Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ
Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 24 - Talking Thai Royalty.
Jing: Hi, my name is Jing, and I am joined here by Ben: .
Ben: Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com
Jing: What are we learning in this lesson?
Ben: In this lesson you'll learn about more classifiers.
Jing: This conversation takes place at Ploy's home.
Ben: The conversation is between Ploy and her younger sister, Pleng.
Jing: The speakers are siblings, therefore they will be speaking informally.
Ben: Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

พลอย วันนี้องค์ภาฯ ทรงร่วมงานเปิดตัวเครื่องบินลำใหม่ของการบินไทยด้วย
เพลง เมื่อวานนี้ก็มีพิธีเปิดบีทีเอสขบวนใหม่ค่ะ แต่จำไม่ได้ว่าองค์ไหน
พลอย โอ้โห ดูงานพระราชทานเลี้ยงสมรสของคู่นี้สิ เจ้าบ่าวให้สินสอดเป็นที่ดินเกือบพันไร่
เพลง คงจะเป็นมหาเศรษฐีสินะคะ นิมนต์พระสงฆ์เป็นร้อยๆรูปเลย
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly.
พลอย วันนี้องค์ภาฯ ทรงร่วมงานเปิดตัวเครื่องบินลำใหม่ของการบินไทยด้วย
เพลง เมื่อวานนี้ก็มีพิธีเปิดบีทีเอสขบวนใหม่ค่ะ แต่จำไม่ได้ว่าองค์ไหน
พลอย โอ้โห ดูงานพระราชทานเลี้ยงสมรสของคู่นี้สิ เจ้าบ่าวให้สินสอดเป็นที่ดินเกือบพันไร่
เพลง คงจะเป็นมหาเศรษฐีสินะคะ นิมนต์พระสงฆ์เป็นร้อยๆรูปเลย
Ben: Now let’s hear it with the English translation.
พลอย วันนี้องค์ภาฯ ทรงร่วมงานเปิดตัวเครื่องบินลำใหม่ของการบินไทยด้วย
Ben: Today Princess Pa joined the unveiling ceremony for a new airplane from Thai Airways.
เพลง เมื่อวานนี้ก็มีพิธีเปิดบีทีเอสขบวนใหม่ค่ะ แต่จำไม่ได้ว่าองค์ไหน
Ben: Yesterday there was also an event to open a new BTS train. But I can’t remember which member of the royalty it was.
พลอย โอ้โห ดูงานพระราชทานเลี้ยงสมรสของคู่นี้สิ เจ้าบ่าวให้สินสอดเป็นที่ดินเกือบพันไร่
Ben: Wow! Look at the wedding celebration the royal family is throwing for that couple! The groom gave a bride-price of almost 1000 rai of land.
เพลง คงจะเป็นมหาเศรษฐีสินะคะ นิมนต์พระสงฆ์เป็นร้อยๆรูปเลย
Ben: He’s probably a multimillionaire. He even invited hundreds of monks to come.
Ben: Hey Khru Jing, I think a lot of first time visitors to Thailand will find the royal news quite interesting.
Jing: Yes, you’re probably right.
Ben: Some members of the royal family seem so busy!
Jing: That’s true. They have a lot of obligations, and offer their time for the benefit of the country.
Ben: The only problem with the royal news for beginner Thai students is that it’s so difficult to understand what the announcers are saying.
Jing: Oh yeah. That’s because they have to talk using ราชาศัพท์ raa-chaa-sàp, or “royal words”. We cannot use regular words to talk about royalty.
Ben: Would a beginner student get in trouble for using the wrong words to speak about royalty?
Jing: I think most Thai people would realize that you just haven’t learned all the royal vocabulary yet. But if you can learn some, they will be very impressed.
Ben: That’s encouraging. Now let’s take a look at the vocabulary.
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Jing: มหาเศรษฐี [natural native speed]
Ben: multimillionaire
Jing: มหาเศรษฐี [slowly - broken down by syllable]
Jing: มหาเศรษฐี [natural native speed]
Jing: สินสอด [natural native speed]
Ben: dowry, bride-price
Jing: สินสอด [slowly - broken down by syllable]
Jing: สินสอด [natural native speed]
Jing: เจ้าบ่าว [natural native speed]
Ben: groom
Jing: เจ้าบ่าว [slowly - broken down by syllable]
Jing: เจ้าบ่าว [natural native speed]
Jing: เลี้ยงสมรส [natural native speed]
Ben: to throw a wedding party
Jing: เลี้ยงสมรส [slowly - broken down by syllable]
Jing: เลี้ยงสมรส [natural native speed]
Jing: องค์ [natural native speed]
Ben: classifier for royalty, Buddha images, and images of gods
Jing: องค์ [slowly - broken down by syllable]
Jing: องค์ [natural native speed]
Jing: ขบวน [natural native speed]
Ben: procession, caravan, classifier for trains
Jing: ขบวน [slowly - broken down by syllable]
Jing: ขบวน [natural native speed]
Jing: ลำ [natural native speed]
Ben: trunk, classifier for boats and airplanes
Jing: ลำ [slowly - broken down by syllable]
Jing: ลำ [natural native speed]
Jing: งานเปิดตัว [natural native speed]
Ben: debut, unveiling ceremony
Jing: งานเปิดตัว [slowly - broken down by syllable]
Jing: งานเปิดตัว [natural native speed]
Jing: ทรง [natural native speed]
Ben: to balance, to sustain, a prefix used before verbs for royalty
Jing: ทรง [slowly - broken down by syllable]
Jing: ทรง [natural native speed]
And Last:
Jing: พระราชทาน [natural native speed]
Ben: to give
Jing: พระราชทาน [slowly - broken down by syllable]
Jing: พระราชทาน [natural native speed]
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Jing: The first phrase we’ll look at is....
Jing: ทรงร่วม song-rûuam
Ben: This is a special expression used only for members of the royal family.
Jing: That’s right. It means “to join” or “to participate”. ร่วม rûuam is the regular verb “to join”, but a special prefix, ทรง song, is added to make the verb appropriate for use when talking about a member of the royal family.
Ben: OK, what’s the next phrase?
Jing: เจ้าบ่าวให้สินสอด jâo-bàao hâi sǐn-sàawt
Ben: This means “The groom gave a dowry”.
Jing: เจ้าบ่าว jâo-bàao is the noun “groom”. By the way, the word for “bride” is เจ้าสาว jâo-sǎao.
Ben: And what is สินสอด sǐn-sàawt?
Jing: สินสอด sǐn-sàawt could be translated as “dowry”. In a traditional Thai wedding, the groom will hand over a large sum of money called สินสอด sǐn-sàawt to the family of the bride.
Ben: Just how much money are we talking here?
Jing: Well, for rural families the สินสอด sǐn-sàawt might be less than 100,000 baht, but well-to-do families might expect a สินสอด sǐn-sàawt of millions of baht.
Ben: Wow, and I thought weddings in America got expensive. What’s next?
Jing: ไร่ râi
Ben: This is a unit of area equal to 1600 meters square.
Jing: That’s right. Large plots of land in Thailand are always listed with the area given in ไร่ râi.
Ben: And the final phrase is...
Jing: นิมนต์พระสงฆ์ ní-mon phrá-sǒng
Ben: This means “to invite monks”.
Jing: นิมนต์ ní-mon means “to invite”, but it’s only used for speaking about inviting monks.
Ben: OK, so you wouldn’t use นิมนต์ ní-mon to invite a girl out to dinner with you.
Jing: No. That would sound so strange!
Ben: Alright, now let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is more classifiers. Last time we talked about how classifiers are used when indicating an amount of some noun.
Jing: But they are also used with adjectives. In this usage, the noun comes first, followed by the classifier, and finally the adjective at the end.
Ben: OK, so the word order again is noun, classifier, adjective. What example did we have in the conversation?
Jing: One example from the conversation was the expression...
khrûuang-bin lam mài
Ben: “new airplane”.
Jing: So in this expression, เครื่องบิน khrûuang-bin is the noun “airplane”, ลำ lam is the classifier used with airplanes and boats, and ใหม่ mài is the adjective “new”.
Ben: Classifiers are also used with demonstrative adjectives such as นี้ níi and นั้น nán.
Jing: just in case you forgot, นี้ níi means “this” and นั้น nán means “that”.
Ben: And with these types of adjectives it’s still the same word order, right?
Jing: Yes. It’s still noun, classifier, adjective. So, for example, it would be possible to say...เครื่องบินลำนี้
khrûuang-bin lam níi
Ben: “this airplane”. Hey Khru Jing, I have a question. What if we wanted to use a regular adjective and demonstrative adjective together?
Jing: What do you mean?
Ben: Well, what if I wanted to say “this new airplane”?
Jing: Oh, well in that case, the regular adjective would be attached to the end of the noun. So for “this new airplane” I would say...เครื่องบินใหม่ลำนี้
khrûuang-bin mài lam níi
Ben: OK, I get it. How about we make a few more different expressions to practice other words besides airplane?
Jing: Sure, of course.
Ben: OK, listeners please repeat after Khru Jing. First, what is “that train”?
Jing: รถไฟขบวนนั้น rót-fai khà-buuan nán
Ben: (pause) Alright. Now how about “the old door”?
Jing: ประตูบานเก่า bprà-dtuu baan gào
Ben: (pause) And how about one more. How would I say “this fat monk”
Jing: OK that would be พระสงฆ์อ้วนรูปนี้ phrá-sǒng ûuan rûup níi
Ben: (pause) You got it? Alright. Great job everybody!
Jing: Keep practicing using classifiers so you can speak Thai naturally.
Ben: And be sure to check out the lesson notes where we included more useful classifiers to learn.
Ben: That's it for this lesson. Then see you next time!
Jing: ลาก่อน