Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ
Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 24 - Talking Thai Royalty.
Jing: Hi, my name is Jing, and I am joined here by Ben: .
Ben: Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com
Jing: What are we learning in this lesson?
Ben: In this lesson you'll learn about more classifiers.
Jing: This conversation takes place at Ploy's home.
Ben: The conversation is between Ploy and her younger sister, Pleng.
Jing: The speakers are siblings, therefore they will be speaking informally.
Ben: Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

พลอย วันนี้องค์ภาฯ ทรงร่วมงานเปิดตัวเครื่องบินลำใหม่ของการบินไทยด้วย
เพลง เมื่อวานนี้ก็มีพิธีเปิดบีทีเอสขบวนใหม่ค่ะ แต่จำไม่ได้ว่าองค์ไหน
พลอย โอ้โห ดูงานพระราชทานเลี้ยงสมรสของคู่นี้สิ เจ้าบ่าวให้สินสอดเป็นที่ดินเกือบพันไร่
เพลง คงจะเป็นมหาเศรษฐีสินะคะ นิมนต์พระสงฆ์เป็นร้อยๆรูปเลย
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly.
พลอย วันนี้องค์ภาฯ ทรงร่วมงานเปิดตัวเครื่องบินลำใหม่ของการบินไทยด้วย
เพลง เมื่อวานนี้ก็มีพิธีเปิดบีทีเอสขบวนใหม่ค่ะ แต่จำไม่ได้ว่าองค์ไหน
พลอย โอ้โห ดูงานพระราชทานเลี้ยงสมรสของคู่นี้สิ เจ้าบ่าวให้สินสอดเป็นที่ดินเกือบพันไร่
เพลง คงจะเป็นมหาเศรษฐีสินะคะ นิมนต์พระสงฆ์เป็นร้อยๆรูปเลย
Ben: Now let’s hear it with the English translation.
พลอย วันนี้องค์ภาฯ ทรงร่วมงานเปิดตัวเครื่องบินลำใหม่ของการบินไทยด้วย
Ben: Today Princess Pa joined the unveiling ceremony for a new airplane from Thai Airways.
เพลง เมื่อวานนี้ก็มีพิธีเปิดบีทีเอสขบวนใหม่ค่ะ แต่จำไม่ได้ว่าองค์ไหน
Ben: Yesterday there was also an event to open a new BTS train. But I can’t remember which member of the royalty it was.
พลอย โอ้โห ดูงานพระราชทานเลี้ยงสมรสของคู่นี้สิ เจ้าบ่าวให้สินสอดเป็นที่ดินเกือบพันไร่
Ben: Wow! Look at the wedding celebration the royal family is throwing for that couple! The groom gave a bride-price of almost 1000 rai of land.
เพลง คงจะเป็นมหาเศรษฐีสินะคะ นิมนต์พระสงฆ์เป็นร้อยๆรูปเลย
Ben: He’s probably a multimillionaire. He even invited hundreds of monks to come.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Jing, I think a lot of first time visitors to Thailand will find the royal news quite interesting.
Jing: Yes, you’re probably right.
Ben: Some members of the royal family seem so busy!
Jing: That’s true. They have a lot of obligations, and offer their time for the benefit of the country.
Ben: The only problem with the royal news for beginner Thai students is that it’s so difficult to understand what the announcers are saying.
Jing: Oh yeah. That’s because they have to talk using ราชาศัพท์ raa-chaa-sàp, or “royal words”. We cannot use regular words to talk about royalty.
Ben: Would a beginner student get in trouble for using the wrong words to speak about royalty?
Jing: I think most Thai people would realize that you just haven’t learned all the royal vocabulary yet. But if you can learn some, they will be very impressed.
Ben: That’s encouraging. Now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Jing: มหาเศรษฐี [natural native speed]
Ben: multimillionaire
Jing: มหาเศรษฐี [slowly - broken down by syllable]
Jing: มหาเศรษฐี [natural native speed]
Next:
Jing: สินสอด [natural native speed]
Ben: dowry, bride-price
Jing: สินสอด [slowly - broken down by syllable]
Jing: สินสอด [natural native speed]
Next:
Jing: เจ้าบ่าว [natural native speed]
Ben: groom
Jing: เจ้าบ่าว [slowly - broken down by syllable]
Jing: เจ้าบ่าว [natural native speed]
Next:
Jing: เลี้ยงสมรส [natural native speed]
Ben: to throw a wedding party
Jing: เลี้ยงสมรส [slowly - broken down by syllable]
Jing: เลี้ยงสมรส [natural native speed]
Next:
Jing: องค์ [natural native speed]
Ben: classifier for royalty, Buddha images, and images of gods
Jing: องค์ [slowly - broken down by syllable]
Jing: องค์ [natural native speed]
Next:
Jing: ขบวน [natural native speed]
Ben: procession, caravan, classifier for trains
Jing: ขบวน [slowly - broken down by syllable]
Jing: ขบวน [natural native speed]
Next:
Jing: ลำ [natural native speed]
Ben: trunk, classifier for boats and airplanes
Jing: ลำ [slowly - broken down by syllable]
Jing: ลำ [natural native speed]
Next:
Jing: งานเปิดตัว [natural native speed]
Ben: debut, unveiling ceremony
Jing: งานเปิดตัว [slowly - broken down by syllable]
Jing: งานเปิดตัว [natural native speed]
Next:
Jing: ทรง [natural native speed]
Ben: to balance, to sustain, a prefix used before verbs for royalty
Jing: ทรง [slowly - broken down by syllable]
Jing: ทรง [natural native speed]
And Last:
Jing: พระราชทาน [natural native speed]
Ben: to give
Jing: พระราชทาน [slowly - broken down by syllable]
Jing: พระราชทาน [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Jing: The first phrase we’ll look at is....
Jing: ทรงร่วม song-rûuam
Ben: This is a special expression used only for members of the royal family.
Jing: That’s right. It means “to join” or “to participate”. ร่วม rûuam is the regular verb “to join”, but a special prefix, ทรง song, is added to make the verb appropriate for use when talking about a member of the royal family.
Ben: OK, what’s the next phrase?
Jing: เจ้าบ่าวให้สินสอด jâo-bàao hâi sǐn-sàawt
Ben: This means “The groom gave a dowry”.
Jing: เจ้าบ่าว jâo-bàao is the noun “groom”. By the way, the word for “bride” is เจ้าสาว jâo-sǎao.
Ben: And what is สินสอด sǐn-sàawt?
Jing: สินสอด sǐn-sàawt could be translated as “dowry”. In a traditional Thai wedding, the groom will hand over a large sum of money called สินสอด sǐn-sàawt to the family of the bride.
Ben: Just how much money are we talking here?
Jing: Well, for rural families the สินสอด sǐn-sàawt might be less than 100,000 baht, but well-to-do families might expect a สินสอด sǐn-sàawt of millions of baht.
Ben: Wow, and I thought weddings in America got expensive. What’s next?
Jing: ไร่ râi
Ben: This is a unit of area equal to 1600 meters square.
Jing: That’s right. Large plots of land in Thailand are always listed with the area given in ไร่ râi.
Ben: And the final phrase is...
Jing: นิมนต์พระสงฆ์ ní-mon phrá-sǒng
Ben: This means “to invite monks”.
Jing: นิมนต์ ní-mon means “to invite”, but it’s only used for speaking about inviting monks.
Ben: OK, so you wouldn’t use นิมนต์ ní-mon to invite a girl out to dinner with you.
Jing: No. That would sound so strange!
Ben: Alright, now let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is more classifiers. Last time we talked about how classifiers are used when indicating an amount of some noun.
Jing: But they are also used with adjectives. In this usage, the noun comes first, followed by the classifier, and finally the adjective at the end.
Ben: OK, so the word order again is noun, classifier, adjective. What example did we have in the conversation?
Jing: One example from the conversation was the expression...
เครื่องบินลำใหม่
khrûuang-bin lam mài
Ben: “new airplane”.
Jing: So in this expression, เครื่องบิน khrûuang-bin is the noun “airplane”, ลำ lam is the classifier used with airplanes and boats, and ใหม่ mài is the adjective “new”.
Ben: Classifiers are also used with demonstrative adjectives such as นี้ níi and นั้น nán.
Jing: just in case you forgot, นี้ níi means “this” and นั้น nán means “that”.
Ben: And with these types of adjectives it’s still the same word order, right?
Jing: Yes. It’s still noun, classifier, adjective. So, for example, it would be possible to say...เครื่องบินลำนี้
khrûuang-bin lam níi
Ben: “this airplane”. Hey Khru Jing, I have a question. What if we wanted to use a regular adjective and demonstrative adjective together?
Jing: What do you mean?
Ben: Well, what if I wanted to say “this new airplane”?
Jing: Oh, well in that case, the regular adjective would be attached to the end of the noun. So for “this new airplane” I would say...เครื่องบินใหม่ลำนี้
khrûuang-bin mài lam níi
Ben: OK, I get it. How about we make a few more different expressions to practice other words besides airplane?
Jing: Sure, of course.
Ben: OK, listeners please repeat after Khru Jing. First, what is “that train”?
Jing: รถไฟขบวนนั้น rót-fai khà-buuan nán
Ben: (pause) Alright. Now how about “the old door”?
Jing: ประตูบานเก่า bprà-dtuu baan gào
Ben: (pause) And how about one more. How would I say “this fat monk”
Jing: OK that would be พระสงฆ์อ้วนรูปนี้ phrá-sǒng ûuan rûup níi
Ben: (pause) You got it? Alright. Great job everybody!
Jing: Keep practicing using classifiers so you can speak Thai naturally.
Ben: And be sure to check out the lesson notes where we included more useful classifiers to learn.
Ben: That's it for this lesson. Then see you next time!
Jing: ลาก่อน

Comments

Hide