Dialogue - Thai

Hide

Vocabulary

Hide
เหมาะ màw fitting, to be suitable
ผู้สูงอายุ phûu-sǔung-aa-yú elderly, senior citizen
กระเช้าของขวัญ grà-cháo-khǎawng-khwǎn gift basket
ของฝาก khǎawng-fàak gift, souvenir
ปีใหม่ bpii-mài New Year
ประทับใจ bprà-tháp-jai to impress, to be impressive
ประโยชน์ bprà-yòot benefit
สุขภาพ sùk-khà-phâap health
รบกวน róp-guuan to bother, to disturb
ความประทับใจ khwaam-bprà-tháp-jai impression

Lesson Notes

Hide

Grammar

 

The focus of this lesson is using ประทับใจ bprà-tháp-jai to mean "to be impressed."


อยากทำให้พ่อกับแม่ประทับใจ yàak tham hâi phâaw gàp mâae bprà-tháp-jai.

"I want my dad and mom to be impressed."

The focus of this lesson is using ประทับใจ bprà-tháp-jai to mean "to be impressed." ประทับใจ bprà-tháp-jai can act as either a verb or an adjective. As an adjective, it means "impressive." While as a verb it can mean either "to impress" or "to be impressed." ประทับใจ bprà-tháp-jai is a compound word made up of ประทับ bprà-tháp, which is a verb meaning "to imprint" or "to stamp," and ใจ jai, which means "heart" or "mind." So in other words, "being impressed" means something is "stamped in your heart" or "imprinted in your mind." We saw the word used like this in the following example from the conversation:

 

อยากทำให้พ่อกับแม่ประทับใจ

yàak tham hâi phâaw gàp mâae bprà-tháp-jai.

"I want my Mom and Dad to be impressed."

 

We can also add the prefix ความ khwaam before adjectives and verbs to turn them into nouns. Therefore, ความประทับใจ khwaam-bprà-tháp-jai is the noun "impression." To say the phrase "make an impression," we use the verb สร้าง sâang ("to build") before the noun. There was an example of this usage in the conversation as well:

 

พี่เชื่อว่าจะต้องสร้างความประทับใจให้กับพ่อและแม่ของโบว์แน่

phîi chûuea wâa jà dtâwng sâang khwaam-bprà-tháp-jai hâi gàp phâaw láe mâae khǎawng boo nâae.

"I think you'll make a good impression on your parents for sure."

 

Cultural Insights

Chicken Soup for the Thai Soul


Brand's and Scotch are the names of two companies that make popular chicken drinks for health. The essence of chicken drinks are called ซุปไก่ súp gài ("chicken soup") in Thai. Brand's Essence of Chicken drink is derived from double-boiling chicken meat to obtain an extract, with the fats and cholesterol removed. It has a strong flavor from the chicken meat, which some people find unpleasant. It was first created in the 1820's by H. W. Brand, a cook to King George IV of England, as a health tonic. After he retired from the royal kitchen, Brand began to market the drink. In the 1920s it was introduced to the Asian marketplace, and has since gained popularity in several Asian countries.

Brand's Essence of Chicken drink is marketed as a health drink and supplement for good mental performance. Advertisements encourage people to drink it daily. It's also rather expensive for the average Thai person to afford to drink often. So it's seen as a bit of a luxury item, and marketed as a gift. Around New Year's time, stores stock up on gift baskets containing many small bottles of Brand's. It's considered a good gift item to give to your elders. Another company called Scotch also sells a similar essence of chicken drink, along with other health drinks, such as collagen supplements.

Lesson Transcript

Hide
INTRODUCTION
Jing:สวัสดีค่ะ
Ja:Ja Here! Welcome to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 1 - Chicken soup is the perfect gift for your Thai friends. In this lesson you will learn how to use ประทับใจ bprà-tháp-jai which means "to be impressed".
Jing:This conversation takes place at the airport.
Ja:It’s between Pong who works as a pilot, and Bow who works as a flight attendant.
Jing:The speakers are close colleagues and friends, so they’ll be using informal Thai.
Ja:Let’s listen to the conversation.
POST CONVERSATION BANTER
Ja:Hey Khru Jing, what is the Brand’s or Scotch gift basket that Pong suggests as a New Year’s gift?
Jing:อ๋อ นั่นคงจะเป็นกระเช้าของขวัญที่เต็มไปด้วยขวดซุปไก่ จากหนึ่งในสองบริษัทนี้
Ja:ซุปไก่ súp gài, you mean chicken soup?
Jing:ใช่ค่ะ่ ภาษาไทยเรียกว่า ซุปไก่ แต่ไม่เหมือนซุปไก่ถ้วยใหญ่ๆทั่วไปที่เราทานในมื้ออาหาร ซุปไก่ที่พูดถึงนี้เป็นเครื่องดื่มเพื่อสุขภาพบรรจุในขวดเล็กๆเพื่อสะดวกในการพกพา
Ja:อ๋อ เข้าใจแล้ว แล้วมันอร่อยไหมคะ
Jing:ไม่ค่ะ ซุปไก่มีกลิ่นและรสชาติค่อนข้างแรง ฉันไม่เคยเห็นใครที่ชอบรสชาติของมันเลย แต่เราไม่ได้ดื่มเพื่อความอร่อย เราดื่มเพื่อมีสุขภาพร่างกายแข็งแรง บำรุงสมอง ช่วยในการเรียนรู้จดจำ
Ja:Oh, does chicken soup help you study better?
Jing:Sure. I used to eat it when I studied. And I never failed a test. So that’s proof that it works.
Ja:OK, got that everybody? Don’t forget to drink some ซุปไก่ súp gài when you’re studying Thai. เอาละค่ะ ตอนนี้เรามาดูคําศัพท์กันดีกว่า. Okay, now let’s take a look at the vocabularies and phrases.
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja:Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson.
Jing:เราจะทำอะไรกันดี rao jà tham à-rai gan dii
Ja:This phrase means “What should we do?”
Jing:ถูกต้องค่ะ
Ja:เรา rao is the pronoun “we”, and จะทำ jà tham is a verb phrase “will do”. อะไร à-rai is the question “what?” Then, กัน gan means “together”.
Jing:เราใช้ กัน เพื่อแสดงว่าทั้งผู้พูดและผู้ฟังเป็นผู้กระทำกิริยานั้น
Ja:Finally, ดี dii is the adjective “good”, but in this case you don’t need to directly translate it into English.
Jing:Right. It is just there to make it so that we’re asking for a suggestion. เราจะทำอะไรกันดี rao jà tham à-rai gan dii simply means “What should we do?”
Ja:โอเค แล้วกลุ่มคำต่อไปคืออะไรคะ
Jing:คิดไม่ออก khít mâi àawk
Ja:This means something like “I can’t think of anything” or “I don’t have any idea.”
Jing:ใช่แล้วค่ะ
Ja:คิด khít is the verb “to think” and ไม่ออก mâi àawk means “doesn’t go out”. So literally, this phrase says “Think and doesn’t come out.”
Jing:คิดไม่ออก khít mâi àawk is a way of saying that you’re trying to think of something, but your brain isn’t making an answer. คุณสามารถใช้คำว่า คิดไม่ออก เวลาที่มีใครถามคำถามและคุณคิดไม่ออกว่าจะตอบว่าอะไรดี
Ja:ค่ะ แล้วกลุ่มคำศัพท์สุดท้ายที่เราจะได้ดูกันคืออะไรคะ
Jing:ต้องรบกวน dtâwng róp-guuan
Ja:This phrase means “I had to bother you”.
Jing:นั่นล่ะค่ะ
Ja:ต้อง dtâwng is the adverb “have to” or “need to”. And รบกวน róp-guuan is a verb that means “to bother”, “to annoy”, or “to disturb”. เราใช้คำศัพท์เหล่านี้ยังไงในบทสนทนา
Jing:โบว์ พูดว่า....
ต้องรบกวนพี่ป๋องตลอดเลย
dtâwng róp-guuan phîi bpǎwng dtà-làawt looei.
Ja:“I have to bother you all the time Pong.”
ดีมากค่ะ ตอนนี้เรามาต่อกันที่ Grammar ตัวต่อไปกันเลย. Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ja:In this lesson, we’re going to learn how to use ประทับใจ bprà-tháp-jai which means "to be impressed".
Jing:ประทับใจ bprà-tháp-jai can act as either a verb or an adjective.
Ja:As an adjective, it means “impressive”. While as a verb it can either mean “to impress” or “to be impressed”.
Jing:That’s correct. ประทับใจ bprà-tháp-jai is a compound word made up of ประทับ bprà-tháp, which is a verb meaning “to imprint” or “to stamp”, and ใจ jai, which means “heart” or “mind”.
Ja:I see. So in other words, “being impressed” means something is “stamped in your heart” or “imprinted in your mind”. เราจะใช้คำว่าประทับใจอย่างไรในบทสนทนาคะ
Jing:มีประโยคหนึ่งที่ใช้คำว่า ประทับใจ ตอนที่โบว์พูดว่า…
อยากทำให้พ่อกับแม่ประทับใจ
yàak tham hâi phâaw gàp mâae bprà-tháp-jai
Ja:“I want my Dad and Mom to be impressed.” So in this sentence, ประทับใจ bprà-tháp-jai is a verb that follows the noun พ่อกับแม่ phâaw gàp mâae.
Jing:ใช่แล้วค่ะ งั้นเรามาฝึกพูดประโยคนี้กันอีกครั้งนะคะ
Ja:OK. Listeners, please repeat after Khru Jing...
Jing:อยากทำให้พ่อกับแม่ประทับใจ
yàak tham hâi phâaw gàp mâae bprà-tháp-jai
Ja:(pause) “I want my dad and mom to be impressed.” Didn’t we use ประทับใจ bprà-tháp-jai in a different way also?
Jing:ใช่ค่ะ เรามีอีกหนึ่งกลุ่มคำศัพท์คือคำว่า ความประทับใจ
Ja:We can add the prefix ความ khwaam before adjectives and verbs to turn them into nouns. Therefore, ความประทับใจ khwaam-bprà-tháp-jai is the noun “impression”. How do we say the phrase “make an impression”?
Jing:We use the verb สร้าง sâang.
Ja:Oh, I see. So in Thai you say “building an impression” instead of “making an impression”
Jing:ใช่ค่ะ ในบทสนทนาป๋องพูดว่า…
พี่เชื่อว่าจะต้องสร้างความประทับใจให้กับพ่อและแม่ของโบว์แน่
phîi chûuea wâa jà dtâwng sâang khwaam-bprà-tháp-jai hâi gàp phâaw láe mâae khǎawng boo nâae.
Ja:“I think you’ll make a good impression on your parents for sure.”
Jing:ใช่แล้วค่ะ ถ้าคุณอยากจะสร้างความประทับใจที่ดีให้กับเพื่อนชาวไทยของคุณ คุณก็ต้องหัดพูดภาษาไทยทุกวันนะคะ
Ja:Well, that's all we've got time for! We hope you've enjoyed learning with us. Please be sure to check the lesson notes for further information. See you again soon.
Jing:แล้วเจอกันใหม่