INTRODUCTION |
Jing:สวัสดีค่ะ |
Ja:Ja Here! Welcome to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 1 - Chicken soup is the perfect gift for your Thai friends. In this lesson you will learn how to use ประทับใจ bprà-tháp-jai which means "to be impressed". |
Jing:This conversation takes place at the airport. |
Ja:It’s between Pong who works as a pilot, and Bow who works as a flight attendant. |
Jing:The speakers are close colleagues and friends, so they’ll be using informal Thai. |
Ja:Let’s listen to the conversation. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ja:Hey Khru Jing, what is the Brand’s or Scotch gift basket that Pong suggests as a New Year’s gift? |
Jing:อ๋อ นั่นคงจะเป็นกระเช้าของขวัญที่เต็มไปด้วยขวดซุปไก่ จากหนึ่งในสองบริษัทนี้ |
Ja:ซุปไก่ súp gài, you mean chicken soup? |
Jing:ใช่ค่ะ่ ภาษาไทยเรียกว่า ซุปไก่ แต่ไม่เหมือนซุปไก่ถ้วยใหญ่ๆทั่วไปที่เราทานในมื้ออาหาร ซุปไก่ที่พูดถึงนี้เป็นเครื่องดื่มเพื่อสุขภาพบรรจุในขวดเล็กๆเพื่อสะดวกในการพกพา |
Ja:อ๋อ เข้าใจแล้ว แล้วมันอร่อยไหมคะ |
Jing:ไม่ค่ะ ซุปไก่มีกลิ่นและรสชาติค่อนข้างแรง ฉันไม่เคยเห็นใครที่ชอบรสชาติของมันเลย แต่เราไม่ได้ดื่มเพื่อความอร่อย เราดื่มเพื่อมีสุขภาพร่างกายแข็งแรง บำรุงสมอง ช่วยในการเรียนรู้จดจำ |
Ja:Oh, does chicken soup help you study better? |
Jing:Sure. I used to eat it when I studied. And I never failed a test. So that’s proof that it works. |
Ja:OK, got that everybody? Don’t forget to drink some ซุปไก่ súp gài when you’re studying Thai. เอาละค่ะ ตอนนี้เรามาดูคําศัพท์กันดีกว่า. Okay, now let’s take a look at the vocabularies and phrases. |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ja:Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. |
Jing:เราจะทำอะไรกันดี rao jà tham à-rai gan dii |
Ja:This phrase means “What should we do?” |
Jing:ถูกต้องค่ะ |
Ja:เรา rao is the pronoun “we”, and จะทำ jà tham is a verb phrase “will do”. อะไร à-rai is the question “what?” Then, กัน gan means “together”. |
Jing:เราใช้ กัน เพื่อแสดงว่าทั้งผู้พูดและผู้ฟังเป็นผู้กระทำกิริยานั้น |
Ja:Finally, ดี dii is the adjective “good”, but in this case you don’t need to directly translate it into English. |
Jing:Right. It is just there to make it so that we’re asking for a suggestion. เราจะทำอะไรกันดี rao jà tham à-rai gan dii simply means “What should we do?” |
Ja:โอเค แล้วกลุ่มคำต่อไปคืออะไรคะ |
Jing:คิดไม่ออก khít mâi àawk |
Ja:This means something like “I can’t think of anything” or “I don’t have any idea.” |
Jing:ใช่แล้วค่ะ |
Ja:คิด khít is the verb “to think” and ไม่ออก mâi àawk means “doesn’t go out”. So literally, this phrase says “Think and doesn’t come out.” |
Jing:คิดไม่ออก khít mâi àawk is a way of saying that you’re trying to think of something, but your brain isn’t making an answer. คุณสามารถใช้คำว่า คิดไม่ออก เวลาที่มีใครถามคำถามและคุณคิดไม่ออกว่าจะตอบว่าอะไรดี |
Ja:ค่ะ แล้วกลุ่มคำศัพท์สุดท้ายที่เราจะได้ดูกันคืออะไรคะ |
Jing:ต้องรบกวน dtâwng róp-guuan |
Ja:This phrase means “I had to bother you”. |
Jing:นั่นล่ะค่ะ |
Ja:ต้อง dtâwng is the adverb “have to” or “need to”. And รบกวน róp-guuan is a verb that means “to bother”, “to annoy”, or “to disturb”. เราใช้คำศัพท์เหล่านี้ยังไงในบทสนทนา |
Jing:โบว์ พูดว่า.... |
ต้องรบกวนพี่ป๋องตลอดเลย |
dtâwng róp-guuan phîi bpǎwng dtà-làawt looei. |
Ja:“I have to bother you all the time Pong.” |
ดีมากค่ะ ตอนนี้เรามาต่อกันที่ Grammar ตัวต่อไปกันเลย. Okay, now onto the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Ja:In this lesson, we’re going to learn how to use ประทับใจ bprà-tháp-jai which means "to be impressed". |
Jing:ประทับใจ bprà-tháp-jai can act as either a verb or an adjective. |
Ja:As an adjective, it means “impressive”. While as a verb it can either mean “to impress” or “to be impressed”. |
Jing:That’s correct. ประทับใจ bprà-tháp-jai is a compound word made up of ประทับ bprà-tháp, which is a verb meaning “to imprint” or “to stamp”, and ใจ jai, which means “heart” or “mind”. |
Ja:I see. So in other words, “being impressed” means something is “stamped in your heart” or “imprinted in your mind”. เราจะใช้คำว่าประทับใจอย่างไรในบทสนทนาคะ |
Jing:มีประโยคหนึ่งที่ใช้คำว่า ประทับใจ ตอนที่โบว์พูดว่า… |
อยากทำให้พ่อกับแม่ประทับใจ |
yàak tham hâi phâaw gàp mâae bprà-tháp-jai |
Ja:“I want my Dad and Mom to be impressed.” So in this sentence, ประทับใจ bprà-tháp-jai is a verb that follows the noun พ่อกับแม่ phâaw gàp mâae. |
Jing:ใช่แล้วค่ะ งั้นเรามาฝึกพูดประโยคนี้กันอีกครั้งนะคะ |
Ja:OK. Listeners, please repeat after Khru Jing... |
Jing:อยากทำให้พ่อกับแม่ประทับใจ |
yàak tham hâi phâaw gàp mâae bprà-tháp-jai |
Ja:(pause) “I want my dad and mom to be impressed.” Didn’t we use ประทับใจ bprà-tháp-jai in a different way also? |
Jing:ใช่ค่ะ เรามีอีกหนึ่งกลุ่มคำศัพท์คือคำว่า ความประทับใจ |
Ja:We can add the prefix ความ khwaam before adjectives and verbs to turn them into nouns. Therefore, ความประทับใจ khwaam-bprà-tháp-jai is the noun “impression”. How do we say the phrase “make an impression”? |
Jing:We use the verb สร้าง sâang. |
Ja:Oh, I see. So in Thai you say “building an impression” instead of “making an impression” |
Jing:ใช่ค่ะ ในบทสนทนาป๋องพูดว่า… |
พี่เชื่อว่าจะต้องสร้างความประทับใจให้กับพ่อและแม่ของโบว์แน่ |
phîi chûuea wâa jà dtâwng sâang khwaam-bprà-tháp-jai hâi gàp phâaw láe mâae khǎawng boo nâae. |
Ja:“I think you’ll make a good impression on your parents for sure.” |
Jing:ใช่แล้วค่ะ ถ้าคุณอยากจะสร้างความประทับใจที่ดีให้กับเพื่อนชาวไทยของคุณ คุณก็ต้องหัดพูดภาษาไทยทุกวันนะคะ |
Ja:Well, that's all we've got time for! We hope you've enjoyed learning with us. Please be sure to check the lesson notes for further information. See you again soon. |
Jing:แล้วเจอกันใหม่ |
19 Comments
Hideคุณเคยอยากทำให้เพื่อนคนไทยประทับใจไหมคะ มีวิธียังไงบ้าง เล่าให้ฟังกันบ้างสิคะ
Have you ever wanted to impress a Thai friend? What did you do? Please share!
Hello Mike,
Thank you for comment. When you try to impress someone we say " พยายามทำให้....ประทับใจในตัวผม . I'm not sure what is "ปางครัง" if you try to say "sometime it is บางครั้ง"
Here let me help with your sentence. พยายามทำให้ผู้หญิงไทยคนนึงประทับใจในตัวผม แต่ยังทำไม่สำเร็จครับ Hope that's help. Please do not hesitate to ask if you have future questions. I will be glad to help.
Wish you a great day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
ผมลองประทับใจผู้หญิงไทยหนึงคนปางครัง แต่ย้งไม่ได่มีความสำเร็จ
Hello PCJ,
Thank you very much for your comment and question. I could explain เอาละ, they both might not make sense to separate them because it's one phrase. This is the meaning of it's phrase เอาละ....... "well; ok; all right; now then" May also means like "ready? Then let's.......". Hope that's help. Please do not hesitate to ask if you have future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with Thai. 😄
Wish you a great day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
Thanks for everything. In conversation, you do a wonderful job in explaining many phrases. I often have problems with 'small and seemingly simple' phrases and I am sorry I shall ask some of these.
In 'post conversation banter', you often use เอาละค่ะ which you seem to translate as 'Okay' but its sentiment probably is somewhat different or quite different from 'Okay' alone in English. I wonder if you can explain it further as the phrase uses "เอา" and then "ละ".
Thank you very much.
Hello John,
Thank you very much for your comment and joined our lesson activity as always. We really happy to see how much you progress. I think you try to say ผมได้พูดแค่นิดหน่อย "I get to speak a little bit of Thai." if you would like to say "I can speak a little bit" which is ผมพูดได้แค่นิดหน่อย Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.
Have a good day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
พูดภาษาไทย เพราะผมเรียนภาษาไทยด้วยตัวเองหมดเลย (not really true because I'm learning with Thaipod101) ผอมได้พูดแค่นิดหน่อย แต่พูดภาษาไทยนิดหน่อยก็ทำให้เพื่อนประทับใจแล้ว
Hello Randall,
Thank you very much for your comment. For your feedback, Ja will be so happy to hear that. Please feel free to ask if have future questions. I will be so glad to help. We wish you have a good progress in learning Thai. :smile: :smile:
Have a nice day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
I am always bpra thap jai with Ja. She is very na rak and cha laat. Great job :innocent: :heart:
Hi Ran,
Thank you very much for let me know. I'm happy you get to know how to correct yourself speaking. Please let me know if there any future questions. I will be glad to help.
Have a great day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
oopps... ai jai na .... pudd pitt laew ...mai chai taksin jai...kuan bpen 'prathud jai'...thanks for all the corrections ..
when it comes to thai, i usually miss out on the article 'tee'