or start learning today.
Ben: Thanks for being here with us for this lesson, Jing, what are we looking at in this lesson?
Ben: In this lesson you'll learn about classifiers.
Jing: This conversation takes place at a local fresh market.
Ben: The conversation is between Ploy, a market vendor, and Ploy's younger sister.
Jing: The vendor is a stranger, therefore they will be speaking with her in polite Thai.
Ben: Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

พลอย ป้าคะ ข้าวหอมมะลิกระสอบนี้ิกิโลกรัมละเท่าไหร่คะ
แม่ค้า กิโลกรัมละ 30 บาทจ้ะ หนูเอากี่กิโลคะ
พลอย 3 กิโลค่ะ ขอไข่ไก่ 10 ฟอง แล้วก็วุ้นเส้น 2 ห่อค่ะ
แม่ค้า ได้ครบหรือยังคะ เอาอะไรเพิ่มไหมคะ
พลอย เพลงดูใบรายการที่จดไว้ซิ มีอะไรอีกบ้าง
เพลง มีกุ้งแห้ง 5 ขีด เต้าหู้ขาว 4 ก้อน แล้วก็ ผักบุ้ง 2 มัด ค่ะ
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly.
พลอย ป้าคะ ข้าวหอมมะลิกระสอบนี้ิกิโลกรัมละเท่าไหร่คะ
แม่ค้า กิโลกรัมละ 30 บาทจ้ะ หนูเอากี่กิโลคะ
พลอย 3 กิโลค่ะ ขอไข่ไก่ 10 ฟอง แล้วก็วุ้นเส้น 2 ห่อค่ะ
แม่ค้า ได้ครบหรือยังคะ เอาอะไรเพิ่มไหมคะ
พลอย เพลงดูใบรายการที่จดไว้ซิ มีอะไรอีกบ้าง
เพลง มีกุ้งแห้ง 5 ขีด เต้าหู้ขาว 4 ก้อน แล้วก็ ผักบุ้ง 2 มัด ค่ะ
Ben: Now let’s hear it with the English translation.
พลอย ป้าคะ ข้าวหอมมะลิกระสอบนี้ิกิโลกรัมละเท่าไหร่คะ
Ben: How much per kilogram is this sack of jasmine rice?
แม่ค้า กิโลกรัมละ 30 บาทจ้ะ หนูเอากี่กิโลคะ
Ben: 30 baht per kilogram. How many kilograms do you want?
พลอย 3 กิโลค่ะ ขอไข่ไก่ 10 ฟอง แล้วก็วุ้นเส้น 2 ห่อค่ะ
Ben: 3 kilograms. Can I have 10 chicken eggs, and also 2 packs of glass noodles?
แม่ค้า ได้ครบหรือยังคะ เอาอะไรเพิ่มไหมคะ
Ben: Is that all? Do you want anything else?
พลอย เพลงดูใบรายการที่จดไว้ซิ มีอะไรอีกบ้าง
Ben: Pleng, look at the checklist that we wrote. What else is there?
เพลง มีกุ้งแห้ง 5 ขีด เต้าหู้ขาว 4 ก้อน แล้วก็ ผักบุ้ง 2 มัด ค่ะ
Ben: There’s 500 grams of dried shrimp, 4 chunks of white tofu, and also 2 bundles of morning glory.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Jing, I think a lot of our listeners have been to farmer’s markets in their own countries. How is a fresh market in Thailand different from that?
Jing: Well, one thing that might be different is that fresh markets in Thailand are almost always housed under a large permanent roof.
Ben: The roof protects from the sun and rain, right?
Jing: Yes. Markets are the best place to get a taste of local life.
Ben: And you can literally get a taste there, can’t you?
Jing: Oh, yes, of course. Food is always the main thing. There’s lots of fresh fruits and vegetables. But most markets also have plenty of sweets, snack foods, and prepared dishes.
Ben: I see. So if you don’t have the time or resources to cook a meal for yourself it is easy to just stop by the market and pick something up.
Jing: Exactly.
Ben: OK then, now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Jing: มัด [natural native speed]
Ben: to tie, to bind, bundle
Jing: มัด [slowly - broken down by syllable]
Jing: มัด [natural native speed]
Next:
Jing: ก้อน [natural native speed]
Ben: piece, chunk
Jing: ก้อน [slowly - broken down by syllable]
Jing: ก้อน [natural native speed]
Next:
Jing: ขีด [natural native speed]
Ben: 100 grams
Jing: ขีด [slowly - broken down by syllable]
Jing: ขีด [natural native speed]
Next:
Jing: ใบรายการ [natural native speed]
Ben: checklist
Jing: ใบรายการ [slowly - broken down by syllable]
Jing: ใบรายการ [natural native speed]
Next:
Jing: ครบ [natural native speed]
Ben: altogether, completely
Jing: ครบ [slowly - broken down by syllable]
Jing: ครบ [natural native speed]
Next:
Jing: วุ้นเส้น [natural native speed]
Ben: vermicelli noodles
Jing: วุ้นเส้น [slowly - broken down by syllable]
Jing: วุ้นเส้น [natural native speed]
Next:
Jing: ฟอง [natural native speed]
Ben: classifier for eggs
Jing: ฟอง [slowly - broken down by syllable]
Jing: ฟอง [natural native speed]
Next:
Jing: ลิตร [natural native speed]
Ben: liter
Jing: ลิตร [slowly - broken down by syllable]
Jing: ลิตร [natural native speed]
Next:
Jing: กระสอบ [natural native speed]
Ben: sack, bag
Jing: กระสอบ [slowly - broken down by syllable]
Jing: กระสอบ [natural native speed]
And Last:
Jing: ข้าวหอมมะลิ [natural native speed]
Ben: jasmine rice
Jing: ข้าวหอมมะลิ [slowly - broken down by syllable]
Jing: ข้าวหอมมะลิ [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Jing: The first word we’ll look at is....
Jing: ป้า bpâa
Ben: This is one of the words that means “aunt”. And specifically, ป้า bpâa would be an aunt who is older than your parents.
Jing: That’s right, but it’s also used as a pronoun for any older woman who might be the right age to be your aunt.
Ben: So in the conversation, Ploy and her sister use ป้า bpâa for the word “you” when talking to the older woman selling rotis.
Jing: Yes, and the older lady could have used ป้า bpâa as “I” or “me” when talking to them as well.
Ben: And next is another pronoun term...
Jing: หนู nǔu
Ben: This really means “mouse”, but it’s used as a pronoun to refer to young girls, and sometimes younger women.
Jing: Yes, and it too could be used as “I” or “you” depending on who the speaker is.
Ben: So in the conversation, the older vendor used หนู nǔu as “you” when talking to Ploy. OK, what’s the next phrase?
Jing: เอาอะไรเพิ่มไหม ao à-rai phôoem mǎi
Ben: This phrase means “Would you like anything else?”
Jing: เอา ao is the verb “to get”, and อะไร à-rai is the question “what?”
Then เพิ่ม phôoem means “to add” or “to increase”.
Ben: So the whole phrase then means “will you get something more?”
Jing: Right. You will often hear เอาอะไรเพิ่มไหม ao à-rai phôoem mǎi from a shopkeeper or vendor in the market.
Ben: And the last phrase we want to look at is...
Jing: ที่จดไว้ thîi jòt wái
Ben: This means “which has been written”.
Jing: ที่ thîi is used here to mean “which”. จด jòt means “to write down”, and ไว้ wái is “to keep”.
Ben: So it’s like saying “which was written down and kept”. What was the whole sentence from the conversation?
Jing: เพลงดูใบรายการที่จดไว้ซิ
phleeng duu bai-raai-gaan thîi jòt wái sí.
Ben: “Pleng, look at the checklist that we wrote.” OK, now let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is classifiers.
Jing: I think one of the more challenging aspects of learning Thai is remembering the large number of classifiers that get used with nouns.
Ben: And can you remind our listeners exactly how they get used with nouns.
Jing: Sure. When classifiers are used, they always follow after nouns. If a classifier is being used to indicate a specific amount of some noun, then the number will go between the noun and its classifier.
Ben: OK, did you catch that? The word order is noun, number, classifier.
Jing: That’s right. For example, in the conversation we had the expression...
ไข่ไก่ 10 ฟอง khài gài sìp faawng
Ben: “10 chicken eggs”
Jing: The noun is ไข่ไก่ khài gài, meaning “chicken eggs”, the amount is 10, and the classifier for “eggs” is ฟอง faawng.
Ben: OK, let’s have another example.
Jing: Alright. In the same sentence there was also...วุ้นเส้น 2 ห่อ
wún-sên sǎawng hàaw
Ben: “2 packs of glass noodles”
Jing: So in this case, the noun is วุ้นเส้น wún-sên, meaning “glass noodles”, the amount is 2, and the classifier being used is ห่อ hàaw , which means “packs”.
Ben: What other classifiers did we have in the conversation?
Jing: Well, the last sentence has three different classifiers. Ploy’s sister said...
มีกุ้งแห้ง 5 ขีด เต้าหู้ขาว 4 ก้อน แล้วก็ ผักบุ้ง 2 มัด ค่ะ
mii gûng hâaeng hâa khìit dtâo-hûu khǎao sìi gâawn láaeo gâaw phàk-bûng sǎawng mát khâ.
Ben: “There’s 500 grams of dried shrimp, 4 chunks of white tofu, and also 2 bundles of morning glory.” OK, let’s break that down. First we had...
Jing: กุ้งแห้ง 5 ขีด gûng hâaeng hâa khìit
Ben: “500 grams of dried shrimp”. Now you might have noticed the number was just 5, so why did I say 500?
Jing: It’s because the classifier ขีด khìit means 100 grams. We use this all the time when buying things at the market by weight.
Ben: Got that? After that came...
Jing: เต้าหู้ขาว 4 ก้อน dtâo-hûu khǎao sìi gâawn
Ben: “4 chunks of white tofu”. So here, ก้อน gâawn can mean a “chunk” or “block” of something.
Jing: We use it for ice cubes, sugar cubes, and bars of soap.
Ben: Then the third part was...
Jing: ผักบุ้ง 2 มัด phàk-bûng sǎawng mát
Ben: “2 bundles of morning glory”. Now here มัด mát means a “bundle”.
Jing: We use this especially with vegetables that get tied together to be sold. By the way, มัด mát is also the verb “to tie”. So when you want to tie your hair back we say มัดผม mát phǒm.
Ben: We also have a list of more useful classifiers in the lesson notes so be sure to check them out.
Ben: That's it for this lesson. Then see you next time!
Jing: ลาก่อน

Comments

Hide