Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ
Ja: Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 11 - Braces are very fashionable in Thailand.
Ja: In this lesson you'll learn how to use “จัด jàt” to mean "extremely".
Jing: This conversation takes place at Bow's family home.
Ja: It’s between Bow and her younger sister Muai.
Jing: The speakers are sisters, so they’ll be using informal Thai.
Ja: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
A: น้องหมวยแดดจัดขนาดนี้ ยังจะออกไปข้างนอกอีก ไม่กลัวผิวเสียหรอ
B: โถ พี่โบว์ ถ้ามัวแต่กลัวผิวเสีย ก็ไม่ต้องออกไปไหนกันพอดี หมวยว่าจะออกไปซื้อของหน้าปากซอยหน่อยน่ะค่ะ
A: ยังไงก็พกร่มไปด้วยล่ะ ไม่รู้ทำไมเดี๋ยวนี้อากาศโลกเราดูแปลก ๆ พี่เพิ่งดูข่าว เค้าบอกว่าที่รัสเซียหนาวจัดมาก มีคนตายด้วยนะ
B: ขนาดนั้นเลยหรอ ความจริงแล้วหมวยอยากให้ที่บ้านเรามีหิมะตกบ้าง จะได้ไม่ต้องไปเมืองหิมะจำลอง
A: แหม ทำเป็นพูดไป แค่ตอนเช้าวันนี้ น้องหมวยแทบจะไม่อยากจะลุกออกจากเตียงด้วยซ้ำ
B: ก็มันหนาวขนาดนั้น แถมยังเป็นวันหยุดด้วยนี่นา
A: ตั้งแต่เราเริ่มคุยกัน เหมือนพี่จะเห็นอะไรแปลก ๆ ในปากหนูนะ อ้าปากให้พี่ดูหน่อยซิ
B: อ๋อเหล็กดัดฟันน่ะค่ะ หนูเห็นเพื่อนๆเขาดัดกัน มีแต่คนชมว่าน่ารัก ใคร ๆ ก็นิยมดัด หนูก็เลยไปดัดบ้าง ดูซิสวยไหม
A: ฟันหนูก็สวยอยู่แล้ว ไม่เห็นจำเป็นต้องดัดฟันเลย
Ja: Now let's hear it with the English translation.
A: น้องหมวยแดดจัดขนาดนี้ ยังจะออกไปข้างนอกอีก ไม่กลัวผิวเสียหรอ
A: Muai, you're going outside with the sun this bright? Aren't you afraid your skin will get damaged?
B: โถ พี่โบว์ ถ้ามัวแต่กลัวผิวเสีย ก็ไม่ต้องออกไปไหนกันพอดี หมวยว่าจะออกไปซื้อของหน้าปากซอยหน่อยน่ะค่ะ
B: Aw, if you're so worried about your skin getting damaged, then you can't go anywhere. I want to go out and buy something by the entrance to the alley.
A: ยังไงก็พกร่มไปด้วยล่ะ ไม่รู้ทำไมเดี๋ยวนี้อากาศโลกเราดูแปลก ๆ พี่เพิ่งดูข่าว เค้าบอกว่าที่รัสเซียหนาวจัดมาก มีคนตายด้วยนะ
A: Anyway, you should take an umbrella. I don't know why the world's weather is so strange now. I just saw in the news that it's extremely cold in Russia. People even died.
B: ขนาดนั้นเลยหรอ ความจริงแล้วหมวยอยากให้ที่บ้านเรามีหิมะตกบ้าง จะได้ไม่ต้องไปเมืองหิมะจำลอง
B: That bad? Actually I'd like to have some snow here. I wouldn't have to go to the artificial snow town.
A: แหม ทำเป็นพูดไป แค่ตอนเช้าวันนี้ น้องหมวยแทบจะไม่อยากจะลุกออกจากเตียงด้วยซ้ำ
A: Be careful what you ask for. Just this morning you almost didn't want to get up out of bed.
B: ก็มันหนาวขนาดนั้น แถมยังเป็นวันหยุดด้วยนี่นา
B: Well, it was so cold. And today is also a holiday.
A: ตั้งแต่เราเริ่มคุยกัน เหมือนพี่จะเห็นอะไรแปลก ๆ ในปากหนูนะ อ้าปากให้พี่ดูหน่อยซิ
A: Since we've started talking, it's like I can see something strange in your mouth. Open up so I can see.
B: อ๋อเหล็กดัดฟันน่ะค่ะ หนูเห็นเพื่อนๆเขาดัดกัน มีแต่คนชมว่าน่ารัก ใคร ๆ ก็นิยมดัด หนูก็เลยไปดัดบ้าง ดูซิสวยไหม
B: Oh, they're braces. I saw my friends had them, and everyone said they looked cute. People like to wear them, so I went to get some. Have a look. Aren't they pretty?
A: ฟันหนูก็สวยอยู่แล้ว ไม่เห็นจำเป็นต้องดัดฟันเลย
A: Your teeth are beautiful already. I don't think it's necessary to wear braces.
POST CONVERSATION BANTER
Ja: Hey Khru Jing, is Bow’s little sister serious about wanting to have braces?
Jing: ฉันรู้ว่าฟังดูไม่น่าเชื่อนะคะ แต่การใส่เหล็กดัดฟันกำลังเป็นที่นิยมในหมู่วัยรุ่นในประเทศไทยค่ะ
Ja: Why would anyone want to wear braces if they didn’t need them?
Jing: เขาคิดว่าทำให้ดูน่ารักและสามารถบ่งบอกฐานะของผู้ที่ใส่ว่าต้องมีเงินจึงจะสามารถใส่เหล็กดัดฝันของจริงได้ค่ะ
Ja: เหล็กดัดของจริงเหรอคะ หมายความว่ามีเหล็กดัดฟันของปลอมด้วยเหรอคะ
Jing: ใช่ค่ะ นี่คือปัญหาของการนิยมใส่เหล็กดัดฟัน วัยรุ่นหลายคนใส่เหล็กดัดฟันปลอม ซึ่งอาจจะทำให้มีปัญหาเรื่องสุขภาพตามมา
Ja: Wow, that does sound like a problem. I hope this trend doesn’t spread.
Jing: จริงๆแล้วความนิยมในการใส่เหล็กดัดฟันปลอม ได้แพร่ขยายไปยังประเทศอื่นๆ เช่น จีนและอินโดนีเซียด้วยนะคะ
Ja: จริงเหรอคะ Well that makes me glad I’m no longer a teenager! เอาละค่ะ เรามาดูคำศัพท์กันต่อเลยนะีคะ Okay, now let’s move on to the vocab.
VOCAB LIST
Ja: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Jing: The first word we shall see is...
Ja: ปากซอย bpàak-sawy [natural native speed]
Jing: entrance to a side street
Ja: ปากซอย bpàak-sawy [slowly - broken down by syllable] ปากซอย bpàak-sawy [natural native speed]
Jing: Next
Ja: พก phók [natural native speed]
Jing: to carry
Ja: พก phók [slowly - broken down by syllable] พก phók [natural native speed]
Jing: Next
Ja: จำลอง jam-laawng [natural native speed]
Jing: to duplicate, to make a model, to make a miniature
Ja: จำลอง jam-laawng [slowly - broken down by syllable] จำลอง jam-laawng [natural native speed]
Jing: Next
Ja: แทบ thâaep [natural native speed]
Jing: almost
Ja: แทบ thâaep [slowly - broken down by syllable] แทบ thâaep [natural native speed]
Jing: Next
Ja: แปลกๆ bplàaek-bplàaek [natural native speed]
Jing: strange
Ja: แปลกๆ bplàaek-bplàaek [slowly - broken down by syllable] แปลกๆ bplàaek-bplàaek [natural native speed]
Jing: Next
Ja: หิมะ hì-má [natural native speed]
Jing: snow
Ja: หิมะ hì-má [slowly - broken down by syllable] หิมะ hì-má [natural native speed]
Jing: Next
Ja: เหล็กดัดฟัน lèk-dàt-fan [natural native speed]
Jing: braces
Ja: เหล็กดัดฟัน lèk-dàt-fan [slowly - broken down by syllable] เหล็กดัดฟัน lèk-dàt-fan [natural native speed]
Jing: Next
Ja: เหล็กดัดฟัน lèk-dàt-fan [natural native speed]
Jing: to bend, to straighten
Ja: เหล็กดัดฟัน lèk-dàt-fan [slowly - broken down by syllable] เหล็กดัดฟัน lèk-dàt-fan [natural native speed]
Jing: Next
Ja: นิยม ní-yom [natural native speed]
Jing: to admire, to love, to like, popular, in fashion
Ja: นิยม ní-yom [slowly - broken down by syllable] นิยม ní-yom [natural native speed]
Jing: And last...
Ja: ลุก lúk [natural native speed]
Jing: to rise up
Ja: ลุก lúk [slowly - broken down by syllable] ลุก lúk [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja: Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson.
Jing: “ขนาดนั้น khà-nàat nán”
Ja: This phrase means “to that extent”.
Jing: ถูกต้องค่ะ
Ja: “ขนาด khà-nàat” means “size”, and “นั้น nán” means “that”. So another way to translate this phrase would be “of that magnitude”.
Jing: You can also replace “นั้น nán” with “นี้ níi”, meaning “this” to say “of this magnitude”.
Ja: Right. And we had one example of each from the conversation, didn’t we?
Jing: มีค่ะ ตัวอย่างแรกของเราก็คือ...
“น้องหมวยแดดจัดขนาดนี้ ยังจะออกไปข้างนอกอีก
náawng mǔuai dàaet jàt khà-nàat níi yang jà àawk bpai khâang-nâawk ìik.”
Ja: “Muai, it’s this sunny and you’re still going to go outside?” So the key words here are “แดดจัดขนาดนี้ dàaet jàt khà-nàat níi”, meaning “it’s this sunny”. แล้วตัวอย่างที่สองของเราละคะ
Jing: “ขนาดนั้นเลยเหรอ
khà-nàat nán looei rǒoe.”
Ja: “That much, huh?” โอเค แล้วคำต่อไปละคะ
Jing: “แถม thǎaem”
Ja: This is a verb that means “to add” or “to give extra”.
Jing: ถูกต้องค่ะ ในบทสนทนาของเราคำนี้เป็นคำขึ้นต้นประโยคเช่น...
“แถมยังเป็นวันหยุดด้วย
thǎaem yang bpen wan-yùt dûuai.”
Ja: “Additionally, it’s a holiday.” So, in this case, we can use “แถม thǎaem” to begin a sentence to act like the preposition “additionally”.
Jing: เข้าใจถูกแล้วค่ะ
Ja: What’s the next phrase?
Jing: “มัวแต่ muua-dtàae”
Ja: This phrase means “to be absorbed in” or “to be concerned only with”.
Jing: ใช่ค่ะ In a sentence, “มัวแต่ muua dtàae” should be followed by some statement to show what the subject is absorbed in.
Ja: มีตัวอย่างจากบทสนทนาไหมคะครูจิง
Jing: มีค่ะ ตอนที่หมวยพูดว่า... “ถ้ามัวแต่กลัวผิวเสีย ก็ไม่ต้องออกไปไหนกันพอดี
thâa muua-dtàae gluua phǐu sǐia gâaw mâi dtâwng àawk bpai nǎi gan phaaw-dii.”
Ja: “If you are only concerned with your skin getting damaged, it’s just as well that you don’t go out anywhere.” So what was the key part of this sentence?
Jing: มัวแต่กลัวผิวเสีย
Ja: “to be concerned only with worrying about damaging your skin”. เอาละค่ะ เรามาต่อกันที่ Grammar เลยนะคะ. Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ja: The focus of this lesson is using “จัด jàt” to mean "extremely". How is this different from the adverb “มาก mâak”?
Jing: ส่วนใหญ่เราจะใช้คำว่า “มาก” ในความหมายว่า “very” นะคะ แต่บางครั้งถ้าอยากจะอธิบายความรู้สึกที่สุด ๆ เกี่ยวกับอะไรบางอย่าง เราก็จะใช้คำว่า “จัด” แปลว่า “extremely” ค่ะ.
Ja: I see. So what you’re saying is that “จัด jàt” describes something more intensely than “มาก mâak”.
Jing: ถูกต้องค่ะ Also, we usually use “จัด jàt” for certain situations, such as describing extreme weather or strong colors.
Ja: เข้าใจแล้วล่ะค่ะ งั้นเรามาคุยกันเรื่องสภาพอากาศดีกว่าค่ะ
Jing: ดีค่ะ
Ja: คุณผู้ฟังคะ ดิฉันว่่าทุกคนคงจะรู้จักคำนี้ คำว่า “ร้อน” ที่หมายความว่า “hot” แล้วถ้า “extremely hot” ล่ะคะจะพูดว่ายังไง... ครูจิงคะคำตอบคือ...
Jing: “ร้อนจัด ráawn jàt”
Ja: ง่ายไหมล่ะคะทุกคน แล้วถ้า “It’s extremely cold!” ล่ะคะ จะพูดว่ายังไง... ครูจิงคะคำตอบคือ...
Jing: “หนาวจัด nǎao jàt”
Ja: ทุกคนตอบถูกไหมคะ
Jing: โอเคค่ะ คราวนี้เ่ราลองมาเดาความหมายของคำนี้กันดีกว่า คำว่า... “แสงแดดจัด
sǎaeng dàaet jàt”
Ja: Well, “แสงแดด sǎaeng dàaet” means “sunlight”, so “แสงแดดจัด sǎaeng dàaet jàt” should mean “extremely bright sunlight”.
Jing: ถูกต้องค่ะ แล้วคำนี้ล่ะคะ... “สีแดงจัด sǐi-daaeng jàt”
Ja: อืม... เราไม่ได้พูดถึงสภาพอากาศแล้วใช่ไหมคะ
Jing: ไม่แล้วค่ะ คำว่า “สีแดง” เป็นสี “color red” ดังนั้น “สีแดงจัด” หมายความว่า “very bright red”.
Ja: OK, I think we’ve got it. Were there any good sentences from the conversation using “จัด jàt”?
Jing: มีค่ะ ประโยคหนึ่งคือ... “เค้าบอกว่าที่รัสเซียหนาวจัดมาก
káo bàawk wâa thîi rát-siia nǎao jàt mâak”.
Ja: “They said that it’s extremely cold in Russia.” I noticed something strange about this sentence.
Jing: What’s that Ja?
Ja: In this sentence we used “จัด jàt” and “mâak มาก” together.
Jing: อ๋อ ใช่ค่ะ ช่างสังเกตดีนะคะ เราใช้คำว่า “จัด” กับคำว่า “มาก” พร้อมกันเพื่อเน้นย้ำสิ่งที่พูดให้หนักขึ้นค่ะ
Ja: I see. Does it matter which one comes first?
Jing: ค่ะ คำว่า “จัด” ต้องมาก่อนคำว่า “มาก”
Ja: OK, got it. If I ever want to say that it’s “extremely cold”, I’ll say “หนาวจัดมาก nǎao jàt mâak”.

Outro

Jing: เก่งมากค่ะ Well, that's all we've got time for! We hope you've enjoyed learning with us. Please be sure to check the lesson notes for further information.
Ja: See you again soon.
Jing: แล้วเจอกันใหม่ค่ะ

11 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

หน้าร้อนเมืองไทยร้อนจัดและแดดจัดจริง ๆ  แต่ตามอาคารหรือห้างต่าง ๆ ก็มักเปิดแอร์เย็นฉ่ำ เลยไม่แปลกที่จะเห็นคนไทยใส่เสื้อหนาวแม้จะหน้าร้อนค่ะ ว่าแต่อากาศร้อนที่สุดที่คุณเคยเจอนี่ร้อนแค่ไหนคะ แล้วเจอที่เมืองไทยหรือเปล่าคะ

Summers in Thailand are really, extremely hot and sunny, but in the malls and other buildings air-conditioners are often turned on to the coolest, so don't be surprised to see Thai people wearing cardigans and hoodies even in the summer! Anyways, how hot was the hottest weather you've experienced? Was it in Thailand?

ThaiPod101.com Verified
Thursday at 10:27 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ คุณจอย


ขอบคุณที่มาแบ่งปัญเรื่องราวกับทุกคนค่ะ น่าสนใจมากค่ะ ฉันขอช่วยเรื่องการเขียนนิดหน่อยนะคะ "เมืองนี้มีชื่อเสียงเพราะว่ามี Taj Mahal.ถึงแม้ว่าเราจะไป Taj Mahal ตอนเช้า อุณหภูมิก็ยังมากว่า 40 องศานะคะ เราสองคนเหงื่อออกมากตั้งแต่เช้าถึงตอนเย็นเลยค่ะ" Hope that's help. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Joy
Wednesday at 01:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะคุณครู


อากาศร้อนที่สุดที่จอยเคยเจอคือที่อินเดียเหนือ สี่ปีที่แล้วสามีกับจอยไปเที่ยวเดินทางรอบๆ ประเทศอินเดีย พวกเราไปเมืองเล็กในภาคเหนือของอินเดียชื่อ Agra เมืองนี้มีชื่อเสียงในโลกเพราะว่าเป็นสถานของ Taj Mahal. ถึงแม้ว่าเราไป Taj Mahal ตอนเช้าๆ องศามากว่า 40 องศานะคะ ทั้งสองคนเหงื่อออกมากตั้งแต่เช้าถึงตอนเย็นนะคะ 🥵

ThaiPod101.com
Friday at 08:21 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello David,


ขอบคุณมากนะคะ ที่มาเล่าสู่กันฟัง ให้ฉันช่วยแก้ประโยคคุณหน่อยนะคะ "อากาศร้อนที่สุดที่ผมเคยประสบมาคือในเมืองนิวเดลี 48 องศาครับ

โอโห ร้อนมาก ผู้คนที่นั่นเขาใช้ชีวิตอยู่กันยังไงคะ

Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

David
Monday at 08:25 PM
Your comment is awaiting moderation.

อากาศร้อนแรงที่สุดที่ผมเคยประสบ คือในนิวเดลีเมื่อ 48 องศาครับ

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 08:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ คุณ Ken,


Thank you for your comment and joined our lesson activity. กรุงเทพฯ need ฯ ไปยาลน้อย to indicating abbreviation, or "minor omission" etc., et cetera, &c. Because Bangkok have very long Thai name.

ในกรุงเทพฯอากาศร้อนเป็นประจำครับ

ถ้าออกไปต้องใช้ครีมกันเเดดจำเป็นครับ Would be good to say ถ้าจะออกไปข้างนอกจำเป็นต้องทาครีมกันเเดดครับ


สุดยอดเลยค่ะ

สวัสดีค่ะ

Parisa

Team ThaiPod101.com

Ken
Sunday at 03:02 PM
Your comment is awaiting moderation.

ในกรุงเทพอากาศร้อนเป็นประจำครับ

ถ้าออกไปต้องใช้ครีมกันเเดดจำเป็นครับ

ThaiPod101.com Verified
Thursday at 06:23 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello John,


Thank you very much for your comment and joined our lesson activity. Your writing are always great and creative. I love them all. Let me help a tiny bit.

ผมว่าที่นี่ก็เหมือนกัน ผมทำงานในออฟฟิศ ไม่แน่ใจอากาศข้างนอกเป็นยังไงครับ แต่ผมว่าอากาศร้อนในกรุงเทพดีกว่า เพราะทุกที่มีเซเว่น 555 Hope that's help. Please let us know if you need any future questions. I will be glad to help you. We wish you will have a good progress in learning Thai.


Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Wednesday at 12:43 AM
Your comment is awaiting moderation.

ผมว่าที่นี่ก็เหมือนกัน ผมทำงานที่ออฟฟิศ ไม่แน่ใจอากาศที่ข้างนอกเป็นยังไงครับ แต่ผมว่าอากาศร้อนในกรุงเทพดีกว่า เพราะทุกที่ก็มีเซเว่น 5555

www.thaipod101.com
Monday at 03:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ran,


These are meaning of "jam-bpen" [is] necessary, essential, required and to need to (do something)


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

ran
Sunday at 04:02 PM
Your comment is awaiting moderation.

may i know what is e meaning of jam bpen in e line ...mâi hěn jam-bpen dtâwng dàt fan.

thanks.