Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ
Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 5 - Solve your Financial Woes with the Help of a Thai Ghost
Ben: Hello, and welcome back to the ThaiPOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by...
Jing: Hello everyone. Jing: here.
Ben: In this lesson you'll learn about ก็เลย gâaw looei used to mean "so" or "therefore".
Jing: This conversation takes place at the office of a travel agency in Bangkok.
Ben: The conversation is between Ploy and her boss, the owner of the travel agency.
Jing: The speakers are of unequal social levels, therefore Ploy will be speaking polite Thai to her superior.
Ben: Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

เจ้าของบริษัท น้องพลอย เย็นนี้หลังเลิกงานว่างไหมจ๊ะ
พลอย ว่างค่ะ มีอะไรให้ช่วยคะ
เจ้าของบริษัท พี่กำลังคิดๆอยู่ว่าอยากจะบูชากุมารทองน่ะจ้ะ เพราะเห็นว่าทัวร์เรากำลังไปได้ดี ก็เลยอยากจะชวนน้องพลอยไปซื้อของไหว้ด้วยกันน่ะค่ะ
พลอย อ๋อ...ได้สิคะ งั้นพลอยจะรีบสะสางงานให้เสร็จก่อนเวลาออฟฟิศปิดเลยค่ะ
เจ้าของบริษัท แหม ขอบใจมากเลยจ้ะ
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly.
เจ้าของบริษัท น้องพลอย เย็นนี้หลังเลิกงานว่างไหมจ๊ะ
พลอย ว่างค่ะ มีอะไรให้ช่วยคะ
เจ้าของบริษัท พี่กำลังคิดๆอยู่ว่าอยากจะบูชากุมารทองน่ะจ้ะ เพราะเห็นว่าทัวร์เรากำลังไปได้ดี ก็เลยอยากจะชวนน้องพลอยไปซื้อของไหว้ด้วยกันน่ะค่ะ
พลอย อ๋อ...ได้สิคะ งั้นพลอยจะรีบสะสางงานให้เสร็จก่อนเวลาออฟฟิศปิดเลยค่ะ
เจ้าของบริษัท แหม ขอบใจมากเลยจ้ะ
Ben: Now let’s hear it with the English translation.
เจ้าของบริษัท น้องพลอย เย็นนี้หลังเลิกงานว่างไหมจ๊ะ
Ben: Ploy, are you free this evening after work?
พลอย ว่างค่ะ มีอะไรให้ช่วยคะ
Ben: I’m free. Is there something you need help with?
เจ้าของบริษัท พี่กำลังคิดๆอยู่ว่าอยากจะบูชากุมารทองน่ะจ้ะ เพราะเห็นว่าทัวร์เรากำลังไปได้ดี ก็เลยอยากจะชวนน้องพลอยไปซื้อของไหว้ด้วยกันน่ะค่ะ
Ben: I think that I want to worship the 'golden boy' because I saw that our tours are going well. So then I wanted to ask you to go buy things to offer together.
พลอย อ๋อ...ได้สิคะ งั้นพลอยจะรีบสะสางงานให้เสร็จก่อนเวลาออฟฟิศปิดเลยค่ะ
Ben: Ah...I can do that. Well then, I’ll hurry to clear up my work before the office closing time.
เจ้าของบริษัท แหม ขอบใจมากเลยจ้ะ
Ben: Oh! Thanks a lot.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Jing, just who is this “golden boy” they’re talking about?
Jing: OK, well กุมารทอง gù-maan thaawng, you could say, is a ghost child.
Ben: A ghost child? And people worship him?
Jing: Not everyone. It’s just some people who keep กุมารทอง gù-maan thaawng. He can be very helpful, but it’s also a big responsibility.
Ben: What do you mean by a big responsibility? You have to take care of him like a regular child?
Jing: Yes, exactly. That’s the point. You have to give him sweets and sometimes a toy to play with. If you don’t, he can get temperamental just like a living child.
Ben: Hmm...That sounds like it might not be worth the hassle. What is the benefit of raising a ghost child?
Jing: Well, the people who really believe in กุมารทอง gù-maan thaawng think that he can help you get rich and protect your property from damage. Maybe he will even help you win the lottery.
Ben: Ah yes, always hoping to get rich quick in the lottery! Well, let’s take a look now at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Jing: ออฟฟิศ [natural native speed]
Ben: office
Jing: ออฟฟิศ [slowly - broken down by syllable]
Jing: ออฟฟิศ [natural native speed]
Next:
Jing: สะสาง [natural native speed]
Ben: to clear up, to arrange
Jing: สะสาง [slowly - broken down by syllable]
Jing: สะสาง [natural native speed]
Next:
Jing: กุมารทอง [natural native speed]
Ben: the name of a child spirit
Jing: กุมารทอง [slowly - broken down by syllable]
Jing: กุมารทอง [natural native speed]
Next:
Jing: รีบ [natural native speed]
Ben: to hurry
Jing: รีบ [slowly - broken down by syllable]
Jing: รีบ [natural native speed]
Next:
Jing: ชวน [natural native speed]
Ben: to invite
Jing: ชวน [slowly - broken down by syllable]
Jing: ชวน [natural native speed]
Next:
Jing: บูชา [natural native speed]
Ben: to worship, to honor, to pay respect
Jing: บูชา [slowly - broken down by syllable]
Jing: บูชา [natural native speed]
Next:
Jing: ว่าง [natural native speed]
Ben: free, vacant
Jing: ว่าง [slowly - broken down by syllable]
Jing: ว่าง [natural native speed]
Next:
Jing: เลิก [natural native speed]
Ben: to quit, to cease
Jing: เลิก [slowly - broken down by syllable]
Jing: เลิก [natural native speed]
And Last:
Jing: หลัง [natural native speed]
Ben: back, after, behind
Jing: หลัง [slowly - broken down by syllable]
Jing: หลัง [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Jing: The first phrase we’ll look at is....
เย็นนี้ yen níi
Ben: This phrase means “early this evening”.
Jing: Yes. In this case เย็น yen is short for ตอนเย็น dtaawn-yen, or the period from about 4pm-7pm. นี้ níi means “this”, and could be used with other periods of the day as well. So you can also have เช้านี้ cháao-níi
Ben: “this morning”
Jing: บ่ายนี้ bàai-níi
Ben: “this afternoon”
Jing: and คืนนี้ khuuen-níi
Ben: “tonight”. And time expressions usually come at the beginning of a sentence, right?
Jing: Yes, that’s usually where they go. Just like in the example...เย็นนี้หลังเลิกงานว่างไหม yen níi lǎng lôoek ngaan wâang mǎi.
Ben: “Are you free this evening after work?” Next we want to look at a word...
Jing: ไหว้ wâai
Ben: So usually, ไหว้ wâai refers to the Thai style of greeting with the palms of the hands placed together accompanied by a slight bow.
Jing: That’s right. But ไหว้ wâai is also used when speaking about a similar action directed toward an object of religious devotion. For example, ไหว้พระ wâai phrá is a term used in general to refer to the act of bowing and paying respect to an image of the Buddha.
Ben: OK, I see. And what is the last phrase?
Jing: สะสางงานให้เสร็จ sà-sǎang ngaan hâi sèt
Ben: This means “to clear up work so that it is finished”.
Jing: Yes. สะสาง sà-sǎang is the verb “to clear up” or “to solve”, and งาน ngaan is a noun meaning “work”.
Ben: Alright, so สะสางงาน sà-sǎang ngaan means “to clear up work”. What about the rest of the phrase?
Jing: ให้ hâi in this sentence has the meaning of “in the manner of” or “so that”. And เสร็จ sèt means “to be finished”. So altogether, we have สะสางงานให้เสร็จ sà-sǎang ngaan hâi sèt
Ben: “clear up work so that it is finished”. OK then, now let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is ก็เลย gâaw looei used to mean "so" or "therefore".
Jing: It’s used as a conjunction to link two sentences together.
Ben: So then it just goes right in the middle of the two sentences?
Jing: Not always. If the second sentence has the subject included, then ก็เลย gâaw looei is placed after the subject. However, sometimes the subject can be omitted.
Ben: OK, I get. So when there’s no subject for the second sentence, then it will start with ก็เลย gâaw looei.
Jing: That’s right. We had an example of that in the conversation. Ploy’s boss said...
พี่กำลังคิดๆอยู่ว่าอยากจะบูชากุมารทองน่ะจ้ะ เพราะเห็นว่าทัวร์เรากำลังไปได้ดี ก็เลยอยากจะชวนน้องพลอยไปซื้อของไหว้ด้วยกันน่ะค่ะ
phîi gam-lang khít-khít yùu wâa yàak jà buu-chaa gù-maan thaawng nâ jâ. phráw hěn wâa thuua rao gam-lang bpai dâai dii. gâaw looei yàak jà chuuan náawng plaawy bpai súue khǎawng wâai dûuai gan nâ khâ.
Ben: "I think that I want to worship the 'golden boy' because I saw that our tours are going well. So then I wanted to ask you to go buy things to offer together." How about an example that has a subject in the second sentence?
Jing: Sure. Maybe I could say... เมื่อวานคุณพ่อให้เงิน ฉันก็เลยไปซื้อขนมกิน
mûuea-waan khun-phâaw hâi ngoen. chǎn gâaw looei bpai súue khà-nǒm gin.
Ben: “Father gave me money yesterday. So I went to buy snacks to eat.” How about we hear that again in two parts. Listeners, please repeat after Khru Jing... “Father gave me money yesterday...”
Jing: เมื่อวานคุณพ่อให้เงิน mûuea-waan khun-phâaw hâi ngoen.
Ben: (pause) “So I went to buy snacks to eat.”
Jing: ฉันก็เลยไปซื้อขนมกิน chǎn gâaw looei bpai súue khà-nǒm gin.
Ben: (pause) OK, great. Are there any other ways to say “so” or “therefore”?
Jing: Yes, there are a couple more, although they sound more formal, and wouldn’t be used in regular conversation so much.
Ben: I see, but they would still be good to know for when you do hear them, right?
Jing: Yes, that’s right. Instead of ก็เลย gâaw looei you can use จึง jueng. It works exactly the same. So the example we had before could just change to... เมื่อวานคุณพ่อให้เงิน ฉันจึงไปซื้อขนมกิน
mûuea-waan khun-phâaw hâi ngoen. chǎn jueng bpai súue khà-nǒm gin.
Ben: “Father gave me money yesterday. So I went to buy snacks to eat.” So จึง jueng just goes right after the subject of the second sentence as well.
Jing: That’s correct.
Ben: Listeners, do you know the reason flashcards are so popular?
Jing: It's because they work!
Ben: We've taken this time-tested studying tool and modernized with My Wordbank Flashcards!
Jing: Learn vocabulary using your eyes and ears!
Ben: It's simple and powerful. Save difficult and interesting words to your personal vocabulary list called My Wordbank.
Jing: Master words in your My Wordbank by practicing with Flashcards.
Ben: Words in My Wordbank come with audio, so you learn proper pronunciation.
Jing: While you learn to recognize words by sight!
Ben: Go to ThaiPod101.com now, and try My Wordbank and Flashcards today!
Ben: That's it for this lesson. Then see you next time!
Jing: ลาก่อน

Comments

Hide