Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ
Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 25 - Nothing's impossible in a Thai TV drama.
Ben: Hello, and welcome back to the ThaiPOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! For this Upper Beginner lesson, I'm joined in the studio by...
Jing: Hello everyone. Jing: here. It’s a sad day!
Ben: Yes, this is the last lesson in our Upper Beginner series. We hope you enjoy it!
Ben: In this lesson you'll will learn about เป็นไปได้ bpen bpai dâai and bpen bpai mâi dâai เป็นไปไม่ได้ to talk about something being "possible" or "impossible".
Jing: This conversation takes place at Ploy's home.
Ben: The conversation is between Ploy and her younger sister, Pleng.
Jing: The speakers are siblings, therefore they will be speaking informally.
Ben: Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

พลอย เป็นไปได้ยังไงเนี่ย นางเอกไม่รับรักพระเอก
เพลง ดีเลย เรื่องนี้ตัวอิจฉาสวยกว่า น้องอยากให้นางเอกตายตอนจบ
พลอย เป็นไปไม่ได้หรอก นางเอกต้องได้แต่งงานกับพระเอกสิ ถ้าพี่เป็นนางเอกนะ จะรีบตอบตกลงเลย
เพลง พี่พลอย อย่าพูดอะไรที่มันเป็นไปไม่ได้เลย
พลอย แหม งั้นขอแค่มีแฟนหล่อๆแบบนี้ก็พอใจแล้ว
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly.
พลอย เป็นไปได้ยังไงเนี่ย นางเอกไม่รับรักพระเอก
เพลง ดีเลย เรื่องนี้ตัวอิจฉาสวยกว่า น้องอยากให้นางเอกตายตอนจบ
พลอย เป็นไปไม่ได้หรอก นางเอกต้องได้แต่งงานกับพระเอกสิ ถ้าพี่เป็นนางเอกนะ จะรีบตอบตกลงเลย
เพลง พี่พลอย อย่าพูดอะไรที่มันเป็นไปไม่ได้เลย
พลอย แหม งั้นขอแค่มีแฟนหล่อๆแบบนี้ก็พอใจแล้ว
Ben: Now let’s hear it with the English translation.
พลอย เป็นไปได้ยังไงเนี่ย นางเอกไม่รับรักพระเอก
Ben: How is it possible? The leading lady didn’t accept the love of the leading man.
เพลง ดีเลย เรื่องนี้ตัวอิจฉาสวยกว่า น้องอยากให้นางเอกตายตอนจบ
Ben: Good. In this story the jealous character is prettier. I want the leading lady to die at the end.
พลอย เป็นไปไม่ได้หรอก นางเอกต้องได้แต่งงานกับพระเอกสิ ถ้าพี่เป็นนางเอกนะ จะรีบตอบตกลงเลย
Ben: It’s impossible. The leading lady must get married to the leading man. If I was the leading lady, I would rush to give him my answer.
เพลง พี่พลอย อย่าพูดอะไรที่มันเป็นไปไม่ได้เลย
Ben: Ploy, don’t talk about things that are impossible.
พลอย แหม งั้นขอแค่มีแฟนหล่อๆแบบนี้ก็พอใจแล้ว
Ben: Oh! Well then, just give me a boyfriend who’s handsome like this and I’ll be content.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Jing, what is up with Thai TV dramas?
Jing: Umm... I don’t know what you mean.
Ben: I mean how can you watch this stuff? You already know the leading man and leading lady characters are going to get together at the end. The plot is always so predictable.
Jing: Maybe you’re just not romantic and don’t know how to appreciate a good love story.
Ben: Well I can certainly appreciate a good story. But I can’t stand watching all the crying and screaming that goes on in these dramas.
Jing: Umm...Yeah, I suppose maybe the characters do get a little over-emotional at times.
Ben: A little?
Jing: OK, a lot. But it’s still fun to watch.
Ben: Let’s agree to disagree! Now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Jing: พอใจ [natural native speed]
Ben: to satisfy, to be pleased
Jing: พอใจ [slowly - broken down by syllable]
Jing: พอใจ [natural native speed]
Next:
Jing: แต่งงาน [natural native speed]
Ben: to marry
Jing: แต่งงาน [slowly - broken down by syllable]
Jing: แต่งงาน [natural native speed]
Next:
Jing: ตัวอิจฉา [natural native speed]
Ben: jealous character
Jing: ตัวอิจฉา [slowly - broken down by syllable]
Jing: ตัวอิจฉา [natural native speed]
Next:
Jing: พระเอก [natural native speed]
Ben: leading man, main actor
Jing: พระเอก [slowly - broken down by syllable]
Jing: พระเอก [natural native speed]
Next:
Jing: นางเอก [natural native speed]
Ben: leading lady, main actress
Jing: นางเอก [slowly - broken down by syllable]
Jing: นางเอก [natural native speed]
Next:
Jing: เป็นไปได้ [natural native speed]
Ben: to be possible
Jing: เป็นไปได้ [slowly - broken down by syllable]
Jing: เป็นไปได้ [natural native speed]
Next:
Jing: เรื่อง [natural native speed]
Ben: story, topic
Jing: เรื่อง [slowly - broken down by syllable]
Jing: เรื่อง [natural native speed]
Next:
Jing: ตาย [natural native speed]
Ben: to die
Jing: ตาย [slowly - broken down by syllable]
Jing: ตาย [natural native speed]
Next:
Jing: ตกลง [natural native speed]
Ben: to agree
Jing: ตกลง [slowly - broken down by syllable]
Jing: ตกลง [natural native speed]
And Last:
Jing: หล่อ [natural native speed]
Ben: handsome
Jing: หล่อ [slowly - broken down by syllable]
Jing: หล่อ [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Jing: The first word is
Jing: นางเอก naang-èek
Ben: This is the leading female character in a TV drama. She is supposed to be a good girl. And her counterpart is...
Jing: พระเอก phrá-èek
Ben: This is the leading male character in a TV drama.
Jing: He usually gets caught in a love triangle, and has to choose between the, pure, innocent girl and a mean girl.
Ben: And that brings us to the next term...
Jing: ตัวอิจฉา dtuua-ìt-chǎa
Ben: This is the jealous character in a TV drama.
Jing: That’s right. She tries to disrupt the relationship between the leading man and leading lady.
Ben: Then the next phrase is...
Jing: ตายตอนจบ dtaai dtaawn jòp
Ben: This means “to die at the end”.
Jing: Yes, that’s correct. ตาย dtaai is the verb “to die”. ตอน dtaawn means “when” or “at the time of”, and จบ jòp means “to end” or “to finish”.
Ben: And how was this used in the conversation?
Jing: Ploy’s sister said she wanted to see the นางเอก naang-èek, or “leading lady”, ตายตอนจบ dtaai dtaawn jòp , or “die at the end” of the story.
Ben: Wow, she’s pretty heartless. What is the last phrase?
Jing: จะรีบตอบตกลงเลย jà rîip dtàawp dtòk long looei
Ben: This phrase means “will hurry to give a reply with a decision”.
Jing: รีบ rîip is the verb “to hurry”, and ตอบ dtàawp is the verb “to answer” or “to reply”. Then ตกลง dtòk long is an expression that means “to agree” or “to decide”.
Ben: In the conversation, Ploy indicated she would not waste her chance to be with the leading male character.
Jing: Yeah, something like if he asked to be with her, she would answer yes right away. The sentence was...ถ้าพี่เป็นนางเอกนะ จะรีบตอบตกลงเลย
thâa phîi bpen naang-èek ná. jà rîip dtàawp dtòk long looei.
Ben: “If I was the leading lady, I would rush to give him my answer.”
Alright, now let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is เป็นไปได้ bpen bpai dâai and เป็นไปไม่ได้ bpen bpai mâi dâai to talk about something being "possible" or "impossible".
Jing: The phrase เป็นไปได้ bpen bpai dâai means “to be possible”.
Ben: And is it easy to change “possible” to “impossible”?
Jing: Yes, it’s very easy. To say something is “impossible” we simply include the negative particle ไม่ mâi to get bpen bpai mâi dâai เป็นไปไม่ได้.
Ben: Which ways did we use these phrases in the conversation?
Jing: Well one example we had was...เป็นไปได้ยังไงเนี่ย
bpen bpai dâai yang-ngai nîia.
Ben: “How is it possible?” So here Ploy was asking a question, right?
Jing: Yes. She starts with เป็นไปได้ bpen bpai dâai for “it’s possible”. That’s followed by ยังไง yang-ngai, which is the question “how?”
Ben: OK, so that’s gives us “how is it possible?” Then what’s the purpose of the last word, เนี่ย nîia?
Jing: Oh, เนี่ย nîia at the end of a question just gives it a little extra emphasis.
Ben: I see.
Jing: Another sentence we had was... พี่พลอย อย่าพูดอะไรที่มันเป็นไปไม่ได้เลย
phîi phlaawy yàa phûut à-rai thîi man bpen bpai mâi dâai looei.
Ben: “Ploy, don’t talk about things that are impossible.”
This sentence was a little long. Maybe we can understand the meaning better if we break it up into two halves. First we had...
Jing: พี่พลอย อย่าพูดอะไร phîi phlaawy yàa phûut à-rai
Ben: “Ploy, don’t say something.”
Jing: ที่มันเป็นไปไม่ได้เลย thîi man bpen bpai mâi dâai looei.
Ben: “which is not possible at all.”
OK, is there anything else we should know about เป็นไปได้ bpen bpai dâai and เป็นไปไม่ได้ bpen bpai mâi dâai?
Jing: Yes. Often in sentences, เป็นไปได้ bpen bpai dâai and เป็นไปไม่ได้ bpen bpai mâi dâai will be followed by ว่า wâa or ที่ thîi to link them to the action that is being described as “possible” or “impossible”.
Ben: Can you give us an example of what you mean?
Jing: Certainly. How about this sentence...เป็นไปได้ว่าเธอมีแฟนใหม่
bpen bpai dâai wâa thooe mii faaen mài
Ben: “It’s possible she has a new boyfriend.” So there เป็นไปได้ bpen bpai dâai was followed by ว่า wâa to mean “It’s possible that”. What about a sentence using ที่ thîi?
Jing: OK, if I’m eating dinner, but I’m already stuffed, I might say...
เป็นไปไม่ได้ที่จะกินข้าวให้หมด
bpen bpai mâi dâai thîi jà gin khâao hâi mòt
Ben: “It’s impossible for me to finish eating my rice.” or word for word, it would be “It’s impossible that I will eat my rice until it’s finished.”
Jing: That’s right.
Ben: And can we hear the sentence in Thai once more?
Jing: เป็นไปไม่ได้ที่จะกินข้าวให้หมด
bpen bpai mâi dâai thîi jà gin khâao hâi mòt
Ben: That's it for this lesson, and this series! Thank you for tuning into this Upper Beginner series.
Jing: Yes, thanks everyone for listening! ลาก่อน
Ben: Until next time everyone!

Comments

Hide